Las familias que han acogido a refugiados también se hallan en situación precaria y son también personas pobres. | UN | كما أن الأسر التي أوت اللاجئين تواجه أوضاعاً صعبة جداً لأنها تعاني هي نفسها الفقر. |
Me complace informar que la mayoría de las familias que fueron desplazadas por las inundaciones han sido reasentadas en lugares seguros. | UN | ويسعدني أن أحيطكم علما بأن معظم الأسر التي شردت بسبب الفيضانات جرى إسكانها من جديد في أماكن آمنة. |
El establecimiento del FMH permite regularizar la situación de miles de familias que ocupan zonas públicas y aplicar un programa municipal de vivienda. | UN | ويتيح إنشاء صندوق الإسكان البلدي تصحيح أوضاع آلاف الأسر التي تحتل مناطق عامة ويجعل من الممكن تنفيذ برنامج إسكان بلدي. |
Asimismo, continuó ejecutando, en colaboración con el PMA, el programa de arrendamiento de tierras, del que se beneficiaron 2.000 familias que habían regresado al país. | UN | وما برحت المفوضية تنفذ مع برنامج الأغذية العالمي مشروع تأجير الأراضي، الذي أفادت منه 000 2 أسرة معيشية من أسر العائدين. |
Miles de familias que viven de la producción artesanal han sido beneficiados con los programas del Banco del Pueblo Soberano. | UN | وقد أصبح آلاف من الأسر التي تعيش على الإنتاج الحرفي مستفيدة من برامج بنك الشعب ذي السيادة. |
El grupo había identificado a familias que vivían en la pobreza extrema y se reunió con ellas para buscar soluciones. | UN | وقام الفريق بتحديد الأسر التي تعيش في حالة فقر مدقع وعملوا معها من أجل التوصل إلى حلول. |
La familia desempeña un papel fundamental en la consecución de todos esos objetivos: una sociedad tiene tanta fuerza como las familias que la componen. | UN | تضطلع الأسرة بدور أساسي في تحقيق كل واحد من هذه الأهداف: قوة المجتمعات تتناسب طردا مع قوة الأسر التي تكونها. |
Aproximadamente el 50% del total de personas que regresan son familias que vuelven a Bagdad. | UN | وتمثل الأسر التي عادت إلى بغداد حوالي50 في المائة من مجموع اللاجئين العائدين. |
La ayuda se presta a las familias que no pueden cubrir sus necesidades diarias. | UN | وهذه المساعدة تدعم الأسر التي لا تملك المال الكافي لتلبية احتياجاتها اليومية. |
Los centros prestan apoyo especializado a familias que están en una situación difícil a fin de reducir el número de niños desamparados y abandonados. | UN | وتقدم المراكز الدعم المتخصص إلى الأسر التي تواجه ظروفاً صعبة بغية الحد من عدد الأطفال الذين يعانون من الإهمال والتخلي. |
Sin embargo, cerca del 87% de las familias que habían vivido en el campamento seguían desplazadas desde la destrucción de este en 2007. | UN | ونحو 87 في المائة من الأسر التي كانت تعيش في مخيم نهر البارد ظلت مشردة منذ تدميره في عام 2007. |
Para el 25% restante, se da prioridad a las niñas provenientes de familias que viven por debajo del umbral de pobreza. | UN | وفي النسبة المتبقية البالغة 25 في المائة، تعطى الأولوية إلى الفتيات من الأسر التي تعيش تحت خط الفقر. |
- Número de familias que han regresado a su lugar de origen. | UN | عدد الأسر التي عادت إلى أماكن إقامتها الأصلية. |
Se eliminó de la lista de personas en situación especialmente difícil a 1.413 familias que ya no cumplían las condiciones para seguir recibiendo las prestaciones. | UN | ورفعت أسماء أسر بلغ مجموع عددها 413 1 أسرة من قائمة برنامج العسر الشديد لأنها لم تعد مؤهلة لاستمرار منحها الاستحقاقات. |
Aproximadamente 1.500 refugiados se alojan actualmente en cinco centros de reunión, residiendo el resto de los refugiados con familias que los acogen. | UN | وقد أنزل نحو ٥٠٠ ١ لاجئ في خمسة مراكز تجميعية، فيما يقيم العدد الباقي لدى أسر مضيفة. |
La mayoría de familias que viven en esas viviendas tienen capacidad para solventar por sí mismos la situación. | UN | وقد استطاعت معظم الأسر المعيشية التي كانت تقطن هذه المساكن أن تتحمل بنفسها تكلفة الإصلاح. |
Asimismo, se está estudiando un proyecto de ley para ofrecer fondos directos a las familias que viven en la extrema pobreza. | UN | وبالإضافة إلى هذا، هناك مشروع قانون قيد النظر الآن لتقديم الأموال مباشرةً للأسر التي تعيش في فقر مدقع. |
En teoría, 536.000 familias podrían beneficiarse de la prima laboral, en comparación con las 30.000 familias que se beneficiaban del programa PWA. | UN | ويمكن نظرياً ل000 536 أسرة أن تستفيد من علاوة العمل مقارنة ب000 30 أسرة كانت تستفيد من برنامج مساعدة الوالدين. |
En la mayoría de los grupos etarios, las familias que tenían un jefe masculino recibían ingresos superiores a los ingresos medios de las familias. | UN | وفي معظم الفئات العمرية، تحصل الأسرة التي يرأسها ذكر على دخل أعلى من متوسط دخل الأسر. |
ii) Mayor porcentaje de familias de refugiados y otras familias que tienen un alojamiento adecuado | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للأسر المعيشية للاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية ممن يحظون بمساكن لائقة |
Se celebró un curso práctico consultivo para elaborar nuevos criterios que tengan en cuenta las necesidades especiales de los niños y las familias que viven en situaciones de conflicto armado. | UN | وعقدت حلقة عمل استشارية لوضع نهج جديدة تتصدى للاحتياجات الخاصة لﻷطفال واﻷسر التي تعيش في حالات النزاع المسلح. |
En el valle del Jordán, las FDI entregaron órdenes de desalojo a 20 familias que habitaban en albergues precarios en la región de Tamoun y luego destruyeron las viviendas. | UN | وفي وادي اﻷردن، قام جيش الدفاع اﻹسرائيلي بتسليم إشعارات إخلاء لعشرين عائلة تعيش في مأوي بديلة مؤقتة في منطقة طمون. |
Con respecto al matrimonio precoz, la oradora se pregunta qué medidas legislativas o de otra índole existen para castigar a las familias que obligan a sus hijas a casarse a la edad de 14 años o incluso más jóvenes. | UN | كما يجب على الحكومة أن تبين التدابير القائمة لمعاقبة الأُسر التي ترغم بناتها على الزواج في سن 14 عاماً أو أقل. |
- Número de personas o familias que han recibido asistencia en forma de microcréditos y pueden subsistir por sí mismas. | UN | • عدد الأشخاص/الأسر الذين يستفيدون من المساعدة في شكل ائتمانات صغرى ويصبحون |
iii) Aumento del número de familias que ha podido acceder a viviendas e infraestructuras nuevas o mejoradas con el apoyo del ONU-Hábitat | UN | ' 3` ازدياد عدد الأسر المعيشية المستفيدة من مساكن وهياكل أساسية جديدة أو مُحسنّة بدعم من موئل الأمم المتحدة |