| Los mecanismos de adquisiciones y desembolsos basados en procedimientos estandarizados de licitación, adquisición y pagos son otro importante aspecto de la rendición de cuentas. | UN | كما أن آليات الشراء والصرف التي ترتكز على إجراءات موحدة لتقديم العروض والشراء والدفع هي جانب هام آخر من المساءلة. |
| Puede además facilitar la creación de procesos estandarizados de producción de estadísticas empresariales. | UN | ويمكنه أيضا أن ييسر تطوير عملية إنتاج موحدة لإحصاءات الأعمال التجارية. |
| Actualmente, el proyecto de " las futuras oficinas en los países " está adelantando; se está elaborando en el marco de la realización de la gestión del cambio PNUD 2001 e incluirá indicadores de rendimiento estandarizados. | UN | وتجرى مواصلته في سياق تنفيذ إدارة التغيير: برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لعام ٢٠٠١ وسيتضمن مؤشرات موحدة لﻷداء. |
| Entre los programas estandarizados figura un sistema automatizado de adquisiciones y otro de gestión de inventarios. | UN | وتشمل البرامج الحاسوبية الموحدة نظام مشتريات مسير آليا، علاوة على نظام ﻹدارة المخزونات. |
| b. Mantenimiento y actualización del Manual de costos estandarizados y suministro de información para actualizar otras directrices y manuales administrativos; | UN | ب - مواصلة واستيفاء دليل التكلفة الموحدة وتقديم المدخلات من أجل استكمال المبادئ التوجيهية واﻷدلة اﻹدارية اﻷخرى؛ |
| En este contexto, por ejemplo, el Departamento ha formulado procedimientos operacionales estandarizados para la seguridad de vehículos y programas de capacitación de instructores. | UN | وفي هذا السياق وضعت الإدارة، على سبيل المثال، إجراءات تشغيل موحدة من أجل سلامة المركبات وبرامج لتدريب المدربين. |
| Cada uno de los miembros de este grupo hizo una evaluación independiente de las propuestas y las exposiciones orales utilizando una forma de presentación y unos criterios de puntuación estandarizados. | UN | وقد أجرى كل عضو من أعضاء الفريق تقييما مستقلا للعروض والعروض الشفوية باستخدام نسق نموذجي ومعايير موحدة بدرجات التقييم. |
| La Corte también difundió materiales de información y formularios estandarizados de solicitud para participar en las actuaciones o las indemnizaciones. | UN | كما نشرت المحكمة مواد إعلامية ونماذج طلبات موحدة للمشاركة في الإجراءات أو طلب التعويضات. |
| En relación a la cotización sostenible de los energéticos, se podrían elaborar índices regionales estandarizados que reflejen la toxicidad de los combustibles en sus precios. | UN | 28 - فيما يتعلق بتحديد أسعار " مستدامة " للطاقة، يمكن وضع مؤشرات إقليمية موحدة تعكس سمية أنواع الوقود في أسعاره. |
| Este manual incluía un conjunto de instrumentos estandarizados y detallados para efectuar evaluaciones que cubren varios aspectos y actividades del sistema de justicia penal. | UN | ووفرّ ذلك مجموعة موحدة ومفصلة من أدوات التقييم تغطي مختلف الأنشطة والجوانب المتعلقة بنظام العدالة الجنائية. |
| Este manual incluía un conjunto de instrumentos estandarizados y detallados para efectuar evaluaciones que cubren varios aspectos y actividades del sistema de justicia penal. | UN | ووفرّ ذلك مجموعة موحدة ومفصلة من أدوات التقييم تغطي مختلف الأنشطة والجوانب المتعلقة بنظام العدالة الجنائية. |
| b. Mantenimiento y actualización del Manual de costos estandarizados y suministro de información para actualizar otras directrices y manuales administrativos; | UN | ب - مواصلة واستيفاء دليل التكلفة الموحدة وتقديم المدخلات من أجل استكمال المبادئ التوجيهية واﻷدلة اﻹدارية اﻷخرى؛ |
| Conviene agilizar todo lo posible la aplicación de los procedimientos operacionales estandarizados para evitar que se repitan estos accidentes. | UN | وينبغي تشجيع التنفيذ المبكر لإجراءات العمل الموحدة من أجل تفادي تكرر مثل هذه الحوادث. |
| Esta situación, en la que los gobiernos han escogido opciones diferentes y seguido caminos diferentes, plantea también un problema para la aplicación de principios rígidamente estandarizados en todos los países. | UN | وهذا الوضع، الذي اختارت فيه الحكومات خيارات متباينة واتبعت فيه مسارات مختلفة، يفرض أيضا مشكلة في التطبيق فيما يتصل بالمبادئ الموحدة بشكل صارم فيما بين الدول. |
| También es evidente la necesidad de reglamentar en forma más estricta y coordinada los incentivos, los derivados financieros y las transacciones con contrato estandarizados. | UN | والحاجة جلية أيضا إلى تنظيم الحوافز والمشتقات، والتجارة في العقود الموحدة بمزيد من الإحكام والتنسيق. |
| ii) Mayor porcentaje de servicios que alcanzan los niveles estandarizados previstos | UN | ' 2` زيادة في نسبة الخدمات التي تفي بالمستويات الموحدة المتوقعة للخدمة |
| ii) Mayor porcentaje de servicios que alcanzan los niveles estandarizados previstos | UN | ' 2` زيادة في نسبة الخدمات التي تفي بالمستويات الموحدة المتوقعة للخدمة |
| Si bien aún hay mucho por hacer, esos procesos estandarizados no existían hace cinco años. | UN | ورغم أنه لا يزال يتعيّن إنجاز المزيد، فالعمليات الموحّدة من هذا النوع لم تكن موجودة قبل خمس سنوات. |
| Estaba elaborando también formatos estandarizados para la presentación de informes acerca de esferas clave de su mandato como la adquisición, la gestión de contratos y el desarrollo de la infraestructura. | UN | كما أنه بصدد وضع نماذج قياسية للإبلاغ فيما يتعلق بمجالات ولايته الرئيسية وهي المشتريات، وإدارة العقود، وتطوير الهياكل الأساسية. |
| Además, tampoco había procedimientos estandarizados para reunir, compilar y presentar información sobre los datos relativos a la presupuestación basada en los resultados correspondiente a todos los componentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لم يكن ثمة عمليات معيارية لجمع وحصر وتقديم التقارير عن بيانات الميزنة على أساس النتائج لجميع العناصر. |
| Gracias al desarrollo y a la utilización de sistemas de pago electrónicos y estandarizados, la aplicación del sistema impositivo nacional e internacional es más sencilla y segura que antes. | UN | وقد جعل تطوير واستخدام نظم إلكترونية موحّدة لتسويات الضرائب الداخلية والدولية أكثر بساطة وأمانا عما كانت عليه في السابق. |
| (Porcentaje de procesos institucionales estandarizados) | UN | النسبة المئوية لأساليب العمل التي جرى توحيدها |
| No se ha proporcionado información suficiente acerca de lo que el propio Gobierno está haciendo para asegurar contratos de empleo estandarizados y equitativos que estipulen el acceso a servicios de salud, además de horas regulares de trabajo y otras condiciones, para todas las trabajadoras domésticas extranjeras. | UN | ولم يتم بما فيه الكفاية توضيح ما تفعله الحكومة لتأمين عقود عمل منصفة وقياسية تنص على توفير الرعاية الصحية، وتحديد ساعات عمل منتظمة وما شابه ذلك، لجميع العاملين الأجانب في الخدمات المنزلية. |