| Pese a ello, como se ha indicado en informes anteriores, cabe inferir algunas tendencias: | UN | ومع هذا، وكما ذكر في التقارير السابقة يمكن استخلاص اتجاهات معينة: |
| Como ya se ha indicado en el capítulo anterior, los viajes se han convertido en un mercado con multitud de opciones y precios y sujeto a transformaciones constantes. | UN | ٣٦ - أصبح السفر، كما سبق أن ذكر في الفصل السابق، سوقا ذا عدد كبير من الخيارات واﻷسعار والتغييرات المستمرة. |
| Como se ha indicado en los párrafos 15 y 16, para hacer frente a un problema de carácter mundial como el que plantea el mercurio se puede recurrir a un instrumento global y general de amplio alcance. | UN | وكما أشير في الفقرتين 15 و 16، فيما سبق، فإن تحدياً عالمياً مثل الزئبق يمكن مواجهته بصك شامل جامع واسع التغطية. |
| Aunque ese grupo ha indicado en varias ocasiones su deseo de rendirse, continúan los incidentes de hostigamiento de la población local. | UN | ومع أن هذه الجماعة أشارت في مناسبات عدة إلى رغبتها في تسليم نفسها، لا يزال يبلغ عن وقوع حوادث مضايقات للسكان المحليين. |
| 58. Como ya se ha indicado en el informe, la cooperación con la comunidad de donantes bilaterales reviste gran importancia para el Mecanismo. | UN | 58- إن التعاون مع مجتمع المانحين الثنائيين، كما أوضح في التقرير، يتسم بأهمية بالغة بالنسبة للآلية العالمية. |
| Las pruebas indican que los gerentes del Aeropuerto, como se ha indicado en los casos descritos más arriba, no trabajaron en aras del bien común de Kosovo y la UNMIK. | UN | وتشير الأدلة إلى أن مديري المطار، كما تبين في القضايا المذكورة أعلاه، لم يعملوا بما يفيد الصالح العام لكوسوفو وبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو. |
| El Gobierno de los Estados Unidos ha indicado en varias ocasiones que preferiría que se elaboraran directrices no vinculantes por tratarse de una esfera en la que el derecho todavía es incipiente. | UN | وأردف قائلا إن حكومة الولايات المتحدة قد أوضحت في العديد من المناسبات أنها تفضل المبادئ التوجيهية غير الملزمة، نظرا ﻷن القانون في هذا المجال ما زال في بداياته. |
| Como se ha indicado en el párrafo 5 supra, los datos que figuran en el presente informe se han recopilado a partir de documentos presentados por las juntas de fiscalización de bienes creadas para cada misión. | UN | ٩ - ومثلما أشير إلى ذلك في الفقرة ٥ أعلاه، جمعت البيانات الواردة في هذا التقرير من الوثائق المقدمة الى مجالس حصر الممتلكات المنشأة لكل بعثة. |
| El Comité observa que el autor ha indicado en respuesta que estas peticiones no son recursos efectivos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد أشار بدوره إلى أن هذين الطلبين لا يشكلان سبيلين انتصاف فعالين. |
| Como se ha indicado en la Sexta Comisión, los miembros de los grupos de mediación deben tener experiencia directa relacionada con la labor de las Naciones Unidas y gozar de la confianza tanto de la Administración como del personal. | UN | وكما ذكر في اللجنة السادسة، ينبغي أن تتوفر ﻷعضاء هذه اﻷفرقة خبرة مباشرة في عمل اﻷمم المتحدة وأن يتمتعوا بثقة كل من اﻹدارة والموظفين. |
| 344. Como se ha indicado en informes anteriores, en el Canadá la educación es competencia de las provincias. | UN | ٤٤٣- التعليم في كندا، كما ذكر في التقارير السابقة، من مسؤولية المقاطعات. |
| 45. Como ya ha indicado en su introducción al informe, el Relator Especial no pudo entrevistarse con el Patriarca de la EBUV, Thich Huyen Quang, detenido sin proceso desde 1982. | UN | 45- ولم يتمكن المقرر الخاص، كما ذكر في مقدمته، من مقابلة بطريرك الكنيسة البوذية الموحدة لفييت نام، تيش هويان كوانغ المسجون بدون محاكمة منذ عام 1982. |
| Como se ha indicado en el párrafo 8 del presente documento, se han identificado varias esferas en que se pide al PNUFID que facilite el intercambio de información sobre las mejores estrategias. | UN | وكما ذكر في الفقرة ٧ من هذه الوثيقة، تم الاهتداء الى عدد من المجالات التي يطلب فيها الى برنامج اليوندسيب أن ييسر عملية تقاسم المعلومات بشأن أفضل الاستراتيجيات. |
| Según se ha indicado en el párrafo 18 supra, la contribución que ha hecho al fondo fiduciario el Gobierno de Francia se empleará durante el período electoral para apoyar el despliegue de los efectivos de las Fuerzas Armadas Centroafricanas. | UN | وكما ذكر في الفقرة 18 أعلاه، ستستخدم مساهمة الحكومة الفرنسية في الصندوق الاستئماني خلال فترة الانتخابات لدعم نشر جنود القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى. |
| Como se ha indicado en el párrafo 98, en la División de Sistemas de Información y Telecomunicaciones se ha creado un grupo de trabajo encargado de elaborar normas de seguridad de la información para la Oficina. | UN | وكما ذكر في الفقرة 98 أعلاه، أُنشئ عامل تابع لشعبة نظم المعلومات والاتصالات بغية وضع سياسة لأمن المعلومات داخل المفوضية. |
