"habían tomado" - Translation from Spanish to Arabic

    • قد أحاطوا
        
    • قد اتخذ
        
    • وقد أُخذت
        
    • قد أخذت
        
    • أخذوا
        
    • اتخذ من
        
    • قد اتخذوا
        
    • قد تم اتخاذ
        
    • أدرجت بموجبها
        
    • قد اتُّخذت
        
    • قاموا باتخاذها
        
    • واتخذوا
        
    • وأحاطوا
        
    • إجراءات قد اتخذت
        
    • وأنهم أحاطوا
        
    En su respuesta de fecha 9 de agosto de 2002 (S/2002/917), el Presidente del Consejo informó al Secretario General de que los miembros del Consejo habían tomado nota de su propuesta. UN وأبلغ رئيس مجلس الأمن الأمين العام في رده المؤرخ 9 آب/أغسطس 2002 (S/2002/917) بأن أعضاء المجلس قد أحاطوا علما بمقترحه.
    Carta de fecha 22 de julio (S/26130) dirigida al Secretario General por el Presidente del Consejo de Seguridad en la que se señalaba que los miembros del Consejo habían tomado nota de su informe de fecha 13 de julio de 1993 (S/26099). UN رسالة مؤرخة ٢٢ تموز/يوليه (S/26099) موجهة إلى اﻷمين العام من رئيس مجلس اﻷمن يذكر فيها أن أعضاء المجلس قد أحاطوا علما بتقريره المؤرخ ١٣ تموز/يوليه ١٩٩٣ (S/26099).
    En una carta de fecha 10 de noviembre de 1999 (S/1999/1153), el Presidente del Consejo de Seguridad informó al Secretario General de que los miembros del Consejo de Seguridad habían tomado nota de la intención del Secretario General. UN ٨ - وفي رسالة مؤرخة ١٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩ S/1999/1153)(، أبلغ رئيس مجلس اﻷمن اﻷمين العام بأن أعضاء المجلس قد أحاطوا علما بعزم اﻷمين العام.
    En este sector particular se habían tomado ya algunas medidas en virtud de ese programa. UN وكان ذلك البرنامج قد اتخذ بالفعل بعض الخطوات في هذا المجال بالذات.
    Se habían tomado muestras en todas las redes y pozos de agua, en especial en las zonas tomadas como objetivos durante las operaciones militares, para investigar la presencia de contaminantes microbiológicos. UN وقد أُخذت العينات من جميع شبكات وآبار المياه، وخصوصاً من المناطق التي استُهدفت أثناء العمليات العسكرية، للتحقيق في احتوائها على ملوثات ميكروبيولوجية.
    Durante la 24ª inspección se presentaron a los inspectores nuevos filtros que, según se afirmaba, se habían tomado probablemente de otro lugar en el complejo 73, y se tomaron muestras para los análisis químicos e isotópicos. UN وقد قدم إلى المفتشين المرشحات اﻹضافية التي قيل إنها ربما تكون قد أخذت من أماكن أخرى في المجمع ٧٣، وأخذت عينات للتحليل الكيميائي والنظائري خلال عملية التفتيش الرابعة والعشرين.
    Se dice también que el supervisor dijo a los investigadores de la policía que no le habían consultado sobre el uso de pistolas y que los guardianes las habían tomado sin su permiso. UN كما يدعى بأن المشرف قال لشرطة التحقيق إنه لم يُستشر بشأن استخدام اﻷسلحة وإن الحراس أخذوا اﻷسلحة من غير أن يستأذنوه.
    En una carta de fecha 5 de noviembre de 1999 (S/1999/1137), el Presidente del Consejo de Seguridad informó al Secretario General de que los miembros del Consejo habían tomado nota de la intención expresada por el Secretario General. UN ١٣ - وفي رسالة مؤرخة ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩ S/1999/1137)(، أبلغ رئيس مجلس اﻷمن اﻷمين العام أن أعضاء المجلس قد أحاطوا علما بعزم اﻷمين العام.
    En su carta de 5 de noviembre de 1999 (S/1999/1139), el Presidente del Consejo de Seguridad informó al Secretario General de que los miembros del Consejo de Seguridad habían tomado nota de la decisión del Secretario General. UN وفي رسالة لرئيس مجلس اﻷمن مؤرخة ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩ S/1999/1139)(، أبلغ رئيس مجلس اﻷمن اﻷمين العام بأن أعضاء المجلس قد أحاطوا علما بقرار اﻷمين العام.
