"fundamentalmente a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • أساسا إلى
        
    • المقام الأول إلى
        
    • أساساً إلى
        
    • بشكل رئيسي إلى
        
    • أساسا عن
        
    • بصورة رئيسية إلى
        
    • أساسا في نطاق
        
    • بصفة رئيسية عن
        
    • أساسا الى
        
    • أساسا نحو
        
    • فيها بشكل رئيسي من جراء
        
    • فتح هذه الحسابات
        
    El que no se hayan aplicado estos Programas se debe fundamentalmente a la falta de voluntad y aceptación del concepto de interdependencia económica por nuestros socios en el desarrollo. UN وعدم تنفيذ هذه البرامج يُعزى أساسا إلى افتقار شركائنا في التنمية إلى اﻹرادة، وعــدم قبولهم مفهــوم التكافل الاقتصادي.
    Ahora bien, para lograrlo, será preciso contar con una financiación adecuada, ya que el fracaso de los primeros dos Decenios se debió fundamentalmente a la falta de fondos. UN ومن الضروري لتحقيق هذه اﻷهداف أن يوفر تمويل مناسب، حيث أن فشل العقدين السابقين يرجع أساسا إلى نقص التمويل.
    Esto se debe fundamentalmente a la reciente disminución de la tasa de fecundidad en todo el mundo en desarrollo y a que se prevé que las tendencias de fecundidad que se observarán en el futuro en los países en desarrollo seguirán las mismas pautas que en los países desarrollados. UN ويعود هذا الأمر في المقام الأول إلى التدنـي الذي شهدته الخصوبة مؤخرا في البلدان النامية وإلى التوقع بأن اتجاهات الخصوبة المستقبلية في البلدان النامية سـتـسـلك الدرب الذي سلكته البلدان المتقدمة.
    El Secretario General llegaba a la conclusión de que la falta de acuerdo se debía fundamentalmente a la falta de voluntad política de la parte turcochipriota. UN واستنتج أن عدم الاتفاق يرجع أساساً إلى عدم الارادة السياسية على الجانب القبرصي التركي.
    Ello se debió fundamentalmente a la contabilización de obligaciones por terminación del servicio por valor de 6,69 millones de dólares. UN ويعزى هذا بشكل رئيسي إلى احتساب الخصوم المتعلقة بمكافأة نهاية الخدمة وقدرها 6.69 ملايين دولار.
    La diferencia numérica obedecía fundamentalmente a la falta de candidatas idóneas y no a la discriminación de la mujer. UN وذكرت أن التفاوت العددي ناجم أساسا عن نقص النساء المرشحات المؤهلات وليس عن التمييز ضد المرأة.
    El principio del agua como bien económico se refiere fundamentalmente a la distribución del agua que contienen los acuíferos y ríos. UN يشير مبدأ المباه كسلعة اقتصادية أساسا إلى توزيع المياه الموجودة في الخزانات الجوفية واﻷنهار.
    La disminución se debió fundamentalmente a la abrupta reducción de la superficie de cosecha de la paja de adormidera en Turquía en 1996. UN ويرجع العجز أساسا إلى النقصان الحاد في خشخاش اﻷفيون في منطقة حصده بتركيا في عام ١٩٩٦.
    Sabe que las periódicas incursiones fronterizas que siguen perpetrando las fuerzas etíopes se deben fundamentalmente a la perspectiva estrecha de las Zonas Administrativas. UN وهي تعرف أن الغزوات الحدودية المتكررة التي تواصل القوات اﻹثيوبية شنها تعزى أساسا إلى منظورها الضيق للمناطق اﻹدارية.
    El incremento de la población activa se debe, fundamentalmente, a la participación de la mujer en la fuerza laboral. UN أما الزيادة في مجال السكان الناشطين اقتصاديا فتعزى أساسا إلى مشاركة المرأة في قــوة العمــل.
    El saldo no comprometido se debió fundamentalmente a la terminación del programa de ampliación de la Fuerza. UN ويرجع الرصيد غير المرتبط به أساسا إلى إنهاء برنامج توسيع القوة.
    La secretaría de la Conferencia añade que hasta la fecha la colaboración con los planes de acción y los convenios del PNUMA sobre mares regionales se ha visto limitada debido fundamentalmente a la falta de capacidad. UN وتضيف أمانة اتفاقية حفظ أنواع الحيوانات البرية المهاجرة أن التعاون في اتفاقيات وخطط عمل البحار الإقليمية التابعة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة ظل محدودا إلى الآن لسبب يرجع أساسا إلى نقص القدرات.
