"fortalecer los mecanismos para" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعزيز آليات
        
    • تدعيم آليات
        
    Deben reforzarse más las iniciativas actuales encaminadas a fortalecer los mecanismos para una aplicación más eficaz de sus acuerdos. UN وينبغي مواصلة تعزيز الجهود المبذولة حالياً بغية تعزيز آليات تنفيذ هذه الاتفاقات بطريقة أكثر فعالية.
    :: fortalecer los mecanismos para atender y resolver conflictos relacionados con la evaluación del impacto ambiental en ecosistemas costeros; UN :: تعزيز آليات معالجة وتسوية المنازعات بشأن تقييمات الأثر البيئي على النظم الإيكولوجية الساحلية
    Habida cuenta de que la amenaza terrorista tiene un carácter internacional, consideramos necesario fortalecer los mecanismos para la cooperación multilateral y bilateral. UN وبما أن التهديد الإرهابي عالمي، فإننا نرى أنه لا بد من تعزيز آليات التعاون المتعدد الأطراف والثنائي.
    Deben reforzarse más las iniciativas actuales encaminadas a fortalecer los mecanismos para una aplicación más eficaz de tales acuerdos y arreglos. UN وينبغي مواصلة تعزيز الجهود المبذولة حاليا بغية تدعيم آليات تنفيذ الاتفاقات والترتيبات بطريقة أكثر فعالية.
    24. Los Estados deberían promover la cooperación interinstitucional a fin de fortalecer los mecanismos para la protección contra el tráfico ilícito de bienes culturales. UN 24- ينبغي للدول أن تعزّز التعاون بين الوكالات لغرض تدعيم آليات الحماية من الاتجار بالممتلكات الثقافية.
    Por eso, quisiéramos insistir en la necesidad de fortalecer los mecanismos de respeto a los derechos humanos, de fortalecer los mecanismos para el control de armamentos. UN لذا نشعر بضرورة تعزيز آليات حقوق الإنسان وتحديد الأسلحة.
    fortalecer los mecanismos para la aplicación de las leyes y las políticas, incluido el derecho consuetudinario, que favorezcan la gestión sostenible de los recursos naturales y actualizar o revisar la legislación que no tenga en cuenta los problemas ambientales actuales; UN تعزيز آليات إنفاذ القوانين والسياسات، بما في ذلك القانون العرفي، التي تشجع على الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية وتحديث أو تنقيح القوانين التي ما زالت لا تراعي المشاكل الإيكولوجية الحالية؛
    Sobre la base de estas conclusiones, los expertos recomendaron medidas legislativas y de otra índole destinadas a impedir que los activos salieran de los países y a fortalecer los mecanismos para recuperar aquellos que ya se hubieran transferido al extranjero. UN وبناء على الاستنتاجات التي توصّل إليها الخبراء، أوصوا باتخاذ تدابير تشريعية وتدابير أخرى تهدف إلى منع خروج الأصول من البلدين وإلى تعزيز آليات استرداد الأصول التي نُقلت من قبلُ إلى الخارج.
    Tenemos la seguridad de que la Declaración de Salvador, adoptada por el Congreso, contribuirá a fortalecer los mecanismos para la cooperación internacional y a lograr resultados concretos en la lucha contra la delincuencia organizada transnacional. UN ونحن على ثقة بأن إعلان سلفادور الذي اعتمده المؤتمر سيسهم في تعزيز آليات التعاون الدولي وسيحرز نتائج ملموسة في مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية.
    Algunos oradores pusieron de relieve la índole cada vez más transnacional de la delincuencia, observando que, en un mundo globalizado, era necesario fortalecer los mecanismos para la coordinación y el intercambio de información sobre la delincuencia y la justicia penal. UN وشدّد بعض المتكلمين على زيادة اتِّسام الجريمة بطابع عابر للحدود الوطنية، وأشاروا إلى أن من الضروري في عالم تطبعه العولمة تعزيز آليات التنسيق وتبادل المعلومات عن الجريمة والعدالة الجنائية.
    Las Naciones Unidas han prestado apoyo para fortalecer los mecanismos para dirimir los litigios por irregularidades electorales, en Burundi, Haití, Kirguistán y el Iraq, entre otros países. UN وقد قدمت الأمم المتحدة الدعم من أجل تعزيز آليات تسوية المنازعات الانتخابية في بوروندي وهايتي وقيرغيزستان والعراق، من بين بلدان أخرى.
