"ha indicado que" - Translation from Spanish to Arabic

    • أشارت إلى أنها
        
    • أشارت إلى أن
        
    • أشار إلى أنه
        
    • أوضحت أن
        
    • قد أشار إلى أن
        
    • وأوضحت أنها
        
    • ذكرت أنها
        
    • قد ذكر أن
        
    • قد بينت أن
        
    • قد أوضح أن
        
    • ذكرت أنه
        
    • إلى أنها لم تذكر شيئاً يفيد باضطهاد
        
    • أشارت إلى نيتها القيام
        
    • البنك الدولي إلى أنه
        
    Ello parecería ser necesario porque el Gobierno de Burundi ha indicado que no dará su consentimiento para que tenga lugar en su territorio cualquier tipo de operación humanitaria extranjera con un componente militar. UN ويبدو أن هذا النهج ضروري، نظرا ﻷن حكومة بوروندي قد أشارت إلى أنها لن توافق على القيام بأي نوع من العمليات الانسانية اﻷجنبية ذات العنصر العسكري في إقليمها.
    Asimismo, la industria tradicional de software propietario ha indicado que una gran parte de sus ingresos procede de los servicios y el trabajo después de la venta. UN كما أن صناعة البرمجيات المسجلة السائدة أشارت إلى أن جزءاً كبيراً من إيراداتها قد حُصّل من الخدمات وخدمات ما بعد البيع.
    Mičo Stanišić ha empezado a presentar sus pruebas y ha indicado que llamará a declarar oralmente a nueve testigos y presentará dos declaraciones de testigos en virtud de la regla 92 quarter. UN ويقوم ميكو ستانيشيتش بتقديم أدلته، وقد أشار إلى أنه سيدعو تسعة من الشهود ليدلوا بإفادات شفوية، كما سيقدم إفادات اثنين من الشهود بموجب المادة 92 مكررا رابعا.
    El Estado afirma que la Fiscalía ha indicado que, de no existir este mecanismo, tendría que tramitar 4.200 apelaciones más. UN وتفيد الدولة الطرف بأن النيابة العامة أوضحت أن هذا النظام يُجنبها النظر في 200 4 ملف استئناف.
    12. Por otro lado, la delegación francesa ha indicado que las mujeres tropezaban con dificultades para conciliar vida familiar y vida profesional. UN ٢١- وقالت إن الوفد الفرنسي قد أشار إلى أن النساء يواجهن صعوبات في التوفيق بين الحياة اﻷسرية والحياة المهنية.
    El ACNUR ha convenido en firmar un acuerdo de servicios con la fundación suiza y ha indicado que prevé poner fin a esos servicios al final de 2002. UN ووافقــت المفوضيــة على توقيع اتفاق لتقديم الخدمات مع المؤسسة السويسرية، وأوضحت أنها تعتزم إنهاء تلك الخدمات في نهاية عام 2002.
    No obstante, el Ministerio ha indicado que lo va a revisar antes de presentarlo al Gabinete. UN بيد أن الوزارة ذكرت أنها ستقوم الآن بتنقيحه قبل عرضه على مجلس الوزراء.
    Polonia ha indicado que ratificará la Convención en 2012. UN أما بولندا فقد أشارت إلى أنها ستُصدِّق على الاتفاقية في عام 2012.
    Nepal, sin embargo, ha indicado que no desea acogerse a la asistencia proporcionada por la Iniciativa. UN بيد أن نيبال أشارت إلى أنها لا تود أن تستفيد من المساعدة في إطار المبادرة.
    Sin embargo, el Gobierno ha indicado que en la actualidad no cuenta con los medios necesarios para garantizar una presencia de seguridad suficiente para el acantonamiento y el desarme. UN ٢٧ - بيد أن الحكومة أشارت إلى أنها لا تملك في الوقت الراهن الوسائل التي تكفل التواجد اﻷمني المناسب من أجل تجميع القوات ونزع أسلحتها.
    Aunque el Gobierno de Etiopía ha mantenido que desea retirar sus tropas de Somalia, ha indicado que una retirada sin una verdadera fuerza que la reemplace crearía un vacío de seguridad. UN ورغم أن الحكومة الإثيوبية أكدت أنها تود سحب قواتها من الصومال، فإنها أشارت إلى أن الانسحاب دون وجود قوات ذات مصداقية تحل محلها سيوجِد فراغا أمنيا.
    Observa asimismo que el Gobierno, desde sus más altos niveles, ha indicado que la cuestión de la reconciliación nacional es prioritaria. UN وذكرت أيضاً أن الحكومة على أعلى مستوياتها أشارت إلى أن المصالحة الوطنية تحظى بالأولوية.
    Sin embargo, el Fondo ha indicado que no prestará dinero a Somalia hasta que se haya liquidado la deuda que ese país tiene contraída por un monto de 352 millones de dólares de los Estados Unidos. UN غير أن الصندوق أشار إلى أنه لن يقرض أموالا للصومال قبل تصفية ديون البلد البالغة 352 مليون دولار.
