| El aspecto más inquietante de la discriminación racial es el hecho de que muchas de sus víctimas son inocentes y desconocidas para los perpetradores. | UN | وإن أكثر الجوانب المؤلمة في التمييز العنصري هو أن كثيرا من ضحاياه هم من الأبرياء، لا يعرفهم مرتكبو جريمة التمييز. |
| Lo que hace que los accidentes de tránsito sean especialmente horrendos es el hecho de que esas muertes y esas lesiones sean completamente prevenibles. | UN | وما يجعل أزمة حوادث الاصطدام على الطرق مروعة بشكل خاص هو أن هذه الوفيات والإصابات يمكن منع وقوعها منعا كاملا. |
| Aún más importante es el hecho de que agregar opiniones disidentes a una observación general aumentará su complejidad, disminuirá su valor y reducirá su legibilidad. | UN | لكن الأمر الأهم هو أن إرفاق آراء مخالفة بتعليق عام من شأنه أن يزيد التعقيد ويقلِّص قيمته ويحد من سهولة قراءته. |
| Otro motivo de preocupación es el hecho de que la amenaza de la guerra biológica no haya fenecido con la guerra fría. | UN | والمسألة اﻷخرى التي تبعث على القلق هي أن خطر اﻷسلحة البيولوجية لم يتلاش بانتهاء الحرب الباردة. |
| Un aspecto importante del mandato es el hecho de que la revisión no debe apartarse de los principios básicos de la Ley Modelo. | UN | وأضافت أن ثمة جانبا هاما من الولاية، ألا وهو أن إعادة النظر يجب ألا تحيد عن المبادئ الأساسية للقانون النموذجي. |
| Otro acontecimiento que se acogió con satisfacción es el hecho de que, desde la presentación del informe anual, han comenzado dos nuevos juicios con un solo acusado. | UN | والتطور الهام الآخر، منذ تقديم التقرير السنوي، يتمثل في أن محاكمتين يمثل في كل واحدة منهما متهم واحد بدأتا. |
| Lo importante es el hecho de que, incluso en este siglo, hay niños que mueren de inanición en muchos lugares del mundo. | UN | والمهم هو أنه في الواقع، وحتى في هذا القرن، هناك أطفال يموتون من الجوع في أجزاء كثيرة من العالم. |
| Uno de esos desafíos es el hecho de que los niveles de enfermedad sexual y reproductiva siguen siendo elevados. | UN | وأحد تلك التحديات هو حقيقة أن مستويات اعتلال الصحة الجنسية والإنجابية ما زالت مستويات عالية. |
| Otra prueba de la actitud de las autoridades croatas hacia los serbios es el hecho de que todos los obispos de la Iglesia Ortodoxa Serbia han sido expulsados de Croacia. | UN | ومما يشهد أيضا على موقف السلطات الكرواتية تجاه الصرب هو أن جميع أساقفة الكنيسة اﻷورثوذكسية الصربية قد طردوا من كرواتيا. |
| Sigue siendo cierto que lo que caracteriza a la inversión directa es el hecho de que el extranjero controle la operación final. | UN | إن ما يميز الاستثمار المباشر، في الواقع، هو أن اﻷجنبي يسيطر على العملية النهائية. |
| Lo que ha cambiado es el hecho de que ahora nuestros objetivos pueden hacerse realidad. | UN | فما تغير هو أن أهدافنا صار باﻹمكان تحقيقها اﻵن. |
| Uno de los motivos es el hecho de que los costos de funcionamiento son relativamente elevados, en particular para las empresas pequeñas y medianas. | UN | وأحد اﻷسباب هو أن التكاليف التشغيلية مرتفعة نسبيا، وخاصة بالنسبة للشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
| Lo que no debemos pasar por alto, lo que ninguna delegación aquí presente debe olvidar, en lo que ha sido un debate muy interesante de procedimiento acerca de los artículos 43, 44, 45, etc., es el hecho de que el informe no contiene el texto de un tratado. | UN | وإن ما لا يجب إغفاله، وما لا يمكن ﻷي وفد هنا أن يغفله، فيما كان مناقشة إجرائية مثيرة للاهتمام بشأن المواد ٣٤ و٤٤ و٥٤، وأي شيء آخر كان، إن ما لا نستطيع إغفاله هو أن التقرير لم يكن يتضمن نص معاهدة. |
| Lo importante en la actualidad es el hecho de que, en general, las posibilidades de las mujeres de reintegrarse a la vida laboral suelen ser bastante peores. | UN | والمهم حاليا هو أن فرص إعادة الاندماج في الحياة العملية غالبا ما تكون أسوأ إلى حد ما بالنسبة للنساء. |
| Lo que realmente se plantea es el hecho de que hay Estados que están sufriendo perjuicios a causa de la aplicación de sanciones. | UN | والمشكلة الحقيقة المطروحة هي أن هناك دولا تتكبد أضرارا بسبب تطبيق الجزاءات. |
| Aún más irónico es el hecho de que el propio Israel ha sido una fuente activa de información errónea y propaganda respecto de los demás. | UN | والمفارقة الأكبر هي أن إسرائيل ذاتها ما فتئت تشكل مصدرا نشطا للتضليل والدعاية ضد الآخرين. |
