| En cuarto lugar, las reservas serán más sensibles a las señales de los precios, y el efecto que ello tendrá en la estabilidad de los precios es incierto debido al comportamiento especulativo. | UN | ورابعا، أن المخزونات ستصبح أكثر استجابة لمؤشرات اﻷسعار، وأثر ذلك على استقرار اﻷسعار غير مؤكد نظرا لسلوك المضاربة. |
| Esta es la única manera de corregir el carácter especulativo que el proceso de globalización ha revelado en los años recientes. | UN | وهذا هو السبيــل الوحيــد لتصحيــح طابع المضاربة الذي أظهرتــه عمليــة العولمة في السنوات اﻷخيرة. |
| :: La creación de un fondo mundial para el desarrollo financiado con las recaudaciones de impuestos por contaminación, los recortes en los gastos militares y la recaudación de impuestos por movimientos del capital especulativo. | UN | :: إنشاء مرفق إنمائي عالمي يمول من الضرائب المفروضة على التلوث، ومن المبالغ الناجمة عن تخفيض النفقات العسكرية، ومن الضرائب المفروضة على تحركات رؤوس الأموال التي تتم بغرض المضاربة. |
| El objetivo era promover las exportaciones mediante una reducción del tipo de cambio, que se había apreciado debido a la gran afluencia de capital especulativo. | UN | وكان الهدف من ذلك تشجيع الصادرات بإضعاف سعر الصرف، الذي كان قد ارتفع نتيجة لحدوث تدفقات ضخمة في رأس المال المضارب. |
| El carácter especulativo de algunos proyectos exige que el Grupo examine con espíritu crítico las pruebas presentadas. | UN | ويتطلب طابع المضاربة الذي يتسم به بعض المشاريع قيام الفريق بالنظر إلى الأدلة المقدمة نظرة نقدية. |
| El carácter especulativo de algunos proyectos exige que el Grupo examine con espíritu crítico las pruebas presentadas. | UN | ويتطلب طابع المضاربة الذي يتسم به بعض المشاريع قيام الفريق بالنظر إلى الأدلة المقدمة نظرة نقدية. |
| El carácter especulativo de algunos proyectos exige que el Grupo examine con espíritu crítico las pruebas presentadas. | UN | ويتطلب طابع المضاربة الذي يتسم به بعض المشاريع قيام الفريق بالنظر إلى الأدلة المقدمة نظرة نقدية. |
| El carácter especulativo de algunos proyectos exige que el Grupo examine con espíritu crítico las pruebas presentadas. | UN | ويتطلب طابع المضاربة الذي يتسم به بعض المشاريع قيام الفريق بالنظر إلى الأدلة المقدمة نظرة نقدية. |
| Había una amplia preferencia por las inversiones extranjeras directas de tipo totalmente nuevo, a diferencia de las fusiones y adquisiciones o las entradas financieras, en particular las de carácter especulativo. | UN | وكان هناك تفضيل واسع النطاق للاستثمار الأجنبي المباشر التأسيسي في مقابل عمليات الاندماج والحيازة أو التدفقات المالية الوافدة، ولا سيما تلك التي تتخذ صبغة المضاربة. |
| Había una amplia preferencia por las inversiones extranjeras directas de tipo totalmente nuevo, a diferencia de las fusiones y adquisiciones o las entradas financieras, en particular las de carácter especulativo. | UN | وكان هناك تفضيل واسع النطاق للاستثمار الأجنبي المباشر التأسيسي في مقابل عمليات الاندماج والحيازة أو التدفقات المالية الوافدة، ولا سيما تلك التي تتخذ صبغة المضاربة. |
| El carácter especulativo de algunos proyectos exige que el Grupo examine con espíritu crítico las pruebas presentadas. | UN | ويتطلب طابع المضاربة الذي يتسم به بعض المشاريع قيام الفريق بالنظر إلى الأدلة المقدمة نظرة نقدية. |
| El carácter especulativo de algunos proyectos exige que el Grupo examine con espíritu crítico las pruebas presentadas. | UN | ويتطلب طابع المضاربة الذي يتسم به بعض المشاريع قيام الفريق بالنظر إلى الأدلة المقدمة نظرة نقدية. |
| El carácter especulativo de algunos proyectos exige que el Grupo examine con espíritu crítico las pruebas presentadas. | UN | ويتطلب طابع المضاربة الذي يتسم به بعض المشاريع قيام الفريق بالنظر إلى الأدلة المقدمة نظرة نقدية. |
