"familia de la autora" - Translation from Spanish to Arabic

    • أسرة صاحبة البلاغ
        
    • أسرة صاحبة الشكوى
        
    El 10 de septiembre de 2004, la familia de la autora se enteró de que el KNB le había cortado el teléfono. UN وفي 10 أيلول/سبتمبر 2004، علمت أسرة صاحبة البلاغ أن لجنة الأمن القومي قد قطعت خطها الهاتفي.
    El 10 de septiembre de 2004, la familia de la autora se enteró de que el KNB le había cortado el teléfono. UN وفي 10 أيلول/سبتمبر 2004، علمت أسرة صاحبة البلاغ أن لجنة الأمن القومي قد قطعت خطها الهاتفي.
    Además, la manera en que las autoridades del Estado parte se habían ocupado de la solicitud de nacionalidad del Sr. González era irrazonable y equivalía a una injerencia arbitraria en la familia de la autora y su esposo. UN وعلاوة على ذلك، كان الأسلوب الذي اتَّبعته سلطات الدولة الطرف في التعامل مع طلب الجنسية الذي قدَّمه السيد غونزالس غير معقول مثل تدخّلاً تعسّفياً في شؤون أسرة صاحبة البلاغ وزوجها.
    Se la advirtió de que no debía acercarse nunca más a la familia de la autora. UN ز. من الاقتراب من أسرة صاحبة الشكوى مجدداً. وتضيف السيدة ل.
    Se la advirtió de que no debía acercarse nunca más a la familia de la autora. UN ز. من الاقتراب من أسرة صاحبة الشكوى مجدداً. وتضيف السيدة ل.
    No obstante, el Comité sí concluye que la manera en que las autoridades del Estado parte se han ocupado de la solicitud de nacionalidad del Sr. González es irrazonable y equivale a una injerencia arbitraria en la familia de la autora y su esposo. UN بيد أن اللجنة تستنتج أن الأسلوب الذي اتِّبعته سلطات الدولة الطرف في التعامل مع طلب الجنسية الذي قدَّمه السيد غونزاليز هو غير معقول وبمثابة تدخّل تعسّفي في شؤون أسرة صاحبة البلاغ وزوجها.
    En ausencia de toda explicación del Estado parte, el Comité llegó a la conclusión de que la injerencia del Estado parte en la vida privada de la familia de la autora había sido arbitraria, en violación del artículo 17 del Pacto. UN وفي غياب أي اعتراض من الدولة الطرف، استنتجت اللجنة أن تدخل الدولة الطرف في حرمة بيت أسرة صاحبة البلاغ كان تدخلاً تعسفياً، يشكل انتهاكاً للمادة 17 من العهد.
    Tenía todas las comodidades necesarias y un sistema completo de fontanería, ya que la familia de la autora tenía la intención de utilizarla como residencia principal después de la jubilación. UN وقد جُهز الكوخ بجميع ما يلزم من سبل الراحة وتجهيزات السباكة، ذلك أن أسرة صاحبة البلاغ كانت تعتزم السكن فيه كمنزلها الرئيسي بعد التقاعد.
    La intérprete solo asistía a las audiencias cuando lo solicitaba la familia de la autora o cuando se le informaba en el tribunal de la fecha de la próxima audiencia. UN وأن المترجم الشفوي لم يكن يحضر جلسة الاستماع إلا إذا اتصلت به أسرة صاحبة البلاغ أو تصادف إبلاغه في المحكمة بموعد الجلسة المقبلة.
    La intérprete no asistió a la audiencia en que se dictó la sentencia absolutoria, ya que solo la familia de la autora le informó de ella con muy poca antelación. UN ولم تحضر المترجمة الشفوية الجلسة التي شهدت النطق بالبراءة، حيث لم تبلغها أسرة صاحبة البلاغ بالموعد إلا في غضون فترة وجيزة.
    Por ello, el Comité estimó que el ejercicio por la CCAS de su prerrogativa de poner fin unilateralmente a las visitas sin una nueva evaluación judicial de la situación y sin oír a la autora constituía una interferencia arbitraria en la familia de la autora y su hija, en violación del artículo 17 del Pacto. UN واعتبرت أن السلطة الممنوحة للجمعية الكاثوليكية لمساعدة الأطفال لكي تقرر منفردة إلغاء الزيارات دون أن تقوم هيئة قضائية بإعادة النظر في الحالة ودون السماح لصاحبة البلاغ بتقديم دفاعها تشكل تدخلاً تعسفياً في شؤون أسرة صاحبة البلاغ وابنتها، انتهاكاً للمادة 17 من العهد.
    Por ello, el Comité estimó que el ejercicio por la CCAS de su prerrogativa de poner fin unilateralmente a las visitas sin una nueva evaluación judicial de la situación y sin oír a la autora constituía una interferencia arbitraria en la familia de la autora y su hija, en violación del artículo 17 del Pacto. UN واعتبرت أن السلطة الممنوحة للجمعية الكاثوليكية لمساعدة الأطفال لكي تقرر منفردة إلغاء الزيارات دون أن تقوم هيئة قضائية بإعادة النظر في الحالة ودون السماح لصاحبة البلاغ بتقديم دفاعها تشكل تدخلاً تعسفياً في شؤون أسرة صاحبة البلاغ وابنتها، انتهاكاً للمادة 17 من العهد.
