| Y todos los diferentes grupos que los atacaban eran talibanes, y eran malos. | Open Subtitles | وبقية الجماعات التي تهاجمهم هي طالبان وبالتالي فهي جميعاً تمثل الشر |
| Dijo asimismo que el problema inmediato era definir a los grupos que no eran pueblos indígenas. | UN | وقال إن التحدي الملح هو تحديد الجماعات التي لا تعتبر من الشعوب اﻷصلية. |
| 14. El Centro de Asuntos de Desarme ha continuado celebrando sesiones de información para grupos que visitan las Naciones Unidas en Nueva York y Ginebra. | UN | ٤١ - وواصل مركز شؤون نزع السلاح تنظيم أنشطة للتخاطب مع المجموعات التي تزور اﻷمم المتحدة في كل من نيويورك وجنيف. |
| Con esa fórmula conciliatoria se podía evitar el conflicto declarado y satisfacer a grupos que de otra forma quedarían excluidos del proceso político. | UN | فيمكن أن تؤدي هذه النماذج الى تجنب النزاع السافر والى ارتياح المجموعات التي كانت ستُستبعد من العملية السياسية. |
| Habría que conceder particular importancia a los grupos que necesitan protección especial. | UN | وينبغي التركيز بشكل خاص على الفئات التي تحتاج حماية خاصة. |
| Refutamos los argumentos neoproteccionistas de los grupos que tratan de impedir el acceso de los productos centroamericanos a estos mercados. | UN | إننا ندحض الحجج الحمائية الجديدة التي تطرحها جماعات تحاول إعاقة وصول منتجات أمريكا الوسطى إلى تلك اﻷسواق. |
| Esas leyes deberían proteger asimismo a los grupos que resulten más vulnerables al VIH/SIDA a causa de la discriminación. | UN | كما ينبغي لهذه القوانين أن تحمي الجماعات التي تصبح أكثر تعرﱡضا لخطر الاصابة بالفيروس أو اﻹيدز بسبب التمييز التي تواجهه. |
| Los lugares para abastecerse de agua sólo estaban abiertos durante el día y las refugiadas establecieron un horario para los diferentes grupos que utilizaban las mismas fuentes. | UN | فلم تعد تفتح حنفيات المياه إلا خلال ساعات النهار ووضع اللاجئون جدولا بمختلف الجماعات التي تستخدم نفس الحنفيات. |
| No puede decirse lo mismo de los grupos que han aparecido más recientemente, algunos con la ayuda de la Misión. | UN | غير أن هذا اﻷمر لا ينسحب على الجماعات التي ظهرت حديثا، وبعضها قام بدعم من البعثة. |
| En resumen, y sobre la base de los precedentes basados en otros textos, considero preferible que se limite el texto sólo a las personas o grupos que aleguen ser víctimas. | UN | وعلى أي حال، واستناداً إلى السوابق القائمة في نصوص أخرى، أرى أنه من اﻷفضل قصر النص فقط على اﻷشخاص أو الجماعات التي تدعي أنها متضررة. |
| Por lo tanto, a nivel primario los Estados deben respetar los recursos de las personas o los grupos que tratan de aprovechar al máximo sus propios conocimientos y la libertad que tienen para satisfacer sus propias necesidades. | UN | وبالتالي يتعين على الدول في المرتبة الأولى أن تحترم الموارد المملوكة للفرد أو الجماعات التي تلتمس استخدام معارفها إلى الحد الأمثل، وأن تحترم حرية الأفراد والجماعات في إشباع الحاجات الخاصة بها. |
| He celebrado también reuniones oficiosas durante el mes pasado con los diferentes grupos que integran la Conferencia. | UN | كما عقدت في الشهر الماضي اجتماعات غير رسمية مع مختلف المجموعات التي يتألف منها مؤتمر نزع السلاح. |
| Por lo tanto, es indispensable que se tengan en cuenta las reivindicaciones legítimas de los distintos grupos que componen nuestra Organización. | UN | وبالتالي فإن الاعتراف بالمطالب المشروعة لمختلف المجموعات التي تتألف منها منظمتنا أمر أساسي. |
| Por lo tanto, el tiempo ahorrado debería asignarse a la celebración de consultas oficiosas entre los grupos o dentro de los grupos que deseen hacerlo. | UN | لهذا ينبغي أن يخصص الوقت المدخر للمشاورات غير الرسمية داخل المجموعات أو فيما بين المجموعات التي ترغب في عقد تلك المشاورات. |
| Las reuniones pacíficas son un instrumento importante para dar voz a grupos que, de otro modo, quedarían excluidos. | UN | وتعد التجمعات السلمية أداة مهمة لسماع آراء الفئات التي لا يسمع صوتها إلا بهذه الطريقة. |
