Eficacia frente a terceros de una garantía real sobre un título negociable | UN | نفاذ الحق الضماني في الصك القابل للتداول تجاه الأطراف الثالثة |
Eficacia frente a terceros de una garantía real sobre un documento negociable | UN | نفاذ الحق الضماني في مستند قابل للتداول تجاه الأطراف الثالثة |
Como ha dicho el representante de España, no hay necesidad de distinguir entre la validez para el cedente y el cesionario y la validez frente a terceros. | UN | وكما قالت ممثلة اسبانيا، فإنه لا توجد حاجة الى التمييز بين الصحة بين المحيل والمحال إليه والصحة تجاه الأطراف الثالثة. |
En algunos países, esos acuerdos no surtirán efecto frente a terceros. | UN | ففي بعض البلدان، تكون غير نافذة المفعول تجاه أطراف ثالثة. |
Los costos de alquiler incluyen los seguros por responsabilidades frente a terceros. | UN | وتتضمن التكاليف رسوم التأمين لتغطية المسؤولية قبل الغير. |
En segundo lugar, en el párrafo 88 se sugiere que se aclare la distinción entre la eficacia inter partes frente al deudor y la eficacia frente a terceros. | UN | وأما الجانب الثاني، فهو أن الفقرة 88 تتضمن اقتراحا بشأن توضيح التمييز بين نفاذ المفعول بين الأطراف تجاه المدين ونفاذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة. |
Respecto del párrafo 4, se sugirió que se puntualizara si la inscripción garantizaba la ejecutabilidad de una garantía real frente a terceros. | UN | وذهب اقتراح ثالث إلى أنه ينبغي أن يوضح، في الفقرة 4، أن الإيداع يضمن امكانية انفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة. |
Una vez confirmada la existencia del derecho de garantía, se consideraría que la garantía sería eficaz frente a terceros a partir de la fecha de su inscripción. | UN | وحالما يؤكد وجود ذلك الحق، يعتبر أنه أصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة اعتبارا من وقت تسجيله. |
Eficacia frente a terceros de una garantía real sobre un derecho al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria | UN | نفاذ الحق الضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي تجاه الأطراف الثالثة |
Eficacia frente a terceros de una garantía real constituida sobre el producto de una promesa independiente | UN | نفاذ حق ضماني في العائدات بمقتضى تعهد مستقل تجاه الأطراف الثالثة |
La suficiencia de la posesión para obtener la validez de una garantía real frente a terceros está bien consolidada en la práctica comercial. | UN | فكفاية الحيازة لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة أمر راسخ في الممارسة التجارية. |
Como la inscripción puede hacerse antes de la constitución de una garantía real, la inscripción inicial basta en principio para dar eficacia frente a terceros a la garantía real constituida posteriormente sobre el producto cuando éste se origina. | UN | وبما أنّ من الجائز القيام بعملية التسجيل قبل إنشاء الحق الضماني، فالتسجيل الأصلي كاف من حيث المبدأ لإعطاء الحق الضماني الذي ينشأ لاحقا في العائدات عند ظهورها قوة النفاذ تجاه الأطراف الثالثة. |
En primer lugar, la inscripción registral no se traduce de por sí en la eficacia de una garantía real frente a terceros. | UN | وبادئ ذي بدء، لا يسفر مجرد التسجيل عن نفاذه تجاه الأطراف الثالثة. |
En este caso, el cesionario tendrá que inscribir una notificación a fin de asegurar la eficacia de la garantía real frente a terceros. | UN | وهنا يكون على المُحال إليه أن يسجل إشعارا لكي يجعل الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة. |
Lo que importa es saber en qué momento se celebró el acuerdo entre las partes, ya que es precisamente en ese momento cuando la garantía adquiere eficacia frente a terceros. | UN | والأمر المهم هو الوقت الذي يبرم فيه الاتفاق بين الطرفين، إذ إنه عندئذ يصبح الحق نافذا تجاه الأطراف الثالثة. |
Eficacia frente a terceros de garantías reales sobre derechos de propiedad intelectual que puedan inscribirse en un registro de derechos de propiedad intelectual | UN | نفاذ الحقوق الضمانية في حقوق الملكية الفكرية القابلة للتسجيل في سجل لحقوق الملكية الفكرية تجاه الأطراف الثالثة |
Por lo general, esto significa, en particular, que un acuerdo de garantía será oponible entre las partes aunque no lo sea frente a terceros. | UN | وهذا يعني عادة، بوجه خاص، أن الاتفاق الضماني يكون نافذ المفعول بين الأطراف حتى وإن لم يكن نافذا تجاه أطراف ثالثة. |