    4.10 Por último, en relación con la denuncia de discriminación basada en que otra persona de la familia de la autora que emigró al Canadá no perdió su ciudadanía y recuperó pues sus bienes, el Estado parte alega que la autora no ha presentado información exacta al respecto. UN 4-10 وأخيراً، وفيما يتعلق بادعاء التمييز على أساس أن شخصاً آخر من أفراد أسرة صاحبة البلاغ هاجر إلى كندا ولم يفقد جنسيته وبالتالي استطاع بنجاح استرداد ملكيته، فإن الدولة الطرف تدعي أن صاحبة البلاغ لم تقدم معلومات دقيقة عن هذه المطالبة.
    Asimismo, reconoce que, en abril de 2010, la familia de la autora recibió amenazas y que, en mayo de 2010, se lanzó una granada contra su domicilio cuando la familia se encontraba fuera. UN وُتقرّ الدولة الطرف بأن أسرة صاحبة البلاغ تلقت في نيسان/أبريل 2010 تهديدات، وبأنه تم في أيار/مايو 2010 تم إلقاء قنبلة يدوية على منزل الأسرة عندما لم تكن الأسرة متواجدة فيه.
    Ahora bien, si, lo que niega la autora, la Ley Nº 143/1947 privó a la familia de la autora de sus bienes, como sugiere el Estado Parte, la autora impugna la declaración de éste de que los bienes fueron confiscados antes de la fecha del 25 de febrero de 1948 fijada como límite a partir del cual cabe formular las reclamaciones. UN ومع ذلك، وهو ما تنكره صاحبة البلاغ، فإذا كان القانون رقم 143/1947 قد حرم أسرة صاحبة البلاغ من أملاكها كما توحي بذلك الدولة الطرف، فإن صاحبة البلاغ إذن تطعن في أقوال الدولة الطرف بأن الملكية قد انتزعت قبل التاريخ القانوني وهو 25 شباط/فمبراير 1948.
    Se alega además que, habida cuenta de las demoras en la resolución de los procedimientos relativos a Jessica, no puede afirmarse que la injerencia de que la autora ha sido objeto en su domicilio sea razonable a tenor del artículo 17, si se tienen en cuenta el daño y las consecuencias irreparables que ha causado a la familia de la autora. UN 3-5 كما يُدعى، نظراً إلى التأخيرات في معالجة الإجراءات القضائية المتعلقة بجيسيكا، أن أي تدخل في شؤون أسرة صاحبة البلاغ لا يمكن اعتباره معقولاً بمقتضى المادة 17، إذا قِيس بحجم الضرر والتبعات التي لا يمكن تداركها بالنسبة إلى هذه الأسرة.
    El Comité observa que en 1991 y de nuevo en 2003 se advirtió a la familia de la autora que, como consecuencia de las condiciones impuestas en la Ley Nº 87/1991, la autora no podía reclamar la restitución porque ni ella ni su marido tenían ya la ciudadanía checa. UN وتشير اللجنة إلى أن أسرة صاحبة البلاغ نُصحت عام 1991 ومرة أخرى عام 2003 بأن صاحبة البلاغ لا تستطيع، نتيجة للشروط المسبقة التي وضعها القانون رقم 87/1991، المطالبة باستعادة العقار لأنها وزوجها لم يعودا مواطنين تشيكيين.
    El Comité observa que en 1991 y de nuevo en 2003 se advirtió a la familia de la autora que, como consecuencia de las condiciones impuestas en la Ley Nº 87/1991, la autora no podía reclamar la restitución porque ni ella ni su marido tenían ya la ciudadanía checa. UN وتشير اللجنة إلى أن أسرة صاحبة البلاغ نُصحت عام 1991 ومرة أخرى عام 2003 بأن صاحبة البلاغ لا تستطيع، نتيجة للشروط المسبقة التي وضعها القانون رقم 87/1991، المطالبة باستعادة العقار لأنها وزوجها لم يعودا مواطنين تشيكيين.
    En cuanto a si debía concederse un permiso de residencia a la familia de la autora por razones humanitarias, la Junta de Inmigración consideró que el estado físico y mental de la familia no era suficientemente grave para concederle un permiso de residencia. UN وفيما يتعلق بمنح أسرة صاحبة الشكوى رخصة إقامة لأسباب إنسانية، خلص مجلس الهجرة إلى أن الحالة البدنية والعقلية لأفراد الأسرة ليست متدهورة إلى الحد الذي يشكل أساساً لمنحهم رخصة إقامة.
    En cuanto a si debía concederse un permiso de residencia a la familia de la autora por razones humanitarias, la Junta de Inmigración consideró que el estado físico y mental de la familia no era suficientemente grave para concederle un permiso de residencia. UN وفيما يتعلق بمنح أسرة صاحبة الشكوى رخصة إقامة لأسباب إنسانية، خلص مجلس الهجرة إلى أن الحالة البدنية والعقلية لأفراد الأسرة ليست متدهورة إلى الحد الذي يشكل أساساً لمنحهم رخصة إقامة.
    La Junta de Inmigración estimó que, aunque la familia de la autora había permanecido en Suecia durante casi tres años y sus hijos habían nacido y sido criados en Suecia, no podía considerarse que sus vínculos con Suecia fueran tan estrechos como para concederles un permiso de residencia por ese único motivo. UN ورأى مجلس الهجرة أنه رغم مكوث أسرة صاحبة الشكوى في السويد لمدة ثلاث سنوات تقريباً، ورغم ولادة طفليها وتنشئتهما في السويد، فإنه لا يمكن اعتبار أن الأسرة قد كوّنت أواصر وثيقة تربطها بالسويد بحيث يتسنى منح رخص الإقامة على هـذا الأساس وحـده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more