| Pero el fin de lo que durante mucho tiempo se llamó el equilibrio del terror también condujo a nuevos tipos de incertidumbre y desorden. | UN | بيد أن انتهاء ما ظل سنوات طويلة يسمى توازن الرعب أدى الى أنواع جديدة من عدم اليقين والاضطراب. |
| El equilibrio del terror cede ahora el paso a la concordia de las mentes, los corazones y las acciones de los hombres. | UN | فإن توازن الرعب يفسح اﻵن مكانة لتلاقي عقول البشر وقلوبهم وتصرفاتهم. |
| Nos preocupa igualmente que la superación del equilibrio del terror no haya puesto fin a la carrera armamentista. | UN | ويشغلنا أيضا أن التغلب على توازن الرعب لم يضع حدا لسباق التسلح، وهو مصدر لقلقنا الشديد. |
| Hace ya varios años el orden mundial impuesto por la guerra fría, fundado en un arreglo de poder bipolar y de enfrentamiento, en un equilibrio del terror y en el poderío militar ha pasado a la historia. | UN | إن النظام العالمي الذي فرضته الحرب الباردة والذي قام على أساس ترتيبات قوامها القوة والمواجهة بين قطبين، وعلى أساس توازن الرعب والقوة العسكرية، قد أصبح منذ عدة سنوات في ذمة التاريخ. |
| Hoy ya no hablamos de guerra fría, ni de conflicto de ideologías, ni de equilibrio del terror. | UN | واليوم لم نعد نتكلم عن الحرب الباردة أو الصراع اﻷيديولوجي أو ميزان الرعب. |
| Sobrevivimos el equilibrio del terror de la guerra fría. | UN | لقد عشنا توازن الرعب إبان فترة الحرب الباردة، وبقينا على قيد الحياة. |
| Va a reconstruir el equilibrio del terror, y a abrir la caja de Pandora. | Open Subtitles | هو سيعيد بناء توازن الرعب وسيفتح علبه الديدان الاخيره |
| De esta forma y otras muchas, la Asamblea General recogió la preocupación de las naciones que quieren un mundo gobernado por la ley y no por la fuerza, el terror o el equilibrio del terror. | UN | وبهذا اﻷسلوب، وأساليب أخرى عديدة، عبرت الجمعية العامة عن حرص الدول على أن يحكم العالم القانون وليس القوة أو اﻹرهاب أو توازن الرعب. |
| Una doctrina de seguridad colectiva que se inspirase en la Carta de las Naciones Unidas exigiría, lógicamente, la superación de la competencia entre las Potencias militares nucleares y el reconocimiento de la caducidad de las políticas basadas en el equilibrio del terror. | UN | ومبدأ اﻷمن الجماعي الذي نص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة يدعو بطبيعة الحال الى تجاوز المنافسة بين الدول العسكرية النووية ـ والى الاعتراف أن السياسات القائمة على توازن الرعب لم تعد لها صلة بالواقع. |
| Hoy más que nunca, debemos velar por que se respeten los tratados y acuerdos internacionales, el derecho internacional reemplace al equilibrio del terror y el derecho esté al servicio de la justicia. | UN | وينبغـــي أن نحــرص أكثــر من أي وقت مضــى على أن يحـــل احترام المعاهدات والاتفاقات الدولية والقانون الدولي محل توازن الرعب. وأن يخدم القانون العدالة. |
| El mundo ya no es más bipolar, pero el equilibrio del terror ha cedido el paso a verdaderas guerras, sobre todo internas, que hacen estragos en todas partes, especialmente en África. | UN | لم نعد نعيش في عالم ذي قطبين، بيد أن توازن الرعب قد أخلى السبيل لحروب حقيقية، وبوجه خاص حروب داخلية تستعر في كل ربوع العالم ولكن في افريقيا بوجه خاص. |
| Si bien el mundo ha vivido un período sin guerra a nivel global, los pueblos sufrieron con angustia el equilibrio del terror impuesto por las Potencias nucleares. | UN | وبينما عاش العالم حقبة لم يشهد فيها حربا عامة على الصعيد العالمي. أصيبت نفوس البشر باﻹدواء من جراء توازن الرعب الذي فرضته الدول النووية. |
