| La aplicación generalizada de la Convención por parte de los Estados durante este tiempo ha contribuido a la paz y al orden en los océanos. | UN | وفي الواقع، فإن التطبيق العام للاتفاقية من جانب الدول أثناء هذه المرحلة أسهم في توطيد السلم والنظام في المحيطات. |
| Dichas recomendaciones son elementos importantes del diálogo del Consejo con los Estados durante los exámenes. | UN | وكانت تلك التوصيات عناصر هامة في حوار المجلس مع الدول أثناء الاستعراضات. |
| Las reacciones de los Estados durante los debates de la Sexta Comisión en el quincuagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General parecían más bien favorables a las conclusiones de su segundo informe. | UN | وكانت ردود فعل الدول أثناء مداولات اللجنة السادسة التي جرت في الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة تميل الى تأييد الاستنتاجات الواردة في تقريره الثاني. |
| Las ONG mostraron sus satisfacción por la atención que se les concedió junto a los Estados durante todo el proceso. | UN | وأعربت المنظمات غير الحكومية عن ارتياحها للمكانة التي أولتها إياها الدول خلال الفترة الكاملة التي استغرقتها العملية. |
| Las divergencias de opinión dentro de la Comisión fueron similares a las expresadas por los Estados durante los debates en la Sexta Comisión. | UN | وكان التباين في الآراء داخل اللجنة شبيها باختلاف الآراء التي أعربت عنها الدول خلال المناقشة التي جرت في اللجنة السادسة. |
| La ratificación de los tratados sobre derechos humanos por todos los Estados durante los próximos cinco años, como lo pide la Alta Comisionada, debería ser el objetivo global de la Organización. | UN | والتصديق على معاهدات حقوق اﻹنسان من جانب كافة الدول أثناء السنوات الخمس القادمة، الذي طالب به المفوض السامي، ينبغي أن يكون هدف المنظمة بصفة عامة. |
| Nuestra delegación comparte la opinión, sugerida por algunos Estados durante el debate general celebrado en la Segunda Comisión, con relación a la conveniencia de racionalizar la labor de la Comisión y eliminar elementos que se superponen en sus actividades. | UN | ووفدي يتشاطر الرأي الذي طرحته بعض الدول أثناء المناقشة العامة للجنة الثانية، بشأن استصواب تبسيط عمل اللجنة والتخلص من العناصر المزدوجة في أنشطتها. |
| El compromiso contraído por los Estados durante la Conferencia de El Cairo y su interés por la emancipación de la mujer y por la promoción de la igualdad entre el hombre y la mujer fueron un factor decisivo para mejorar la calidad de vida de todas las sociedades. | UN | وكان الالتزام الذي تعهدت به الدول أثناء مؤتمر القاهرة واهتمامها بتمكين المرأة وتشجيع المساواة بين الجنسين عاملا حاسما في تحسين نوعية حياة جميع المجتمعات. |
| El papel de las Naciones Unidas en la defensa de los principios de neutralidad, imparcialidad, humanidad y respeto por la soberanía de los Estados durante las actividades humanitarias es muy importante. | UN | والدور الذي تؤديه الأمم المتحدة، دفاعا عن مبادئ الحياد والنزاهة والمبادئ الإنسانية واحترام سيادة الدول أثناء الأنشطة الإنسانية، له أهمية بالغة. |
| Por consiguiente, es vital que incorpore un marco jurídico relativo a las obligaciones de los Estados durante los períodos de conflicto y los conflictos internos, punto sobre el cual sólo sería apropiado elaborar una recomendación general separada con el fin de enunciar más detalladamente ese marco. | UN | ومن المهم، بالتالي، أن تتضمن إطارا قانونيا يتصل بالتزامات الدول أثناء فترات الصراع والصراع الداخلي، وفي هذا الصدد، لا يجوز أن تقدم توصية عامة منفصلة إلا من أجل إيراد مزيد من التفاصيل عن هذا الإطار. |
| En la sección II se analizan las tendencias y pautas de los casos preocupantes expuestos por la Representante Especial a los Estados durante el año, en los que se describía la situación de los defensores de los derechos humanos. | UN | ويقدم الفرع `ثانياً` تحليلاً للاتجاهات والأنماط في ما أثارته الممثلة الخاصة مع الدول أثناء العام من حالات تستدعي القلق، فيستخدم الفرع هذه الاتجاهات والأنماط لشرح حالة المدافعين عن حقوق الإنسان. |