    En una carta de fecha 5 de noviembre de 1999 (S/1999/1135), el Presidente del Consejo de Seguridad informó al Secretario General de que los miembros del Consejo de Seguridad habían tomado nota de la decisión del Secretario General. UN ٢١ - وفي رسالة مؤرخة ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩ S/1999/1135)(، أبلغ رئيس مجلس اﻷمن اﻷمين العام بأن أعضاء مجلس اﻷمن قد أحاطوا علما بقرار اﻷمين العام.
    En una carta de 15 de octubre de 1999 (S/1999/1065), el Presidente del Consejo de Seguridad informó al Secretario General de que los miembros del Consejo de Seguridad habían tomado nota de la intención del Secretario General. UN ٢٥ - وفي رسالة مؤرخة ١٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٩ S/1999/1065)( أبلغ رئيس مجلس اﻷمن اﻷمين العام بأن أعضاء المجلس قد أحاطوا علما بعزم اﻷمين العام.
    El Presidente del Consejo me informó el 10 de diciembre de 1999 (S/1999/1236) de que los miembros del Consejo habían tomado nota con reconocimiento de las propuestas contenidas en mi carta. UN وأبلغني رئيس المجلس في 10 كانون الأول/ديسمبر 1999 (S/1999/1236) بأن أعضاء المجلس قد أحاطوا علما، مع التقدير، بالمقترحات الواردة في رسالتي.
    En una carta de fecha 31 de marzo de 2005 (S/2005/217), el Presidente del Consejo de Seguridad informó al Secretario General de que los miembros del Consejo habían tomado nota de su decisión. UN وفي رسالة مؤرخة 31 آذار/مارس 2005 (S/2005/217) أبلغ رئيس مجلس الأمن الأمين العام بأن أعضاء المجلس قد أحاطوا علماً بقراره.
    En una carta de fecha 17 de noviembre de 2005 (S/2005/726), el Presidente del Consejo de Seguridad informó al Secretario General de que los miembros del Consejo habían tomado nota de su decisión. UN وفي رسالة مؤرخة 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 (S/2005/726) أبلغ رئيس مجلس الأمن الأمين العام بأن أعضاء المجلس قد أحاطوا علماً بقراره.
    También reconocieron el movimiento no autorizado de armas en la zona de Smara e informaron al Comandante de la Fuerza de que se habían tomado medidas en relación con el comandante de la unidad de que se trataba. UN واعترفت السلطات أيضا بعمليات نقل اﻷسلحة غير المأذون بها في منطقة سمارة، وأبلغ قائد القوة بأنه قد اتخذ إجراء مناسب فيما يتعلق بقائد الوحدة المعنية.
    Los datos sobre los peligros referenciados se habían tomado de fuentes reconocidas internacionalmente y la evaluación del riesgo se había realizado de conformidad con procedimientos y principios científicos reconocidos, teniéndose en cuenta las condiciones reinantes en la Comunidad Europea. UN وقد أُخذت بيانات المخاطر المشار إليها من مصادر معترف بها دولياً، وأجري تقييم المخاطر وفقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها، مع مراعاة الظروف السائدة في الجماعة الأوروبية.
    Se informó a la Comisión de que los órganos intergubernamentales habían tomado nota de las partes pertinentes del programa de trabajo del Departamento, salvo el programa de lucha contra la desertificación. UN وأعلمت اللجنة بأن الهيئات الحكومية الدولية قد أخذت علما ببرنامج عمل إدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة ذي الصلة، باستثناء برنامج مكافحة التصحر.
    El 29 de septiembre de 1992, escribió que los musulmanes habían tomado Glipova Glava y comentó, entre otras cosas, lo siguiente: UN فقد كتبت عن يوم ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢ تقول إن المسلمين قد أخذوا غليبوفا غلافا. وقالت جملة أشياء، من بينها ما يلي:
    Los miembros también deseaban saber qué medidas se habían tomado para evitar la participación de nacionales croatas en el conflicto armado en Bosnia y Herzegovina. UN وود اﻷعضاء أيضا معرفة ما اتخذ من تدابير لمنع اشتراك المواطنين الكرواتيين في النزاع المسلح في البوسنة والهرسك.
    El CAC advirtió que algunos de sus miembros habían tomado ya medidas para organizar sus estructuras sobre el terreno de forma que reflejasen la creciente naturaleza intersectorial de las actividades operacionales para el desarrollo. UN ولاحظت لجنة التنسيق اﻹدارية أن بعض أعضائها قد اتخذوا بالفعل خطوات لتنظيم هياكلها الميدانية على نحو يعكس تزايد الطابع المشترك بين القطاعات الذي تتسم به اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية.
