| Dada la importancia de la cooperación en esa esfera, los expertos consideraron de carácter prioritario la integración del Protocolo de firma facultativa en el cuerpo del Tratado modelo. | UN | ونظرا ﻷهمية التعاون في هذا المجال، اعتبر الخبراء أن دمج البروتوكول الاختياري في صلب المعاهدة النموذجية يشكل أولوية. |
| A este respecto, debería hacerse un nuevo llamamiento a los Estados Partes para persuadirlos de que hagan la declaración facultativa prevista en la Convención. | UN | وينبغي توجيه نداء جديد في هذا الصدد إلى الدول الأطراف لإقناعها بإصدار الإعلان الاختياري بموجب الاتفاقية. |
| No existe una edad habitual de jubilación facultativa para hombres o mujeres. | UN | ولا يوجد سن معتاد للتقاعد الاختياري بالنسبة للرجل والمرأة. |
| Ello nos devuelve al punto de partida, porque la ejecución no se efectúa por la fuerza sino que, al contrario, es facultativa y no obligatoria. | UN | وينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان أن تنفيذ الحكم لا يتم بالقوة وإنما هو على النقيض من ذلك أمر اختياري وغير ملزم. |
| La solución jurisdiccional facultativa o la conciliación obligatoria no son opciones satisfactorias. | UN | فحلول التسوية القضائية الاختيارية أو التوفيق اﻹلزامي غير كافية. |
| El consentimiento otorgado en base a la cláusula facultativa va casi siempre acompañado de reservas que deben ser interpretadas por la Corte. | UN | وأن الموافقة الممنوحة بموجب الشرط الاختياري كانت مصحوبة على الدوام تقريبا بتحفظات يجب أن تفسرها المحكمة. |
| Es rara la vez que una cláusula facultativa no exige la celebración de vistas para conocer exclusivamente de la competencia. | UN | ونادرا ما كانت قضية الشرط الاختياري لا تتطلب عقد جلسات استماع منفصلة بشأن الاختصاص. |
| Además, Colombia expresó que había retirado su declaración en base a la cláusula facultativa poco después de que Nicaragua presentase su demanda. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكرت كولومبيا أن إعلانها بموجب الشرط الاختياري قد سُحب في وقت قصير جدا قبل قيام نيكاراغوا بتقديم طلبها. |
| Le resulta muy interesante la opinión de que la aceptación de la cláusula facultativa lleva a decisiones más concretas. | UN | وقالت إن الرأي القائل إن الشرط الاختياري يفضي إلى إصدار قرارات مركزة بمزيد من الإحكام، رأي مهم. |
| Estamos comprometidos con una moratoria unilateral y facultativa sobre las pruebas de explosiones de armas nucleares. | UN | ونحن ملتزمون بالوقف الاختياري من جانب واحد للتفجيرات النووية التجريبية. |
| 25. El Comité alienta al Estado parte a que haga la declaración facultativa prevista en el artículo 14 de la Convención. | UN | 25- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إصدار الإعلان الاختياري المنصوص عليه في المادة 14 من الاتفاقية. |
| El texto de 2011 contiene también un régimen completamente nuevo de suspensión del proceso de contratación en el que se contemplan la suspensión facultativa y la suspensión obligatoria. | UN | ويتضمَّن قانون عام 2011 أيضاً نظاماً جديداً تماماً لتعليق إجراءات الاشتراء فهو ينصّ على التعليق الاختياري أو الإلزامي. |
| Como lo señala el Grupo de Trabajo, dicho acto sería análogo a la aceptación de la cláusula facultativa del Estatuto de la CIJ. | UN | وكما لاحظ الفريق العامل، قد يكون هذا الاجراء القانوني المستقل مشابها لقبول الشرط الاختياري المنصوص عليه في النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية. |