| Como se ha indicado en el marco del estudio de la forma y de la comunicación de las propias declaraciones interpretativas: | UN | وقد أشير في إطار دراسة شكل الإعلانات التفسيرية والإبلاغ عنها إلى أنه: |
| Aún más, como se ha indicado en el párrafo 9, varias disposiciones del Reglamento y Reglamentación Detallada para la planificación de programas presagian la instauración de un enfoque basado en los resultados. | UN | والواقع أن عددا من اﻷحكام في اﻷنظمة والقواعد التي تحكم التخطيط البرنامجي، على نحو ما أشير في الفقرة ٩، يبشر بالعمل بنهج الميزنة على أساس النتائج. |
| Las actuaciones comenzaron casi de inmediato y el fallo sobre la controversia se dictó el 4 de diciembre de 1997, como se ha indicado en el informe del Secretario General. | UN | وبدأت المرافعــات علــى الفــور، وصدر الحكم في القضية في ٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، كما أشير في تقرير اﻷمين العام. |
| El Estado parte ha indicado en su informe (párr. 127 f)) que la propaganda del extremismo religioso está prohibida. | UN | وكانت الدولة الطرف أشارت في تقريرها (الفقرة 127(و)) إلى أن الدعاية الدينية المتطرفة محظورة. |
| El Comité contra el Terrorismo observa que la Arabia Saudita ha indicado en la página 10 del tercer informe que las penas para los delitos que figuran en los apartados de la resolución se basan en las disposiciones de la sharia islámica, que es la fuente más importante de la legislación en el país. | UN | تلاحظ اللجنة أن المملكة العربية السعودية أشارت في الصفحة 11 من التقرير الثالث إلى أن " العقوبات " التي تطبق على الجرائم المذكورة في الفقرات الفرعية من القرار مستمدة من أحكام الشريعة الإسلامية التي هي من أهم مصادر التشريع في المملكة. |
| 47. Además, la Relatora Especial comprueba con satisfacción que el Sr. Amor ha indicado en el párrafo 94 de su informe que la preferencia concedida, en distinto grado, al niño varón se explica por la existencia de modelos patriarcales, de una interpretación discriminatoria de la religión y de consideraciones específicas de connotación económica con objeto de mantener el linaje familiar. | UN | 47- ومن جهة أخرى، تلاحظ المقررة الخاصة مع الارتياح أن السيد عمر أوضح في الفقرة 94 من تقريره، أن تفضيل الطفل الذكر، بدرجات مختلفة، يمكن تفسيره بوجود النماذج الأبوية، وبتفسير الدين تفسيراً قائماً على التمييز، وباعتبارات عملية ذات مفاهيم اقتصادية، وبهدف تحقيق استمرارية السلالة الأسرية. |
| Como se ha indicado en numerosos estudios, ese tipo de presupuestación no es un acto aislado, no se produce de la noche a la mañana, sino que es un proceso continuado, que está a cargo de personas; por lo tanto, es necesario hallar los mecanismos de capacitación e intercambio de conocimientos adecuados para mantener un nivel razonable de competencia en la aplicación de la gestión basada en los resultados en las misiones. | UN | وكما أوضح في العديد من الورقات، فإن عملية الميزنة القائمة على النتائج ليست حدثاً عابراً، وهي لا تحدث بين عشية وضحاها، بل إنها عملية مستمرة يؤديها أشخاص وبالتالي فإنه من الضروري إيجاد الآليات المناسبة للتدريب وتقاسم المعرفة من أجل المحافظة على مستوى معقول من الكفاءة في تطبيق نهج الإدارة القائمة على النتائج ضمن البعثات. |
| 72. Según se ha indicado en la región africana la preferencia por los hijos varones también generalizada en el continente, solía dar lugar a matrimonios precoces. | UN | 72- وكما ذكر أعلاه فقد تبين في أفريقيا أن إيثار البنين، وهو شائع في هذه القارة، يفضي في الغالب أيضاً إلى الزواج المبكر. |
| En tales casos, ha indicado en varias ocasiones que se debe establecer tanto la práctica de los Estados como la opinio juris a fin de determinar que un principio jurídico en particular goza de la condición de norma de derecho internacional consuetudinario. | UN | وقد أوضحت في عدة مناسبات، وهي تفعل ذلك، أنه يتعين إثبات ممارسة الدول ومبدأ الاعتقاد بالإلزام من أجل تحديد ما إذا كان مبدأ قانوني معين جزءا من القانون الدولي العرفي. |
| Como ya se ha indicado en el presente informe, mi Representante Especial ha presentado a las partes en el conflicto una propuesta sobre el acceso de las entidades humanitarias, en la que se especifican, entre otras cosas, las obligaciones que incumben a las partes, con arreglo al derecho internacional humanitario, de crear un entorno propicio a las actividades humanitarias. | UN | ومثلما أشير إلى ذلك في جزء سابق من هذا التقرير، قدم ممثلي الخاص إلى اﻷطراف في الصراع مقترحا بشأن وصول المساعدة اﻹنسانية يتضمن، تفاصيل شتى، منها التزامات اﻷطراف بموجب القانون اﻹنساني الدولي بتهيئة البيئة التي تساعد على التدخل لﻷغراض اﻹنسانية. |
| El Comité observa que el autor ha indicado en respuesta que estas peticiones no son recursos efectivos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد أشار بدوره إلى أن هذين الطلبين لا يشكلان سبيلين انتصاف فعالين. |