| Al igual que en otras regiones, las presiones resultantes de la escasez de terrenos urbanos y el carácter especulativo del mercado inmobiliario han ocasionado un aumento considerable en los precios de los terrenos en las grandes ciudades. | UN | وكما حدث في المناطق الأخرى، فإن الضغط على الأراضي بسبب ندرة الأراضي الحضرية وطابع المضاربة الذي تتسم به أسواق الأراضي أدى إلى حدوث ارتفاع كبير في أسعار الأراضي في كبريات المدن. |
| En cuanto al primer problema, deben aplicarse políticas internas y globales que prevengan los flujos de capital especulativo desestabilizadores. | UN | وفيما يتعلق بالعامل الأول، ينبغي تنفيذ سياسات محلية وعالمية للحؤول دون تدفقات رأس المال المضارب المخلة بالاستقرار. |
| En primer lugar, se había dedicado al comercio especulativo de futuros en 1988, 1989 y 1990. | UN | أولاً، كانت تتاجر في عقود مضاربة آجلة في الأعوام 1988 و1989 و1990. |
| En todo caso, su temor a ser torturado durante el interrogatorio era especulativo e hipotético. | UN | وعلى أي حال، فإن خوفه من أن يُعذَّب أثناء الاستجواب مجرّد تخمين وافتراض. |
| En los últimos años, el surgimiento de corrientes de capital especulativo que buscaban activos financieros dentro y fuera de los mercados de productos básicos han tendido a intensificar la inestabilidad de los precios de esos productos. | UN | أما الزيادة التي شهدتها السنوات اﻷخيرة في تدفق رؤوس أموال المضاربات الى أسواق السلع ومنها بالنسبة لﻷصول المالية فقد عملت على زيادة تقلب أسعار السلع اﻷساسية في السنوات اﻷخيرة. |
| También quiere decir mero riesgo especulativo. | UN | والغرر يعني أيضا مجرد المخاطرة التخمينية. |
| Este es el caso en particular de las corrientes de capital especulativo a corto plazo. | UN | وهذا هو الحال، بصفة محددة، فيما يتصل بالتدفقات الرأسمالية المضاربية القصيرة اﻷجل. |
| Por lo tanto, muchos grupos de la sociedad civil exigen una prohibición total del comercio especulativo de cereales alimentarios en los mercados de productos básicos. | UN | لذا تطالب فئات عديدة في المجتمع المدني بحظر صريح للمضاربة في تجارة الحبوب الغذائية في أسواق السلع الأساسية. |
| Ambas crisis comenzaron con un ataque especulativo contra las monedas. | UN | وقد بدأت اﻷزمتان كلتاهما بهجوم مضاربي على العملات. |
| Inversiones en un fondo especulativo | UN | الاستثمار في صندوق تحوطي |
| Si bien estas cifras dan una idea de la magnitud del problema del aborto, siguen teniendo un carácter bastante especulativo ya que se carece de datos fidedignos para la mayor parte de los países. | UN | ورغم أن هذه الأرقام تقدم فكرة عن الحجم الهائل لمسألة الإجهاض، فهي لا تزال أرقاما تخمينية وذلك نظرا لعدم توفر بيانات عن الأغلبية الساحقة من البلدان. |
| No debemos perder de vista que mirando hacia el futuro hay inmensos desafíos a los esfuerzos por reducir la pobreza en el mundo, desafíos que se derivan del fenómeno, cada vez más acentuado, de la interdependencia de la economía mundial, así como del carácter especulativo que tienen diversas transacciones financieras y comerciales. | UN | لكنه ينبغي لنا ألاّ نغفل حقيقة أنّ المستقبل يحمل تحديات هائلة، حين يتعلق الأمر بالحدّ من الفقر في العالم، وهي مستمَدَّة من ظاهرة الاعتماد المتبادل المتزايد الوضوح في الاقتصاد العالمي، فضلاً عن طابع المضارَبة في العديد من المعاملات المالية والتجارية. |
| En ausencia de esa información, cualquier valor que el Grupo atribuyera a la pérdida efectiva de ingresos sería puramente especulativo. | UN | وفي غياب هذه المعلومات، ستكون أي قيمة يحددها الفريق للخسارة الفعلية في الإيرادات ضرباً من ضروب التخمين الخالص. |
| No quisiéramos fomentar un nuevo mercado especulativo mediante el intento de predecir el surgimiento de situaciones de crisis. | UN | إننا لا نود أن نتبنى سوقا جديدة للمضاربات بمحاولة التنبؤ بحالات اﻷزمات المتفجرة. |