| En algunos casos, esa detención se ha prolongado durante años. | UN | وفي بعض الحالات، جرى تمديد مدة هذا الاحتجاز لسنوات. |
| En la práctica, es raro que esa detención exceda de 30 días, ya que el 90% de los interesados prefiere partir voluntariamente en el curso del primer mes de estancia. | UN | ونادراً ما يتجاوز هذا الاحتجاز 30 يوماً، حيث يختار 90 في المائة من المعنيين العودة طوعاً خلال الشهر الأول من إقامتهم. |
| El próximo informe debería contener estadísticas precisas sobre el número de personas sometidas a detención provisional y sobre la duración y los motivos de esa detención. | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير القادم إحصاءات دقيقة عن عدد الأفراد المحتجزين قبل محاكمتهم وعن مدة هذا الاحتجاز ومبرراته. |
| La parte del decreto de 1984 que prevé que cualquier persona puede ser objeto de una detención por un período prorrogable de tres meses, sin mandamiento judicial, y que esa detención puede tener lugar en cualquier ubicación elegida por la autoridad que ha efectuado el arresto, parece seguir en vigor. | UN | إن الجزء من مرسوم عام ٤٨٩١ الذي ينُص على أنه يجوز اخضاع أي شخص للاعتقال لمدة ثلاثة شهور قابلة للتجديد، بدون أمر من سلطة قضائية، وأن هذا الاعتقال يمكن تنفيذه في أي مكان تختاره السلطة القائمة بالاعتقال، لا يزال سارياً فيما يبدو. |
| El requisito de que la continuación de esa detención se halle libre de arbitrariedad debe por lo tanto estar garantizado por las revisiones periódicas regulares de los casos individuales realizadas por un órgano independiente, con el fin de determinar la subsistencia de la justificación de la detención para los fines de protección del público. | UN | ويجب ضمان التقيد بالمطلب القاضي بعدم التعسف في استمرار ذلك الاحتجاز بواسطة مراجعة دورية منتظمة لكل حالة من طرف هيئة مستقلة، بغية البت في استمرار الاحتجاز لأغراض حماية الناس. |
| El Estado parte debería adoptar las medidas adecuadas para que su política de detención preventiva se ajuste a la presunción de inocencia de las personas detenidas, satisfaga las normas internacionales, en particular el Conjunto de Principios para la protección de todas las personas sometidas a cualquier forma de detención o prisión, y que esa detención se utilice únicamente como medida excepcional por un período limitado. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لضمان تَناسُب سياسة الاحتجاز السابق للمحاكمة مع وضع الأشخاص المحتجزين بصفتهم غير مدانين، ولضمان تلبيتها للمعايير الدولية ومن جملتها مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذي يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن، وعدم اللجوء إلى هذا النوع من الاحتجاز إلاّ كتدبير استثنائي ولفترة محدودة من الزمن. |
| Al Comité también le preocupa que no exista ningún mecanismo efectivo para vigilar esa detención. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضا بشأن عدم وجود أية آلية فعالة لمراقبة مثل هذا الاحتجاز. |
| esa detención no debe constituir en ningún caso un medio de disuasión. | UN | ولا يجوز بأي حال من الأحوال أن يشكل هذا الاحتجاز وسيلة للردع. |
| esa detención arbitraria constituye una violación del artículo 9 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويشكل هذا الاحتجاز التعسفي انتهاكاً للمادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
| esa detención no tiene ningún fundamento jurídico, y no se ha respetado el derecho del Sr. Kaddar a un juicio imparcial. | UN | ولا يستند هذا الاحتجاز إلى أي أساس قانوني ولم يتم احترام حق السيد قدار في محاكمة عادلة. |
| El Estado parte ha debido explicar los motivos que exigían o justificaban esa detención prolongada en la galería de los condenados a muerte; no obstante, el Estado parte no formuló ninguna justificación en los presentes casos. | UN | وكان ينبغي للدولة الطرف أن تفسر اﻷسباب التي اقتضت هذا الاحتجاز لفترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام أو تبرره، غير أن الدولة الطرف لم تقدم تبريرا في هاتين القضيتين. |
| El Estado Parte debe tomar todas las medidas necesarias para reducir el tiempo de esa detención y mejorar la supervisión judicial, a fin de garantizar el cumplimiento de los derechos establecidos en el Pacto. | UN | يتعين على الدولة الطرف اتخاذ كل التدابير الضرورية لتقليص مدة هذا الاحتجاز وتحسين الرقابة القضائية لضمان الامتثال للحقوق الواردة في العهد. |
| La duración de esa detención no puede exceder la de la condena imponible por el delito que se imputa al acusado. En caso de fallo de culpabilidad, el tiempo transcurrido en situación de prisión preventiva se deduce de la correspondiente condena. | UN | ولا يسمح مطلقاً أن تتجاوز مدة هذا الاحتجاز مدة الحكم المفروض على الجرم الذي اتهم المدعى عليه بارتكابه، وفي حالة الإدانة تحسب ضمن مدة الحكم التي قضيت. |