| Eso ha quedado reflejado en los informes que presentaron los Estados durante la Segunda Reunión Bienal, celebrada en julio. | UN | وقد انعكس ذلك في التقارير التي قدمتها الدول أثناء الاجتماع الثاني الذي يعقد مرة كل سنتين، والمعقود في تموز/يوليه. |
| En todos los casos, una consideración importante es la necesidad de fomentar la capacidad en los Estados durante la negociación de un tratado y una vez adoptado éste a fin de ayudarlos a prepararse para su entrada en vigor. | UN | وفي جميع الحالات، تعتبر الحاجة إلى بناء القدرات في الدول أثناء التفاوض في معاهدة وبعد الموافقة عليها من الاعتبارات المهمة لمساعدة الدول في الاستعداد لدخول المعاهدة حيز النفاذ. |
| También decidió mantener, según corresponda, el límite de tiempo de cinco minutos para los Estados Miembros que hablen a título individual y de siete minutos para las delegaciones que hagan uso de la palabra en nombre de un grupo de Estados durante los debates relativos a temas concretos del programa. | UN | وقررت أيضا الإبقاء، حسب الاقتضاء، على الفترات الزمنية وهي 5 دقائق لفرادى الدول الأعضاء و 7دقائق للوفود التي تتحدث بالنيابة عن مجموعة من الدول أثناء المناقشة العامة بشأن بنود معينة من جدول الأعمال. |
| Se recuerda a las delegaciones que deberán respetar el límite de 7 minutos para los Estados Miembros que intervengan a título individual, y de 15 minutos para las delegaciones que hagan uso de la palabra en nombre de un grupo de Estados durante el debate general. | UN | ونود تذكير الوفود بضرورة التقيد بالحدود الزمنية البالغة 7 دقائق لفرادى الدول الأعضاء و 15 دقائق للوفود التي تتكلم بالنيابة عن مجموعة من الدول أثناء المناقشة العامة. |
| Se recuerda a las delegaciones que deberán respetar el límite de 7 minutos establecido para los Estados Miembros que intervengan a título individual, y de 15 minutos para las delegaciones que intervengan en nombre de un grupo de Estados durante el debate general. | UN | ونذكر الوفود بضرورة التقيد بالحدود الزمنية البالغة 7 دقائق لفرادى الدول الأعضاء و 15 دقيقة للوفود التي تتكلم بالنيابة عن مجموعة من الدول أثناء المناقشة العامة. |
| Se recuerda a las delegaciones que deberán respetar el límite de 7 minutos establecido para los Estados Miembros que intervengan a título individual, y de 15 minutos para las delegaciones que intervengan en nombre de un grupo de Estados durante el debate general. | UN | ونذكر الوفود بضرورة التقيد بالحدود الزمنية البالغة 7 دقائق لفرادى الدول الأعضاء و 15 دقيقة للوفود التي تتكلم بالنيابة عن مجموعة من الدول أثناء المناقشة العامة. |
| La Comisión señaló que esta cuestión no se regía por el derecho internacional humanitario ni por un tratado aplicable entre los Estados durante la guerra. | UN | ولاحظت اللجنة أن هذه القضية لا يحكمها القانون الإنساني الدولي أو أي معاهدة تسري بين الدول خلال الحرب. |
| Por tanto, las relaciones convencionales entre Estados durante los conflictos armados internos ya estaban cubiertas por la Convención de Viena. | UN | ولذلك، فالعلاقات التعاهدية بين الدول خلال النزاعات المسلحة الداخلية مشمولة بالفعل باتفاقية فيينا. |
| ii) El Consejo podría apoyar el llamamiento hecho por la Alta Comisionada, que instó a la ratificación de todos los tratados sobre derechos humanos por todos los Estados durante los próximos cinco años. | UN | ' ٢ ' وبوسع المجلس أن يؤيد النداء الذي وجهه المفوض السامي، حيث دعا إلى التصديق على كافة معاهدات حقوق اﻹنسان من جانب جميع الدول خلال السنوات الخمس القادمة. |
| En la sección II se consideran las tendencias en la situación de los defensores de los derechos humanos, mediante el análisis de las comunicaciones enviadas a los Estados durante el período comprendido por el informe. | UN | ويستعرض الفرع `ثانياً` الاتجاهات في وضع المدافعين عن حقوق الإنسان من خلال تحليل الرسائل الموجهة إلى الدول خلال الفترة التي يتناولها التقرير. |