| Igualmente revelador es el hecho de que los ancianos y sus familiares aceptan la asistencia del sector formal de atención a la salud sólo como último recurso. | UN | وثمة أمر آخر معروف بالقدر ذاته وهو أن كبار السن وأسرهم يمكن أن يقبلوا مساعدة من قطاع الرعاية الرسمي ولكن بوصفها الملجأ اﻷخير. |
| Igualmente revelador es el hecho de que los ancianos y sus familiares aceptan la asistencia del sector formal de atención a la salud sólo como último recurso. | UN | وثمة أمر آخر معروف بالقدر ذاته وهو أن كبار السن وأسرهم يمكن أن يقبلوا مساعدة من قطاع الرعاية الرسمي ولكن بوصفها الملجأ اﻷخير. |
| Otro factor desestabilizador del entorno político cada vez más polarizado es el hecho de que las guardias personales de los dos primeros ministros se han convertido en unidades fuertemente armadas de 1.000 soldados o más. | UN | وهناك عامل آخر مزعزع للاستقرار في البيئة السياسية التي تتزايد استقطابا يتمثل في أن أفرقة الحرس الشخصي لرئيس مجلس الوزراء قد تطورت إلى وحدات مدججة بالسلاح تتكون من ٠٠٠ ١ جندي أو أكثر. |
| Sin embargo, todavía más importante es el hecho de que las disposiciones de la Convención se están incorporando en la legislación nacional de muchos Estados y se están convirtiendo en derecho consuetudinario. | UN | ولكن الأهم هو أنه يتم الآن إدماج أحكام الاتفاقية في التشريعات الوطنية لدول عديدة وأنها تصبح قواعد للقانون العرفي. |
| Lo que no se puede pasar por alto en este sentido es el hecho de que las atrocidades israelíes están respaldadas por los Estados Unidos de América. | UN | وما لا يمكن تجاهله في هذا الشأن هو حقيقة أن الولايات المتحدة الأمريكية تدعم هذه الفظائع الإسرائيلية. |
| Sin embargo, lo más celebrado en estos conflictos es el hecho de que las naciones africanas y sus dirigentes han asumido la principal responsabilidad en la búsqueda de soluciones. | UN | بيد أن أكبر تطور جدير بالترحيب من بين تلك الصراعات، هو قيام الدول الأفريقية وقادتها بدور قيادي في البحث عن حلول. |
| Otra razón es el hecho de que la mujer indígena no pueda adquirir una vivienda independientemente del hombre. | UN | وثمة ظاهرة أخرى تتمثل في أن نساء الشعوب الأصلية لا يتمكن من الحصول على سكن، بشكل مستقل عن الرجال. |
| Prueba de ello es el hecho de que se los enuncie al principio de la Ley Fundamental. | UN | ويتضح هذا من كون القانون الأساسي يضعها في صدارة أحكامه. |
| Uno de los principales argumentos esgrimidos en favor de este enfoque es el hecho de que no existe ninguna justificación para seguir aplicando criterios diferentes al calcular la discriminación basada en el precio en el comercio internacional y en el comercio nacional. | UN | وإحدى الحجج الرئيسية في هذا الصدد هي أنه لا يوجد ما يبرر استبقاء معايير مختلفة لقياس التمييز التسعيري في التجارة الدولية والتجارة المحلية. |
| La señal más apreciable del nuevo nivel de las relaciones estratégicas entre los dos países es el hecho de que ya no se consideran recíprocamente como enemigos o amenazas estratégicas. | UN | والمؤشر الأكثر أهمية على المستوى الجديد للعلاقات الاستراتيجية بين البلدين هو حقيقة أنه لم يعد بعد الآن يعتبر كل منهما الآخر عدوا أو تهديدا استراتيجيا. |
| Otro motivo de grave preocupación es el hecho de que países que no se han adherido al Tratado reciben un trato preferencial en el comercio nuclear. | UN | 39 - وأردف قائلا إن هناك مصدرا آخر للقلق الشديد يتمثل في اعطاء بلدان خارج المعاهدة معاملة تفضيلية في التجارة النووية. |
| Pero es también sabido que el denominador común de sus preocupaciones es el hecho de que contribuyendo a ese fondo pierden la posibilidad de mostrar unos resultados tangibles en lo que concierne a la notoriedad de sus respectivas instituciones en el país. | UN | لكن من المعروف أيضاً أن المؤشر المشترك لمخاوفهم يتمثل في حقيقة أن الإسهام في صندوق كهذا يلغي قدرتهم على إظهار نتائج ملموسة تتعلق ببروز مؤسساتهم في البلاد. |
| Lo que a menudo no tenemos en cuenta es el hecho de que China es extremadamente diversa y muy plural, y en muchos aspectos muy descentralizada. | TED | وما لا نعيه عادة هو حقيقة ان الصين متنوعة جداً وتعددية جداً وهي لا مركزية على الاطلاق |