    La diferencia obedece fundamentalmente a la reducción propuesta del número de voluntarios de 74 a 68. UN 15 - يعزى الفارق في المقام الأول إلى اقتراح تخفيض عدد متطوعي الأمم المتحدة من 74 إلى 68 متطوعا.
    La diferencia obedece fundamentalmente a la inclusión de los gastos de los viajes previstos a Londres para facilitar la labor de la Comisión de Límites entre Eritrea y Etiopía. UN 16 - يعزى الفارق في المقام الأول إلى إدراج تكاليف السفر المتوقع إلى لندن لتسهيل عمل لجنة الحدود الإريترية - الإثيوبية.
    La disminución de las necesidades obedece fundamentalmente a la reducción en los costos por hora de vuelo de conformidad con el nuevo contrato. UN 35 - يعزى انخفاض الاحتياجات في المقام الأول إلى انخفاض تكلفة ساعة الطيران بموجب العقد الجديد.
    La disminución de la emisión de metano por fermentación entérica se debe fundamentalmente a la disminución del ganado vacuno y ovino. UN والانخفاض في انبعاث الميثان من التخمر المعوي يرجع سببه أساساً إلى هبوط الثروة الحيوانية من أبقار وأغنام.
    En cuanto a las modificaciones de contratos, su presentación tardía se debía fundamentalmente a la mala planificación de las adquisiciones y la mala gestión de los contratos. UN أما فيما يتعلق بطلبات تعديل العقود، فإن بطء تقديمها يُعزى بشكل رئيسي إلى عدم كفاية تخطيط المشتريات وإدارة العقود.
    La diferencia numérica obedecía fundamentalmente a la falta de candidatas idóneas y no a la discriminación de la mujer. UN وذكرت أن التفاوت العددي ناجم أساسا عن نقص النساء المرشحات المؤهلات وليس عن التمييز ضد المرأة.
    Las necesidades adicionales pueden atribuirse fundamentalmente a la liquidación de deudas por valor de 29.600 dólares relacionados con el ejercicio económico 2000/2001. UN 9 - الاحتياجات الإضافية تعزى بصورة رئيسية إلى تسديد ديون معلقة قيمتها 600 29 دولار من الفترة المالية 2000-2001.
    8. Afirma la necesidad de cumplir estrictamente los principios de igualdad soberana, integridad territorial o independencia política, inviolabilidad de las fronteras internacionales y no injerencia en los asuntos que pertenecen fundamentalmente a la jurisdicción interna de cada Estado; UN ٨ - تؤكد ضرورة التقيد تقيدا تاما بمبادئ المساواة في السيادة، والسلامة اﻹقليمية والاستقلال السياسي، وحرمة الحدود الدولية، وعدم التدخل في الشؤون التي تندرج أساسا في نطاق الاختصاص الداخلي ﻷي دولة؛
    La reducción de las necesidades obedece fundamentalmente a la conversión de 51 plazas en puestos de personal temporario general. UN وينجم انخفاض الاحتياجات بصفة رئيسية عن تحويل 51 وظيفة من وظائف المساعدة المؤقتة العامة إلى وظائف دائمة.
    La producción se destina fundamentalmente a la familia, y sólo un reducido porcentaje de ésta llega al mercado. UN والانتاج موجه أساسا الى اﻷسرة، ولا تصل منه الى السوق سوى نسبة ضئيلة.
    Los servicios de los asesores interregionales deberían orientarse fundamentalmente a la prestación de asistencia técnica a los Estados Miembros. UN ينبغي توجيه خدمات المستشارين اﻷقاليميين أساسا نحو تقديم المساعدة التقنية إلى الدول اﻷعضاء.
    En el informe se recomienda también la aplicación de la eliminación virtual de los éteres de tetra-, penta- y hexabromodifenilo que se determinó son persistentes y bioacumulativos y están presentes en el medio ambiente debido fundamentalmente a la actividad humana. UN ويوصي التقرير بتنفيذ القضاء الفعلي على الإثير رباعي وخماسي وسداسي البروم ثنائي الفينيل التي تبين أنها ثابتة وقابلة للتراكم الاحيائي في البيئة وموجودة فيها بشكل رئيسي من جراء الأنشطة البشرية.
    34. En la mayoría de los casos se establecen cuentas bancarias separadas; cuando no ocurre así, ello se debe fundamentalmente a la legislación nacional o a las limitaciones de infraestructura del país. UN 34 - فتحت في معظم الحالات حسابات مصرفية مستقلة وتعود الأسباب الرئيسية لحالات عدم فتح هذه الحسابات إلى القيود التشريعية أو القصور في البنيات الأساسية بالبلد المعني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more