| Si bien el monopolio estatal de la acción penal pudiera matizarse con la idea de una competencia facultativa y concurrente, la naturaleza del mecanismo jurisdiccional propuesto podría conducir a relacionarlo con un Tribunal especial entrándose en conflicto con lo dispuesto por los artículos 13 y 14 de la Constitución. | UN | وعلى الرغم من أن احتكار الدولة لاقامة الدعاوى الجنائية قد يمتزج بفكرة الاختصاص الاختياري والمتزامن فإن طبيعة الهيئة القضائية المقترحة يمكن أن تؤدي الى ربطها بمحكمة خاصة، اﻷمر الذي يفضي الى تنازع مع ما تنص عليه المادتين ١٣ و ١٤ من الدستور. |
| Si se aprobara, debería ofrecerse como una variante facultativa de la práctica actual. | UN | وإذا ما تم اعتمادها، فإنه ينبغي أن تقدم كبديل اختياري للممارسة الراهنة. |
| Cabe señalar que esta notificación por parte de la empresa es facultativa. | UN | وتلزم ملاحظة أن هذا اﻹخطار من جانب الشركة اختياري. |
| Huelga decir que la adopción de ese tipo de código es facultativa. | UN | وغني عن القول إن اعتماد مثل تلك المدونة اختياري. |
| Se convino en que el grupo de redacción elaborara un texto que dejara en claro la naturaleza facultativa de los métodos de selección. | UN | واتفق على أن يضع فريق الصياغة صيغة توضح الطبيعة الاختيارية ﻷساليب الانتقاء. |
| Además, la vista debería ser facultativa. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن تكون جلسة الاستماع اختيارية. |
| Dicha remisión debe ser facultativa, y debe invocarse cuando se hayan agotado todos los demás medios posibles que se estipulan. | UN | بل إبقاء ذلك اختياريا ويتم اللجوء إليه بعد استنفاذ كل الوسائل المنصوص عليها الممكنة. |
| En este sentido, las autoridades están debatiendo la condición de esa enseñanza en los establecimientos públicos, que según algunos debería ser facultativa. | UN | وتتدارس السلطات في هذا الصدد مركز هذا التعليم في المدارس العامة، وبعضها يرغب في أن يكون اختيارياً. |
| Información suplementaria facultativa destinada al Registro de objetos lanzados al espacio ultraterrestre | UN | معلومات إضافية طوعية من أجل إدراجها في سجل الأجسام المطلَقة |
| Información suplementaria facultativa destinada al registro de objetos lanzados al espacio ultraterrestre | UN | معلومات إضافية طوعية لإدراجها في سجل الأجسام المطلَقة في الفضاء الخارجي |
| La remisión de controversias a su órgano judicial principal es facultativa y se basa en el consentimiento de ambas partes. | UN | فإحالة النزاعات إلى جهازها القضائي الرئيسي خياري ويقوم على أساس موافقة الطرفين. |
| No participación facultativa en el examen de una queja | UN | اختيار أحد الأعضاء عدم الاشتراك في دراسة شكوى ما |
| Si los crímenes tipificados en tratados han de quedar incluidos en el Estatuto, deben ser objeto de aceptación facultativa. | UN | فاذا أدرجت الجرائم المنشأة بموجب معاهدات في النظام اﻷساسي ، فانها ينبغي أن تخضع لاختصاص اختيار التقيد . |
| Con respecto al soborno pasivo, Austria, los Estados Unidos y Francia proporcionaron información sobre la aplicación parcial de la que habían informado respecto de la disposición facultativa de la Convención. | UN | وفيما يتعلق بالرشو غير المباشر، وفرت النمسا وفرنسا والولايات المتحدة الأمريكية معلومات بشأن ما أبلغت به من الامتثال الجزئي لأحكام الاتفاقية غير الاجبارية. |
| Edad de jubilación: es la edad a la que, en el marco de la seguridad social, el hombre o la mujer deben jubilarse, quedando entendido que la jubilación es obligatoria para los hombres y las mujeres a los 60 años, y facultativa para las mujeres a partir de los 55 años. | UN | المادة 2: سن التقاعد: هو السن الذي يحال على أثره المؤمن عليه أو المؤمن عليها إلى التقاعد ويكون إلزاميا متى بلغ المؤمن عليه أو المؤمنة عليها سن الستين. |