    Argelia preguntó al Chad si el Gobierno había evaluado las necesidades de asistencia técnica y financiera y si se habían tomado medidas para que las instituciones y órganos de las Naciones Unidas le prestaran este tipo de asistencia. UN وسألت الجزائر تشاد عما إذا كانت الحكومة قد أجرت تقييما للاحتياجات إلى المساعدات التقنية والمالية، وعما إذا كان قد تم اتخاذ خطوات لضمان أن تقدم مؤسسات وهيئات الأمم المتحدة هذا النوع من المساعدات.
    Muchos países habían apoyado y reforzado el reconocimiento de los derechos de salud reproductiva y sexual mediante las modificaciones de las políticas; habían tomado medidas para incorporar las preocupaciones en materia de población a sus estrategias de desarrollo; y habían añadido nuevos componentes a los servicios de salud reproductiva al tiempo que mejoraban el acceso a estos últimos. UN ذلك أن بلدانا عديدة أخذت بالحقوق اﻹنجابية والجنسية وعززتها بأن أحدثت تغييرات في السياسة العامة أدرجت بموجبها الشواغل السكانية في سياساتها اﻹنمائية وأضافت إلى خدمات الصحة اﻹنجابية عناصر جديدة ووسعت في نفس الوقت باب الوصل إليها.
    Preguntó si se habían tomado medidas para poner en práctica el anunciado levantamiento del estado de excepción. UN وسألت عما إذا كانت قد اتُّخذت خطوات لتنفيذ ما تم الإعلان عنه من رفع حالة الطوارئ.
    65. En Viena, muchos altos funcionarios, administradores del edificio y funcionarios de adquisiciones entrevistados reconocieron que no conocían bien el sistema de ordenación ambiental y que, muchas veces, las medidas ambientales que habían tomado se basaban en su propia evaluación. UN 65 - وفي فيينا، اعترف العديد من كبار المسؤولين ومديري المباني وموظفي المشتريات الذين أجريت مقابلات معهم بأنهم ليسوا على دراية تامة بنظام الإدارة البيئية وبأن التدابير البيئية التي قاموا باتخاذها كانت تعتمد كثيراً على تقييمهم الشخصي.
    A las 12.40 horas, los observadores militares de las Naciones Unidas comunicaron que soldados serbios de Bosnia habían entrado en Potočari y habían tomado posiciones en torno al complejo del batallón neerlandés. UN ٢٢٣ - وفي الساعة ٠٤٢١، أفاد مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون أن جنودا من صرب البوسنة قد دخلوا بوتوكاري واتخذوا مواقع تحيط بثكنة الكتيبة الهولندية.
    Carta de fecha 15 de febrero (S/1996/113) dirigida al Secretario General por el Presidente del Consejo de Seguridad, en la que se señalaba que su informe de fecha 6 de febrero de 1996 (S/1996/83) había sido examinado por los miembros del Consejo, quienes habían tomado nota con reconocimiento de él. UN رسالة مؤرخة ١٥ شباط/فبراير (S/1996/113) موجهة إلى اﻷمين العام من رئيس مجلس اﻷمن تشير إلى أن تقريره المؤرخ ١٦ شباط/فبراير ١٩٩٦ (S/1996/83) ناقشه أعضاء المجلس وأحاطوا به علما مع التقدير.
    En las observaciones hechas por el personal directivo de la UNOPS se indicó que se habían tomado medidas, o se estaban tomando, para aplicar la mayoría de las recomendaciones, aunque en algunos casos la UNOPS expresó reservas y aportó información y datos adicionales para justificarlas. UN وتفيد التعليقات الصادرة عن الإدارة بأن هناك إجراءات قد اتخذت وإجراءات أخرى جار اتخاذها لتنفيذ معظم التوصيات، وإن كان مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع قد ربط موافقاته بتحفظات في بعض الحالات وقدم بيانات ومعلومات إضافية يُسند إليها هذه التحفظات.
    Carta de fecha 6 de agosto (S/1997/618) dirigida al Secretario General por el Presidente del Consejo de Seguridad, por la que le informaba de que su carta de fecha 1º de agosto de 1997 (S/1997/617) había sido señalada a la atención de los miembros del Consejo quienes habían tomado nota de ella. UN رسالة مؤرخة ٦ آب/أغسطس (S/1997/618) موجﱠهة إلى اﻷمين العام من رئيس مجلس اﻷمن، يبلغه فيها أن رسالته المؤرخة ١ آب/أغسطس (S/1997/617) قد عرضت على أعضاء المجلس، وأنهم أحاطوا علما بالقرار الوارد فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more