| Afganistán está perdido sin una mejor gobernancia | News-Commentary | ضياع أفغانستان من دون الحكم الأفضل |
| De desequilibrios globales a gobernancia global efectiva | News-Commentary | مِن اختلال التوازن العالمي إلى الحكم العالمي الصالح |
| No cuenten con la gobernancia global | News-Commentary | لا تعولوا على الحوكمة العالمية |
| Por supuesto, ninguno de estos desenlaces está predestinado. Los políticos en ambos lados del Atlántico tienen la capacidad de reducir el riesgo de inestabilidad implementado reformas estructurales, asegurando una demanda agregada más equilibrada, eliminando bolsones de endeudamiento excesivo y relajando los mecanismos de gobernancia multilateral y regional. | News-Commentary | بطبيعة الحال، لا أحد يستطيع أن يجزم بأن أياً من هذه النتائج محتمة. إذ يمتلك الساسة على جانبي الأطلسي القدرة على خفض مخاطر عدم الاستقرار من خلال تنفيذ إصلاحات بنيوية، وضمان الطلب الكلي الأكثر توازنا، وإزالة جيوب الاستدانة المفرطة، وتبسيط آليات الحوكمة المتعددة الأطراف والإقليمية. |
| El arrepentimiento no es una señal de debilidad. Por el contrario, es una manifestación de fortaleza serena y concienzuda -y un requisito previo para una buena gobernancia realista. | News-Commentary | ان ابداء الاسف هو ليس اشارة على الضعف بل على العكس من ذلك فهو شكل من اشكال القوة الهادئة والواعية – وشرط مسبق للحكم الرشيد والواقعي. |
| Dada la falta de entendimiento del riesgo por parte de los inversores, y las deficiencias en la gobernancia corporativa, los banqueros tenían un incentivo para no diseñar buenas estructuras de incentivos. Es vital corregir ese tipo de errores –a nivel de la organización y de la gerencia individual. | News-Commentary | ونظراً للافتقار إلى فهم عامل المجازفة من جانب المستثمرين، فضلاً عن أوجه القصور التي تعيب حوكمة الشركات، فقد نشأ لدى المصرفيين الحافز إلى عدم تصميم بنية جيدة للحوافز. ولا شك أنه لأمر بالغ الأهمية أن يتم تصحيح هذه العيوب ـ على المستوى التنظيمي وعلى مستوى الإدارة الفردية. |
| En 2010, el FMI se propuso una resurrección y se presentó como un actor esencial para la resolución de la crisis del euro -empezando por su papel en la refinanciación del rescate griego-. Pero aquí, también, se ha revelado una historia secreta -una historia que destaca cuán sesgada se ha vuelto la gobernancia monetaria global. | News-Commentary | وفي عام 2010، عمل صندوق النقد الدولي جاهداً للنهوض من جديد، فقدم نفسه بوصفه أداة مركزية لحل أزمة اليورو ــ بداية بالدور الذي لعبه في تمويل عملية الإنقاذ اليونانية. ولكن هنا أيضاً تم الكشف عن تاريخ سري ــ وهو التاريخ الذي يسلط الضوء على مدى الانحراف الذي بلغته الإدارة النقدية العالمية. |
| Básicamente, significa que la diversidad cultural del país se refleja en los planes de estudio y la preservación y la promoción de la diversidad cultural se convierte en un objetivo compatible con la gobernancia democrática y el disfrute de los derechos humanos por todos. | UN | وهذا التعليم يعني أساسا أن ينعكس التنوع الثقافي للبلد في المقرر الدراسي وأن يصبح صون وتعزيز التنوع الثقافي هدفا ينسجم مع أصول الحكم الديمقراطي وإتاحة حقوق الإنسان للجميع. |
| Según esta nueva cultura, por tanto, su mundo de significación, sus formas tradicionales de conocimiento, sus antiguas formas de gobernancia, de encontrar el sustento y formas comunales de compartir recursos están totalmente desacreditados. | UN | واستناداً إلى هذه " الثقافة الجديدة " فإن ذلك يستتبع أن عالم المعاني الخاصة بهم وأشكال معارفهم التقليدية وأشكالهم القديمة في الحكم وفي كسب القوت وأشكالهم المجتمعية لتقاسم الثروة ليس لها أي اعتبار. |