| La campaña publicitaria también puede ser un instrumento importante para ampliar el alcance del censo, sobre todo entre los grupos que son difíciles de empadronar. | UN | وقد تكون حملة التعريف أيضا أداة هامة لزيادة شمول تغطية التعداد ولا سيما بين الفئات التي يصعب عدها. |
| Esta parte se refiere a los programas de medidas afirmativas encaminados a rectificar la situación de personas pertenecientes a grupos que son víctimas de la discriminación en el empleo. | UN | وهو يتعلق ببرامج العمل اﻹيجابي، التي يُتوخى منها معالجة حالة اﻷشخاص المنتمين إلى الفئات التي يميﱠز ضدها في العمالة. |
| Durante este período, según se afirma, los diversos grupos que intervenían en los combates incendiaron y arrasaron un total de 3.716 casas; | UN | وخلال هذه الفترة، أفيد عن إحراق ما مجموعه ٧١٦ ٣ منزلا على يد جماعات مختلفة كانت مشاركة في القتال. |
| Las personas o grupos que no firmaran la declaración no podrían considerarse más miembros de la ONG. | UN | فهؤلاء الأفراد أو الجماعات الذين لم يوقّعوا البيان لا يستطيعون بعد الآن أن يعتبروا أنفسهم أعضاء فيها. |
| Estos grupos, que se constituyeron antes del Foro, celebraron sesiones de trabajo en el marco del Foro e informaron periódicamente al plenario sobre los resultados de sus debates. | UN | وعقدت هذه الأفرقة التي تم تشكيلها قبل الندوة جلسات أثناء الندوة وقدمت إفادات ارتجاعية إلى الجلسة العامة. |
| Pero hay otros grupos que tienen necesidades iguales o parecidas, aún cuando no hayan sido reconocidos como pueblos indígenas. | UN | ولكن هنالك فئات أخرى لها الاحتياجات ذاتها أو احتياجات مماثلة، وإن لم يُعترف بهم كسكان أصليين. |
| Dicho procedimiento sería enteramente de índole no obligatoria y permitiría que presentaran comunicaciones individuos o grupos que afirmasen que se han violado los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ومثل هذه الاجراءات ستكون بالكامل غير الزامية وستسمح بتقديم بلاغات من اﻷفراد أو الجماعات ممن يدعون انتهاكات للحقوق المعترف بها في العهد. |
| :: La celebración de conferencias dirigidas a grupos que no están suficientemente representados; y | UN | :: القيام بإلقاء محاضرات عامة تستهدف الفئات الممثلة تمثيلا ناقصا؛ |
| En las consultas nacionales se hicieron esfuerzos deliberados para hacer participar a grupos que en general no intervienen en los debates políticos. | UN | وبُذلت في المشاورات الوطنية جهود مدروسة لإشراك مجموعات لا تشترك عادة في المشاورات السياساتية. |
| La oradora consideraba que si se prohibía esta información podía resultar más difícil para el Gobierno controlar a los grupos que defendían esas ideas y contrarrestar sus argumentos. | UN | وهي ترى أن حظر هذا النوع من المعلومات قد يجعل مراقبة الحكومة للجماعات التي تنادي بأفكار من هذا النوع والتصدي لحججها أمراً أكثر صعوبة. |
| grupos que carecen de acceso a fuentes de crédito financiero estructuradas: causas | UN | لماذا لا تحصل بعض الجماعات على التمويل التجاري الرسمي |
| También se hicieron preguntas sobre las razones por las que se interrumpiría el Programa del Banco Grameen en el Afganistán y se expresó apoyo a los esfuerzos del ACNUR por continuar sus proyectos de préstamos con garantía de grupos que benefician directamente a la mujer. | UN | كما طُرحت أسئلة عن اﻷسباب التي استدعـت وقـف برنامج بنك غرامين في أفغانستان، وأُعرب عن التأييد للمفوضية فيما تبذله من جهود في سبيل مواصلة مشاريعها اﻹقراضية التي تكفلها الجماعات والتي تعود بمنفعة مباشرة على المرأة. |
| Los Estados también deberían dirigir las medidas de sensibilización a los grupos que corren mayor riesgo de ser víctimas de la trata. | UN | وينبغي للدول أيضا أن تنظر في تنظيم حملات توعية موجَّهة نحو الفئات الأكثر تعرُّضا لخطر الوقوع ضحية للاتجار. |