    Es necesario fortalecer los mecanismos para el diálogo a nivel de países entre las organizaciones de los pueblos indígenas y los equipos de las Naciones Unidas. UN 59 - ثمة حاجة إلى تعزيز آليات الحوار على الصعيد القطري بين منظمات الشعوب الأصلية وأفرقة الأمم المتحدة القطرية.
    Habida cuenta de la gran cantidad de asociados sobre el terreno, se deben fortalecer los mecanismos para la coordinación de la asistencia técnica basada en los países a fin de armonizar los mejores enfoques para aplicar la orientación técnica de la OMS. UN وبالنظر إلى العدد الكبير من الشركاء الميدانيين، ينبغي تعزيز آليات تنسيق المساعدة التقنية على الصعيد القطري بما يحقق اتساقها مع ما هو متبع في أفضل نهج تنفيذ التوجيهات التقنية لمنظمة الصحة العالمية.
    La experiencia adquirida por el Comité desde que celebró su primer período de sesiones hace más de 20 años será, sin duda, de extraordinaria utilidad para la Alta Comisionada: los últimos acontecimientos en el ámbito internacional han hecho esencial fortalecer los mecanismos para vigilar el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de los tratados de derechos humanos y de los dos Pactos en particular. UN وإن الخبرة التي اكتسبتها اللجنة منذ اجتماعها اﻷول قبل أكثر من ٠٢ سنة ستكون، ولا شك، ذات قيمة كبيرة للمفوضة السامية الجديدة: فلقد جعلت التطورات اﻷخيرة على المسرح الدولي من اﻷساسي تعزيز آليات مراقبة الالتزامات التي تم التعاقد عليها بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان، وبموجب العهدين بوجه خاص.
    fortalecer los mecanismos para la potenciación de los niños y los adolescentes en la consideración de sus deseos y en la formulación, ejecución y evaluación de medidas adecuadas para responder a dichos deseos; UN 29 - تعزيز آليات تمكين الأطفال والمراهقين في معرض النظر في شواغلهم ووضع وتنفيذ وتقييم الإجراءات الملائمة اللازم اتخاذها لمعالجة تلك الشواغل؛
    80. Recuerda también su resolución 57/300, de 20 de diciembre de 2002, y otras resoluciones en que se hace un llamamiento a fortalecer los mecanismos para apoyar la Nueva Alianza para el Desarrollo de África; UN 80 - تشير أيضا إلى قرار الجمعية العامة 57/300 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2002 والقرارات الأخرى الداعية إلى تعزيز آليات دعم الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا؛
    En la segunda reunión del Grupo de Trabajo plenario, celebrada el 28 de febrero de 2008, el representante de Belarús señaló que la propuesta estaba destinada a fortalecer los mecanismos para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales previstos en la Carta. UN 42 - وخلال الجلسة الثانية للفريق العامل الجامع، المعقودة في 28 شباط/فبراير 2008، أشار ممثل بيلاروس إلى أن الاقتراح يهدف إلى تعزيز آليات حفظ السلام والأمن الدوليين المتوخاة في الميثاق.
    El grupo decidió invitar a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes (JIFE) a que, en su reunión de junio de 1998, diera a conocer su labor de supervisión del comercio lícito de narcóticos y sustancias sicotrópicas, particularmente respecto de las cuestiones relacionadas con las desviaciones del comercio lícito y la necesidad de fortalecer los mecanismos para hacer cumplir las leyes. UN ٧ - وقرر الفريق أن يدعو، في اجتماعه المعقود في حزيران/يونيه ١٩٩٨، الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات إلى تقديم عرض ﻷعمالها في مجال مراقبة التجارة المشروعة بالمخدرات والمؤثرات العقلية، ولا سيما بشأن المسائل المتصلة بالانحراف عن التجارة المشروعة والحاجة إلى تعزيز آليات اﻹنفاذ.
    Pregunta si el Comité y ONU-Mujeres pueden adoptar medidas para ayudar al país a fortalecer los mecanismos para aplicar la Convención. UN وتساءلت عمّا إذا كان بإمكان اللجنة وهيئة الأمم المتحدة للمرأة اتخاذ تدابير لمساعدة البلد على تدعيم آليات تنفيذ الاتفاقية.
    c) Los Estados deberían promover la cooperación interinstitucional a fin de fortalecer los mecanismos para la protección contra el tráfico ilícito de bienes culturales; UN (ج) ينبغي للدول أن تعزز التعاون فيما بين الوكالات لغرض تدعيم آليات الحماية من الاتجار بالممتلكات الثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more