| b) Examen de la gobernancia en África en 2005, por la Oficial Encargada de la División de Políticas de Desarrollo y Gestión de la Comisión Económica para África; | UN | (ب) دراسة استقصائية عن شؤون الحكم في أفريقيا عام 2005، إعداد السيدة جنيفر كارغبو، الموظفة المسؤولة في شعبة سياسات وإدارة التنمية باللجنة الاقتصادية لأفريقيا؛ |
| La desventaja numérica que supone la condición minoritaria puede traducirse en falta de poder político y exclusión de la participación efectiva en la gobernancia para proteger sus derechos, o en falta de acceso a los recursos de la justicia cuando se vulneran estos derechos. | UN | ويمكن أيضاً أن ينجم عن ضعف أوضاع الأقليات بسبب قلة عدد أفرادها افتقار هذه الأقليات إلى القوة السياسية وإقصاؤها من المشاركة الفعالة في الحكم لحماية حقوقها أو إمكانية وصولها إلى آليات العدالة حين تنتهك هذه الحقوق. |
| Para evitar una mayor polarización y parálisis de la política norteamericana, Obama debe hacer algo más para asegurar que todos los norteamericanos entiendan mejor la urgencia de los cambios que prometió. Sólo esos cambios -inclusive las reformas de las prácticas de lobby- pueden restablecer una gobernancia efectiva. | News-Commentary | ولتجنب المزيد من الاستقطاب والشلل في السياسة الأميركية فلابد وأن يبذل أوباما المزيد من الجهد لضمان حمل الأميركيين على فهم الحاجة الملحة إلى التغييرات التي وعد بها. ولن يتسنى للولايات المتحدة استعادة الحكم الفعّال من دون هذه التغييرات ـ بما في ذلك إصلاح أساليب الضغط. |
| A nivel global, Europa necesita promover un sistema abierto, inclusivo y efectivo de gobernancia internacional. A través de su vasta experiencia de convergencia de intereses y valores nacionales, la UE surgió como un modelo de multilateralismo y como el actor normativo más poderoso en todas las áreas de gobernancia. | News-Commentary | وعلى الصعيد العالمي، يتعين على أوروبا أن تروج لنظام دولي منفتح وشامل وفعّال. لقد نشأ الاتحاد الأوروبي، من خلال خبراته الواسعة في التقريب بين المصالح والقيم الوطنية، باعتباره نموذجاً للتعددية وبصفته فاعلاً معيارياً قوياً فيما يتصل بكافة جوانب الحكم. |
| A veces, esto demandará extender las instituciones fuera de los estados naciones y fortalecer la gobernancia global. Otras, implicará impedir que los mercados se expandan más allá del alcance de las instituciones que siguen siendo nacionales. | News-Commentary | وهذا يعني أننا لابد وأن نتخيل وجود توازن أفضل بين الأسواق والمؤسسات التي تساندها على المستوى العالمي. وقد يتطلب هذا في بعض الأحيان توسيع نطاق المؤسسات إلى خارج الدول القومية، فضلاً عن تعزيز قوة الحوكمة العالمية. وفي أحيان أخرى قد يعني هذا منع الأسواق من التوسع إلى خارج نطاق سيطرة المؤسسات التي لابد وأن تظل وطنية. ولسوف يختلف التناول السليم من تجمع للبلدان إلى آخر ومن قضية إلى أخرى. |
| Quienes defienden una mayor gobernancia global nos advierten que, sin reglas económicas internacionales más estrictas, una discusión general dejará a todos los países peor parados. Pero es un error imaginar a la economía mundial como si fuera, digamos, el clima global –donde su salud y su estabilidad dependen en definitiva de la búsqueda de objetivos universales y no parroquiales. | News-Commentary | وهؤلاء الذين ينادون بقدر أعظم من الحوكمة العالمية يحذروننا من أن غياب القواعد الاقتصادية الدولية الأكثر إحكاماً، فإن حال البلدان جميعاً سوف تكون أسوأ. ولكن من الخطأ أن نتصور اقتصاد العالم وكأنه مثل مناخ العالم على سبيل المثال ـ حيث تعتمد صحته واستقراره في النهاية على تبني أهداف عالمية وليس أهدافاً ضيقة. |