| En ese contexto, rechaza cualquier deducción en el sentido de que esa detención puede ser excesiva y destaca la importancia de que se tenga en cuenta la obligación de los Estados de origen de recibir a los ciudadanos que regresan a su país. | UN | وأعرب، في هذا السياق، عن رفضه أي تلميح إلى أن هذا الاحتجاز مفرط، وأكد على أهمية مراعاة التزام البلدان الأصلية باستقبال المواطنين العائدين. |
| El estudio indicaba que los niños que viven en los centros durante largos períodos sin apoyo y protección de los padres se ven seriamente expuestos a peligros, y que las consecuencias sicológicas y sicosociales de esa detención serán graves si no se presta inmediatamente atención a sus necesidades. | UN | إذ بينت هذه الدراسة أن اﻷطفال الذين يعيشون في هذه المراكز لفترات طويلة بدون المساندة والحماية اﻷبوية يكونون معرضين ﻷخطار كبيرة وأن اﻵثار النفسية والنفسية ـ الاجتماعية على المدى الطويل لمثل هذا الاحتجاز ستكون خطيرة للغاية ما لم تحظ احتياجاتهم بعناية فورية. |
| El estudio indicaba que los niños que viven en los centros durante largos períodos sin apoyo y protección de los padres se ven seriamente expuestos a peligros, y que las consecuencias sicológicas y sicosociales de esa detención serán graves si no se presta inmediatamente atención a sus necesidades. | UN | إذ بينت هذه الدراسة أن اﻷطفال الذين يعيشون في هذه المراكز لفترات طويلة بدون المساندة والحماية اﻷبوية يكونون معرضين ﻷخطار كبيرة وأن اﻵثار النفسية والنفسية ـ الاجتماعية على المدى الطويل لمثل هذا الاحتجاز ستكون خطيرة للغاية ما لم تحظ احتياجاتهم بعناية فورية. |
| Sin embargo, esa detención se produjo en 1995, y nada indica que sugiera que desde entonces el autor o miembros de su familia hayan sido perseguidos o sujetos a intimidación por las autoridades turcas. | UN | ولكن هذا الاعتقال تم في عام 1995 ومن ثم، ليس هناك ما يدعو إلى اعتقاد أن السلطات التركية، قامت منذ ذلك الحين، بالبحث عن مقدم البلاغ أو أفراد أسرته أو تخويفهم. |
| El requisito de que la continuación de esa detención se halle libre de arbitrariedad debe por lo tanto estar garantizado por las revisiones periódicas regulares de los casos individuales realizadas por un órgano independiente, con el fin de determinar la subsistencia de la justificación de la detención para los fines de protección del público. | UN | ويجب ضمان التقيد بالمطلب القاضي بعدم التعسف في استمرار ذلك الاحتجاز بواسطة مراجعة دورية منتظمة لكل حالة من طرف هيئة مستقلة، بغية البت في استمرار الاحتجاز لأغراض حماية الناس. |
| El Estado parte debería adoptar las medidas adecuadas para que su política de detención preventiva se ajuste a la presunción de inocencia de las personas detenidas, satisfaga las normas internacionales, en particular el Conjunto de Principios para la protección de todas las personas sometidas a cualquier forma de detención o prisión, y que esa detención se utilice únicamente como medida excepcional por un período limitado. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لضمان تَناسُب سياسة الاحتجاز السابق للمحاكمة مع وضع الأشخاص المحتجزين بصفتهم غير مدانين، ولضمان تلبيتها للمعايير الدولية ومن جملتها مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذي يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن، وعدم اللجوء إلى هذا النوع من الاحتجاز إلاّ كتدبير استثنائي ولفترة محدودة من الزمن. |
| Sin embargo, esa detención fue ilegal y justificó lo que hizo a continuación. | UN | غير أن احتجاز السيد جمالوف كان غير قانوني، وهو ما برر أفعاله اللاحقة. |
| En fecha reciente, decidió autorizar la detención domiciliaria del Sr. Madafferi, previa aprobación de las medidas prácticas de esa detención. 4.11. | UN | وقد اتفق مؤخراً على الموافقة على احتجاز السيد مادافيري في بيته شريطة الموافقة على الجوانب العملية لهذا الاحتجاز. |
| También se insta al Estado parte a que utilice la detención de los extranjeros como medida de último recurso y cuando sea necesaria, durante el período más breve posible y sin restricciones excesivas, así como que establezca y aplique efectivamente alternativas a esa detención. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على استخدام احتجاز الأجانب كملاذ أخير، وعند الضرورة، ولفترة قصيرة قدر الإمكان ودون قيود مفرطة، وتحث الدولة الطرف على وضع بدائل لذلك الاحتجاز وتطبيقها بشكل فعال. |
| El Estado Parte debería adoptar urgentemente las medidas apropiadas para reducir considerablemente la duración de la detención preventiva y restringir esa detención a los casos en que se estime absolutamente necesaria. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه الاستعجال تدابير ملائمة لخفض مدة الحبس الاحتياطي بدرجة كبيرة ولحصر هذا الحبس في الحالات التي يُعتبر فيها ضروريا للغاية. |
| Las nuevas medidas permiten evitar en lo sucesivo la detención preventiva de los delincuentes cuando se trate de un primer delito y reducir la duración de esa detención preventiva, lo que contribuirá a disminuir la superpoblación en las cárceles. | UN | وتتيح التدابير الجديدة من الآن فصاعداً تجنب الاحتجاز الاحتياطي للجانحين الذين لا سوابق لهم وتقليص مدة هذا الحجز الاحتياطي مما سيساهم في تقليص عدد نزلاء السجون. |