"equilibrado entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • متوازن بين
        
    • المتوازن بين
        
    • متوازنا بين
        
    • متوازنة بين
        
    • توازنا بين
        
    • يوازن بين
        
    • يتوازن
        
    • المتوازنة بين
        
    Por lo tanto, para avanzar de manera significativa en la fiscalización de drogas tiene que haber un enfoque equilibrado entre la reducción de la demanda y de la oferta. UN وبالتالي فإن التقدم الملموس في مراقبة المخدرات يقتضي اتباع نهج متوازن بين خفض العرض وخفض الطلب.
    Por lo tanto, el Gobierno de Singapur ha elegido dar prioridad a la promoción de un enfoque equilibrado entre el trabajo y la vida privada y ha adoptado diversas medidas en tal sentido. UN ومن ثم فإن النهوض بنهج متوازن بين العمل والحياة يمثل أولوية رئيسية لحكومته، التي اعتمدت تدابير مختلفة نتيجة لذلك.
    Este déficit podría ser un obstáculo a la consecución del objetivo de un desarrollo equilibrado entre todos los sectores y de un incremento de la competitividad industrial. UN وقد يشكل هذا النقص عائقاً للنمو المتوازن بين القطاعات ولزيادة قدرة الصناعات على التنافس.
    En el texto del acuerdo se adopta un enfoque equilibrado entre los intereses de los Estados ribereños y de los Estados pesqueros en aguas remotas. UN ويتخذ نص ذلك الاتفاق نهجا متوازنا بين مصالح الدول الساحلية ومصالح دول صيد اﻷسماك في المياه البعيدة.
    Se expresó la preocupación de que debería haber un enfoque equilibrado entre las secciones A y B del subprograma 1. UN كما أعرب عن القلق حول ضرورة اتباع مقاربة متوازنة بين الجزأين ألف وباء من البرنامج الفرعي 1.
    En el futuro habría que modificar esa tendencia y aplicar un planteamiento más equilibrado entre el territorio de la Federación y la República Srpska, teniendo presentes la magnitud de los daños, las necesidades y las circunstancias políticas. UN وينبغي عكس هذا الاتجاه مستقبلا مع اﻷخذ بنهج أكثر توازنا بين إقليم الاتحاد وجمهورية صربسكا في ضوء مدى الدمار ومدى الاحتياجات والمشروطية السياسية.
    91. El representante de la Federación de Rusia respaldó lo dicho por el observador de Suecia en cuanto a la necesidad de que no hubiera contradicción entre la declaración y los derechos humanos vigentes y dijo que debía adoptarse un enfoque equilibrado entre las leyes nacionales y los derechos de los indígenas. UN ١٩- وأعرب ممثل الاتحاد الروسي عن تأييده للبيان الذي أدلت به المراقبة عن السويد بما مفاده أنه لا يجوز أن يخالف اﻹعلان ما ورد في صكوك حقوق اﻹنسان الدولية، وقال إنه يجب اتباع نهج يوازن بين القوانين الوطنية وحقوق السكان اﻷصليين.
    a) Deberá existir un enfoque equilibrado entre la reducción de la demanda y la reducción de la oferta, de forma que ambas se refuercen mutuamente, con arreglo a un criterio integrado a la solución del problema de la droga; UN Arabic Page )أ( يعتمد نهج يتوازن فيه ويتساند خفض الطلب وخفض العرض ، على نحو متكامل تحل به مشكلة المخدرات ؛
    Debemos promover un desarrollo equilibrado entre el Sur y el Norte. UN وينبغي لنا تعزيز التنمية المتوازنة بين الشمال والجنوب.
    Otros miembros del Consejo exhortaron al Comité a adherirse estrictamente a su mandato y abogaron por un enfoque equilibrado entre las sanciones y las negociaciones. UN وطلب أعضاء آخرون في المجلس إلى اللجنة أن تتقيد على نحو كامل بولايتها باتباع نهج متوازن بين الجزاءات والمفاوضات.
    Se propone brindar un enfoque equilibrado entre la conservación y las funciones económicas de los bosques de montaña y subraya la necesidad de la cooperación internacional. UN ويحاول هذا البروتوكول توفير نهج متوازن بين حفظ الغابات الجبلية والوظائف الاقتصادية لهذه الغابات، ويؤكد على الحاجة الى التعاون الدولي.
    La estrategia del Equipo de Evaluación ha consistido en hacer un balance equilibrado entre las actividades presentes y pasadas por una parte, y las nuevas estrategias y programas futuros por otra. UN وتمثلت استراتيجية فريق التقييم في تكوين منظور رؤية متوازن بين الأنشطة السابقة والحالية من ناحية، والاستراتيجيات الناشئة والبرامج المرتقبة من ناحية أخرى.
    La Unión Europea está dispuesta a hallar plataformas comunes con otros grupos y regiones, teniendo presente siempre la necesidad de asegurar un criterio equilibrado entre la reducción de la demanda y la reducción de la oferta de drogas ilícitas. UN والاتحاد الأوروبي على استعداد للسعي إلى وضع برامج مشتركة مع جماعات ومناطق أخرى، مراعيا دوما الحاجة إلى ضمان اتخاذ نهج متوازن بين الحد من الطلب على المخدرات غير المشروعة والحد من عرضها.