| Pero el equilibrio entre las prerrogativas nacionales y las reglas internacionales debe hacer una virtud de la realidad política. Si giramos excesivamente hacia la gobernancia global, terminaremos con reglas sin sentido que invitan a ser burladas. | News-Commentary | لا شك أن الاقتصاد العالمي يحتاج إلى بعض قواعد المرور حيثما نشأت تأثيرات غير مباشرة واضحة عبر الحدود. ولكن التوازن بين الحقوق والامتيازات الوطنية والقواعد الدولية لابد وأن يكون مستنداً إلى الواقع السياسي. وإذا انحرفنا بعيداً في اتجاه الحوكمة العالمية فسوف تنتهي بنا الحال إلى قواعد لا معنى لها وجديرة بالاستهزاء والسخرية. |
| El ingreso al programa suele implicar una audiencia personal con el príncipe saudita, en una ceremonia que destaca la naturaleza paternalista y personal de gobernancia en el reino, donde todos los súbditos son considerados como hijos bien cuidados por la realeza. | News-Commentary | كثيراً ما يشتمل الالتحاق بهذا البرنامج على احتفال شخصي يحضره الأمير السعودي، ويؤكد على الطبيعة الأبوية الشخصية للحكم في المملكة، حيث يُنظَر إلى كل الرعايا باعتبارهم جميعاً أبناءً للعائلة المالكة. |
| Sin embargo, en una era globalizada, que exige transparencia y propone interdependencia, el arrepentimiento puede considerarse un instrumento de buena gobernancia. Un país que levantó la alfombra del mito y la indiferencia bajo la cual se ocultaron los aspectos negativos de su pasado está mejor preparado para gobernarse a sí mismo y complacer a otros. | News-Commentary | لكن في عصر العولمة والذي يدعو الى الشفافية والترابط فإن ابداء الاسف يمكن ان يكون اداة للحكم الرشيد. ان اي بلد يرفع غطاء الخرافة واللامبالاة والذي كانت يخفي وراءه الجوانب السلبية لماضي ذلك البلد هو في وضع افضل وهذا الوضع يؤهله لادارة نفسه واستيعاب الاخرين . |
| La noción de un único conjunto de criterios para evaluar la gobernancia de las empresas que cotizan en Bolsa en todo el mundo es, sin duda, atractiva. Tanto los inversores como las empresas que cotizan en Bolsa están operando en mercados globales de capital cada vez más integrados. | News-Commentary | لا شك أن فكرة توفر مجموعة منفردة من المعايير لتقييم حوكمة الشركات المتداولة علناً في مختلف أنحاء العالم تتسم بقدر كبير من الجاذبية. فقد أصبح المستثمرون والشركات المتداولة علناً يعملون في أسواق رأسمال عالمية متكاملة على نحو متزايد. غير أن السعي إلى إيجاد مجموعة منفردة من معايير الحوكمة العالمية أمر مضلل. |
| En otras palabras, el mundo necesita una estrategia sistémica para lidiar con riesgos sistémicos y fallas del sistema. Desafortunadamente, tal vez no haya que ser demasiado optimista respecto de poder fortalecer la gobernancia financiera global mientras la implementación y el cumplimiento de las reglas se mantengan a nivel nacional. | News-Commentary | وبعبارة أخرى، يحتاج العالم إلى نهج نظامي شامل للتعامل مع المخاطر النظامية وفشل النظام. ومن المؤسف أن الأمل قد يكون ضعيفاً في تعزيز قوة الإدارة المالية العالمية طالما ظل تنفيذ وفرض القواعد مقتصراً على المستوى الوطني. |
| He aquí siete principios lógicos de gobernancia económica global sobre los que podrían llegar a un acuerdo (los analizo con más detalle en mi nuevo libro, The Globalization Paradox). | News-Commentary | وفيما يلي سبعة مبادئ منطقية لحوكمة الاقتصاد العالمي لعلهم يتفقون عليها. (تناولت هذه المبادئ بقدر أعظم من التفصيل في كتابي "مفارقة العولمة"). |
| La falsa promesa de los patrones de gobernancia global | News-Commentary | المعايير العالمية للحوكمة: الوعد الزائف |