Podría haber derechos frente a terceros que no corresponden a ninguna de esas cinco categorías respecto de los cuales la Guía no formula recomendaciones específicas. | UN | ويمكن أن تكون هناك حقوق تجاه أطراف ثالثة غير مندرجة في فئة من هذه الفئات الخمس لا ينص الدليل على توصيات محددة بشأنها. |
Los costos de alquiler incluyen los seguros de responsabilidad frente a terceros. | UN | كما تتضمن تكاليف عقود التأجير رسوم التأمين لتغطية المسؤولين قبل الغير. |
Estas formas de organización se diferencian principalmente por la responsabilidad de los socios frente a terceros y por las formas de distribuir las ganancias. | UN | وتختلف أشكال التنظيم أساسا من حيث مسؤولية أعضائها تجاه الغير والطرق التي توزع بها اﻷرباح. |
Por otra parte, en el contexto de un régimen de las operaciones garantizadas, el concepto de " titular de un derecho " se emplea también para designar al titular de un derecho de menor alcance como, por ejemplo, al licenciatario que pueda tener el derecho a utilizar propiedad intelectual frente a terceros. | UN | ومن جهة أخرى، ففي سياق قانون المعاملات المضمونة، يُستخدم تعبير حائز الحق أيضا للإشارة إلى الحائز لحقوق أقل، مثل المرخَّص له الذي قد يكون له الحق في استخدام الممتلكات الفكرية إزاء الأطراف الثالثة. |
El proyecto de resolución I, titulado “Responsabilidad frente a terceros: limitaciones temporales y financieras”, fue aprobado por la Quinta Comisión sin ser sometido a votación. | UN | وقد اعتمدت اللجنة الخامسة مشروع القرار اﻷول، المعنون " المسؤولية قِبل الغير: الحدود الزمنية والمالية " ، دون تصويت. |
Proyecto de resolución A/C.5/52/L.7: Responsabilidad frente a terceros: limitaciones temporales y financieras | UN | مشروع القرار A/C.5/52/L.7: المسؤولية قِبَل الغير: الحدود الزمنية والمالية |
Algunos Estados adoptan esta posición. No se puede reclamar frente a terceros ningún derecho real sobre el bien de que se trate si no se presenta una notificación de ese derecho en el registro especializado. | UN | وبعض الدول يتخذ هذا الموقف، فلا يجوز فيها المطالبة بأي حقوق في الموجودات في مواجهة أطراف ثالثة إذا لم يدوّن إشعار بهذه الحقوق في السجل المتخصص. |
Esta norma no afecta a los requisitos sobre derechos, prelación o ejecución frente a terceros en virtud de la legislación de valores. Por ejemplo, con arreglo al proyecto de convenio, una garantía real sobre valores bursátiles intermediados que se haya hecho válida frente a terceros mediante una anotación o un control con arreglo al régimen de valores gozará de prelación sobre una garantía concurrente hecha efectivo en virtud de otra legislación. | UN | ولا تمس هذه القاعدة بأي حقوق قائمة للأطراف الثالثة بمقتضى قانون الأوراق المالية أو بأولوية تلك الحقوق أو متطلبات إنفاذها.() فعلى سبيل المثال، ينص مشروع الاتفاقية على أن الحق في الأوراق المالية المودعة لدى وسيط، الذي جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بقيد دفتري أو بالسيطرة بمقتضى قانون الأوراق المالية ستكون له الأولوية على الحق المنافس الذي جُعل نافذا بمقتضى قانون آخر.() |
La corte estimó que no se aplicaban reglas diferentes y que el reglamento CBIR no preveía el reconocimiento y la ejecución de sentencias extranjeras frente a terceros. | UN | وقد وجدت المحكمة أنه ليست هناك قواعد مختلفة منطبقة وأن اللائحة التنظيمية الخاصة بالإعسار عبر الحدود لعام 2006 لا تقضي بالاعتراف بالأحكام الأجنبية ضد الأطراف الثالثة وإنفاذها. |
L. Validez frente a terceros de las garantías reales sin publicidad | UN | آثار الحقوق الضمانية غير المُشهرة على الأطراف الثالثة |
20. Pide a la Secretaría que amplíe la propuesta en su comentario sobre el artículo 24 (A/CN.9/491, párr. 18) para que la definición de " prelación " se amplíe e incluya todos los requisitos necesarios para que una cesión sea eficaz frente a terceros. | UN | 20- وطلبت من الأمانة ايضاح الاقتراح الوارد في مذكرتها بشأن المادة 24 (الفقرة 18 من الوثيقة A/CN.9/491) الداعي الى توسيع تعريف " الأولوية " بحيث يشمل أي اشتراطات يلزم ادخالها لجعل الاحالة نافذة بالنسبة لأطراف ثالثة. |
La excepción frente a terceros de esa disposición parece ilusoria. | UN | ويبدو أن الدفع بنسبة التبعة إلى طرف بحسب هذا النص أمر وهمي. |