    La solución a este problema doble consiste en encontrar un enfoque equilibrado entre el cultivo agrícola y la cultura de la bioenergía y desarrollar otras fuentes energéticas alternativas para satisfacer la demanda creciente. UN ولذلك، فإن حل هذه المشكلة المزدوجة يتمثل في إيجاد نهج متوازن بين المحاصيل الغذائية وثقافة الطاقة الأحيائية وتطوير مصادر بديلة للطاقة للوفاء بالطلب المتزايد.
    Las estrategias o planes nacionales permiten justificar un enfoque equilibrado entre las medidas de reducción de la demanda y reducción de la oferta. UN فالاستراتيجيات أو الخطط الوطنية يمكن أن تضفي المشروعية على النهج المتوازن بين تدابير خفض الطلب وتدابير خفض العرض.
    Debemos preservar con celo el principio de igualdad entre los Estados; es la fuente de la tolerancia entre el grande y el pequeño y la clave del diálogo equilibrado entre las grandes comunidades de seres humanos y las más pequeñas. UN يجب أن نحرص بشدة على مبدأ المساواة بين الدول؛ فهو مصدر التسامح بين الكبير والصغير والسبيل إلى الحوار المتوازن بين المجتمعات كبيرها وصغيرها.
    Las estrategias o los planes nacionales deben coordinar un enfoque equilibrado entre las medidas de reducción de la demanda de drogas ilícitas y las medidas de reducción de la oferta de dichas drogas. UN وينبغي للاستراتيجيات أو الخطط الوطنية أن تنسّق النهج المتوازن بين تدابير خفض الطلب على المخدرات غير المشروعة وتدابير خفض المعروض من هذه المخدرات.
    La India es un país progresista que sigue un curso equilibrado entre el crecimiento económico y la justicia social, la ciencia y la tradición, comprometido con los valores de la paz, la no violencia, la coexistencia, el pluralismo, la tolerancia y la cooperación constructiva. UN إن الهند بلد تقدمي رسم طريقا متوازنا بين النمو الاقتصادي والعدالة الاجتماعية، وبين العلم والتقاليد، وهــي ملتزمــة بقيم السلام، وعدم استخدام العنف، والتعايش، والتعددية، والتسامح، والتعاون البناء.
    Esta propuesta logra un enfoque equilibrado entre la liquidez actual y la gestión de la corriente de efectivo, sumado al mantenimiento y el aumento de la reserva operacional actual. UN 15 - ويحقق هذا المقترح نهجا متوازنا بين كل من إدارة السيولة النقدية الجارية وإدارة التدفقات النقدية، إلى جانب الإبقاء على الاحتياطي التشغيلي القائم وتطويره.
    El convenio había tenido un funcionamiento equilibrado entre productores y consumidores. UN وعملت بطريقة متوازنة بين المنتجين والمستهلكين.
    Varios expertos destacaron la importancia de crear un mecanismo de colaboración equilibrado entre los sectores público y privado. UN وشدد عدد من الخبراء على أهمية إقامة شراكة متوازنة بين القطاعين العام والخاص.
    Además, algunos oradores abordaron la necesidad de garantizar un enfoque más equilibrado entre las iniciativas de los sectores público y privado y propusieron que se prestara más atención a la colaboración con el sector privado. UN إضافة إلى ذلك، تناول بعض المتكلمين ضرورة ضمان اتّباع نهج أكثر توازنا بين مبادرات القطاعين العام والخاص وذكروا أنه ينبغي تكريس اهتمام أكبر للعمل مع القطاع الخاص.
    2. Exhorta a los gobiernos a que promuevan reglamentación que favorezca las remesas de manera sustantiva y con la debida consideración por la necesidad de promover una respuesta amplia que incluya un enfoque equilibrado entre los objetivos de luchar contra la financiación de actividades ilícitas, incluida la financiación del terrorismo, y de facilitar las transferencias de fondos; UN " 2 - تهيب بالحكومات تشجيع وضع الأنظمة المراعية لتدفقات التحويلات المواتية للأسواق، على نحو جوهري، مع إيلاء العناية الواجبة للحاجة إلى تشجيع الاستجابة الشاملة التي تتضمن نهجا يوازن بين أهداف مكافحة تمويل الأنشطة غير المشروعة، بما في ذلك تمويل الإرهاب، وتيسير نقل التحويلات؛
    a) Deberá existir un enfoque equilibrado entre la reducción de la demanda y la reducción de la oferta, de forma que ambas se refuercen mutuamente, con arreglo a un criterio integrado a la solución del problema de la droga; UN )أ( يعتمد نهج يتوازن فيه ويتساند خفض الطلب وخفض العرض، على نحو متكامل تحل به مشكلة المخدرات؛
    En cuanto a la población indígena, en el Níger no se discriminaba contra ningún grupo o comunidad étnico y se garantizaba la igualdad en la promoción de todas las culturas mediante medidas que favorecían la unidad, la cohesión social y el desarrollo socioeconómico equilibrado entre todas las regiones pese a las limitaciones de recursos. UN وفيما يتعلق بالسكان الأصليين، لا تميز النيجر في حق أي مجموعة أو طائفة عرقية وهي تضمن تعزيز جميع الثقافات على قدم المساواة فيما بينها من خلال إجراءات تخدم الوحدة والتماسك الوطني والتنمية الاجتماعية والاقتصادية المتوازنة بين جميع الأقاليم على الرغم من الموارد المحدودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more