    Tras expresar su inquietud respecto de algunas de las disposiciones del proyecto de constitución preparado por la Comisión, y también por la forma en que se redactó, el pueblo del Territorio ha indicado que en principio no tiene objeción a que se apruebe una carta de derechos. UN وبعد إعراب شعب الإقليم عن قلقه إزاء بعض أحكام مشروع الدستور الذي أعدته اللجنة وإزاء طريقة صياغته أيضا، أشار إلى أنه لا يعترض من حيث المبدأ على اعتماد شرعة حقوق.
    No obstante, el Comité observa que el Canadá ha indicado que la posibilidad de recabar seguridades se ejercitaría normalmente cuando existieran circunstancias especiales; en el presente caso, tal posibilidad fue examinada y rechazada. UN وتشير اللجنة مع ذلك إلى أن كندا أوضحت أن امكانية طلب الضمانات تمارس عادة عند وجود ظروف استثنائية.
    Se ha cerrado una calle principal en Jartum a petición de una misión que, si bien no ha sido objeto de amenazas, ha indicado que tal medida se ajustaría a lo dispuesto en el plan mundial de seguridad de su Gobierno. UN ولقد أُغلق سوق كبير بالخرطوم بناء على طلب إحدى البعثات، وهي بعثة لم تكن معرّضة لأي تهديد، وإن كانت قد أوضحت أن مثل هذا الإجراء من شأنه أن يتفق مع خطة حكومتها الأمنية على الصعيد العالمي.
    El Contralor ha indicado que llegó el momento de suprimir la limitación de los gastos, por tanto la Comisión debería liberar los restantes fondos aprobados para ejecutar los programas de la Organización. UN وكان المراقب المالي قد أشار إلى أن الوقت قد حان لرفع السقف، لذلك ينبغي للجنة أن تفرج عن الأموال المتبقية المصادق عليها لتنفيذ برامج المنظمة.
    El ACNUR ha convenido en firmar un acuerdo de servicios con la fundación suiza y ha indicado que prevé poner fin a esos servicios al final de 2002. UN ووافقت المفوضية على توقيع اتفاق لتقديم الخدمات مع المؤسسة السويسرية، وأوضحت أنها تعتزم إنهاء تلك الخدمات في نهاية عام 2002.
    El Gobierno de Turquía ha indicado que coincide con la posición de la parte turcochipriota y la apoya, como lo ha expresado en sesiones anteriores del Consejo de Seguridad sobre la prórroga del mandato de la UNFICYP. UN أما حكومة تركيا فقد ذكرت أنها تتفق مع الجانب القبرصي التركي وتؤيده في موقفه المعرب عنه في اجتماعات مجلس اﻷمن السابقة بشأن تمديد ولاية القوة.
    La UNCTAD ha destacado correctamente la sólida relación que existe entre la dependencia de los productos básicos y la pobreza, y el informe ha indicado que dos mil millones de personas dependen del sector de los productos básicos como medio de subsistencia. UN والأونكتاد قد شدد، بحق، على تلك العلاقة المتينة القائمة بين الاعتماد على السلع الأساسية والفقر، كما أن التقرير قد ذكر أن ثمة 2 بليون نسمة تعتمد على السلع الأساسية كمورد رزق لها.
    Sin embargo, Amnistía Internacional ha indicado que en 1994 se había retransmitido por la televisión nacional la amputación y el marcado de un hombre de 70 años, condenado por el robo de un televisor y dinero en efectivo. UN غير أن هيئة العفو الدولية قد بينت أن التلفزيون الوطني العراقي بث في عام ٤٩٩١ عملية بتر أعضاء وكي شخص يبلغ من العمر ٠٧ سنة أُدين بسبب سرقة جهاز تلفزيون ومبالغ نقدية.
    No obstante, el Ministro de Transporte ha indicado que Liberia tiene previsto cumplir las normas y prácticas de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). UN بيد أن وزير النقل قد أوضح أن ليبريا تعتزم الامتثال لمعايير منظمة الطيران المدني الدولي وممارساتها.
    El Comité sabe que el Comité Judicial ha indicado que puede examinar una apelación incluso en ausencia de un fallo por escrito. UN وتدرك اللجنة أن اللجنة القضائية قد ذكرت أنه يجوز لها مراجعة الاستئناف حتى مع عدم وجود حكم خطي.
    Tampoco ha indicado que los miembros de su familia inmediata, incluidos sus padres que viven en Estambul, sean perseguidos. UN وتشير علاوة على ذلك، إلى أنها لم تذكر شيئاً يفيد باضطهاد أفراد أسرتها المقربين، بمن فيهم والداها المقيمان في اسطنبول.
    El Irán aún tiene que instalar tres nuevos tipos de centrifugadoras (IR-5, IR6 e IR-6s) según ha indicado que tiene previsto hacer. UN ولم تركب إيران بعدُ ثلاثة أنواع جديدة من الطاردات المركزية طراز (IR-5 و IR6 و IR-6s) كما أشارت إلى نيتها القيام بذلك().
    Este último organismo ha indicado que compartirá continuamente los resultados con sus interlocutores. UN وأشار البنك الدولي إلى أنه سيتقاسم النتائج مع شركائه على أساس مستمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more