| Consideramos que poco a poco va penetrando en las mentes la realidad evidente de las ventajas de un mundo libre de armas nucleares, que supera con mucho el prestigio o el falso sentido de seguridad que puede derivarse del equilibrio del terror de una carrera de armamentos, vieja o nueva. | UN | ونحن نعتقد أن الحقيقة البديهية تتمثل شيئاً فشيئاً في أن مزايا العيش في عالم خال من اﻷسلحة النووية تفوق، بما لا يقارن، أي هيبة أو أي إحساس زائف باﻷمن قائم على توازن الرعب في أي سباق لﻷسلحة النووية، جديداً كان أم قديماً. |
| Debemos trabajar arduamente con miras a hacer desaparecer las condiciones que favorecen la guerra, de manera que no podamos considerar a las armas nucleares un elemento para mantener, por así decirlo, el equilibrio del terror entre países y crear de esa manera las condiciones favorables para el desarme. | UN | ويجب أن نحاول جاهدين إزالة الظروف التي تؤدي لاندلاع الحرب، لكيلا ننظر نحو الأسلحة النووية من أجل المحافظة على توازن الرعب بين البلدان، إن شئتم، وبالتالي نهيئ الظروف لنـزع السلاح. |
| Las frases características del día eran “cortina de hierro”, “contención” y “equilibrio del terror”. | UN | وكانت شعارات العصر هي " الستار الحديدي " و " الاحتواء " و " توازن الرعب " . |
| En lugar de destinarse a la recuperación de los estragos causados por la guerra y al bienestar de los seres humanos, una cantidad creciente de recursos se orientó hacia el mantenimiento de un equilibrio singular: el equilibrio del terror por medio de la carrera de armamentos. | UN | وبدلا من انفاق الموارد على الانتعاش بعدما ألحقته الحرب من خراب وعلى تحقيق رخاء الانسان، تزايد انفاقها من أجل الحفاظ على توازن فريد من نوعه - أي توازن الرعب من خلال سباق التسلح. |
| Sin embargo, al llamado equilibrio del terror entre las superpotencias, que impregnó los años de la guerra fría, le ha sucedido una vasta serie de conflictos que no por su limitado ámbito geográfico son menos lacerantes ni menos sangrientos. En distintas partes del mundo hemos contemplado con angustia el resurgir de odios nacionales, religiosos, tribales y raciales. | UN | بيد أن ما يسمى توازن الرعب بين الدولتين العظميين، الذي ساد سنوات الحرب الباردة، أعقبتـــــه سلسلة طويلة من الصراعات المدمرة والدامية، على الرغم من مداها الجغرافـــي المحدود، لقد شهدنا في أسى اﻷحقاد القومية والدينية والقبلية والعرقيــــة تظهر من جديد في أنحـــاء عـــــدة من العالم. |
| A los efectos prácticos, el Estado puede encontrarse en una situación que se describe como un " equilibrio del terror " . Ese equilibrio impide hacer ningún movimiento y, de igual modo, encontrar una solución al conflicto original. | UN | وقد تجد نفسك، عملياً، في الحالة التي بتنا نصفها ﺑ " توازن الرعب " ، هذا التوازن الذي يحول دون تجاوز المنازعات اﻷصلية، ويحول كذلك دون محاولة إيجاد أي حل لها. |
| Pero logramos dejar atrás la guerra fría, el " equilibrio del terror " , la división en dos bloques del mundo, de Europa, Alemania, Berlín y Viet Nam, el enfrentamiento ideológico y el comunismo totalitario. | UN | لكن الحرب الباردة، و " توازن الرعب " ، وانقسام العالم إلى كتلتين، وانقسام أوروبا وألمانيا وبرلين وفييت نام، والمواجهة الايديولوجية، والشيوعية الاستبدادية، قد باتت جميعها من مظاهر الماضي. |
| De hecho, un equilibrio del terror –por decirlo así– ha obstaculizado reasignaciones importantes por parte de los grandes poseedores de reservas. El intento de diversificar vendiendo un activo determinado tendría tan grandes repercusiones en los mercados, que produciría grandes pérdidas a cualquier banco central que lo hiciera. | News-Commentary | والواقع أن نوعاً من توازن الرعب كان سبباً في عرقلة أي قدر كبير من إعادة التخصيص من قِبَل أصحاب الاحتياطيات الضخمة. وكان أي جهد يهدف إلى التنويع من خلال بيع أصل بعينه من شأنه أن يخلف تأثيراً ضخماً على الأسواق إلى الحد الذي كان ليؤدي إلى تكبيد أي بنك مركزي يحاول ذلك خسائر هائلة. |