"hacía referencia a" - Translation from Spanish to Arabic

    • إشارات إلى
        
    • قد أشار إلى
        
    • تشر إلى
        
    • يشر إلى
        
    • تتضمَّن إشارة إلى
        
    • أشرتم فيها إلى
        
    Remontándonos al primer período extraordinario de sesiones dedicado al desarme vemos que ya se hacía referencia a este calendario para las negociaciones. UN فحتى منذ الدورة الاستثنائية اﻷولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، وردت إشارات إلى أطر زمنية للمفاوضات.
    Señaló que en la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos se reconocía el principio de no discriminación y que en ella también se hacía referencia a los pueblos. UN وأشارت إلى أن الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب يعترف بمبدأ عدم التمييز كما أنه يتضمن إشارات إلى الشعوب.
    En los informes se hacía referencia a los pueblos indígenas al abordar las cuestiones relacionadas con la tierra, especialmente en los de Camboya y Nigeria; UN ووردت إشارات إلى الشعوب الأصلية في الحالات التي تناولت فيها التقارير المسائل المتعلقة بالأرض، وبخاصة في تقريري كمبوديا ونيجيريا؛
    En el informe del Centro de Investigaciones Innocenti del UNICEF, titulado " Birth Registration and Armed Conflict " de 2007 se hacía referencia a un llamamiento para que se expidiera a todos un " pasaporte vital " . UN 18 - وتابعت تقول إن تقرير مركز اينوشينتي للأبحاث التابع لليونيسيف المعنون " تسجيل المواليد والنزاع المسلح " لعام 2007 قد أشار إلى دعوة تتعلق بمنح " جواز سفر للحياة " للجميع.
    La delegación añadió que en el documento no se hacía referencia a los hospitales que promovían la lactancia materna. UN وأضاف الوفد بأن الوثيقة لم تشر إلى المستشفيات الملائمة لﻷطفال.
    Seguidamente, la delegación de Siria anunció que no había participado en la decisión adoptada en relación con el proyecto de resolución, debido a que éste no hacía referencia a la producción y almacenamiento de armas nucleares, ni al derecho de todo país a importar las armas indispensables para defenderse. UN وقد أعلن الوفد السوري بعد ذلك انه لم يشارك في البت بشأن هذا القرار، حيث أنه لم يشر إلى انتاج وتخزين اﻷسلحة النووية، ولا إلى حق البلدان في استيراد اﻷسلحة الضرورية للدفاع عنها.
    El delegado señaló además que en las conclusiones y recomendaciones del Grupo de Trabajo se hacía referencia a la Conferencia de Examen de Durban, su documento final, el aniversario de la Declaración y el Programa de Acción de Durban y la correspondiente declaración política. UN وقال المندوب أيضاً إن استنتاجات وتوصيات الفريق العامل تضمنت إشارات إلى مؤتمر استعراض نتائج ديربان ووثيقته الختامية وإلى تخليد ذكرى اعتماد إعلان وبرنامج عمل ديربان والإعلان السياسي ذي الصلة.
    Aunque se hacía referencia a la coordinación en materia de salud, poco se decía al respecto en cuanto al abastecimiento de agua y el saneamiento. UN ٤٢١ - وقيل إنه رغم ورود إشارات إلى التنسيق في مجال الصحة، فلم يرد شيء يذكر عن نفس الموضوع في مجال إمدادات المياه والمرافق الصحية.
    Observó que en las resoluciones se hacía referencia a una guía de las Naciones Unidas para las minorías. UN ولاحظ أن القرارات تضمنت إشارات إلى " دليل الأمم المتحدة الخاص بالأقليات " .
    Sin embargo, se observó que la orientación general del marco estratégico incluía referencias a los Estados Miembros, y el logro previsto a) del subprograma 1 hacía referencia a los órganos legislativos. UN بيد أنه لوحظ أن الإطار الاستراتيجي يتضمن إشارات إلى الدول الأعضاء في التوجه العام، وكذلك إلى الهيئات التشريعية في الإنجاز المتوقع (أ) من البرنامج الفرعي 1.
    5. La Alta Comisionada Adjunta señaló que en los tratados de derechos humanos también se hacía referencia a la importancia de la paz como condición previa para el pleno disfrute de los derechos humanos fundamentales, así como a la importancia de respetar los derechos humanos para la creación de una sociedad pacífica. UN 5- وأشارت نائبة المفوضة السامية إلى أن معاهدات حقوق الإنسان تتضمن أيضاً إشارات إلى أهمية السلم كشرط أساسي للتمتع الكامل بحقوق الإنسان الأساسية، إضافة إلى تأثير احترام حقوق الإنسان على خلق مجتمع سلمي.
    Como los miembros recordarán, la Segunda Comisión no logró concluir su labor el viernes 5 de diciembre de 1997, debido a la falta de acuerdo entre la delegación de los Estados Unidos y el Grupo de los 77 y China sobre seis proyectos de resolución en los que se hacía referencia a los conceptos de crecimiento económico sostenido y desarrollo sostenible. UN لعل اﻷعضاء يذكرون أن اللجنة الثانية لم تستطع اختتام عملها يوم الجمعة، ٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، بسبب عدم التوصل إلى اتفاق بين وفد الولايات المتحدة ومجموعة اﻟ ٧٧ والصين بشأن مشاريع القرارات الستة التي تضمنت إشارات إلى مفهوم النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة.
    Se plantearon interrogantes sobre la finalización de productos, lo mismo que sobre las justificaciones de los aumentos propuestos del número de puestos, y se preguntó asimismo si se habían estudiado opciones de redistribución. Se señaló que en el párrafo 4.38 no se hacía referencia a los productos derivados del cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme. UN 145 - وطرحت استفسارات حول إنهاء النواتج، وقدمت تبريرات للزيادة المقترحة في عدد الوظائف وما إذا كان قد تم استكشاف خيارات لإعادة توزيع الوظائف ورئي أن الفقرة 4-38 أسقطت إشارات إلى النواتج الناشئة من الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح.
    Se plantearon interrogantes sobre la finalización de productos, lo mismo que sobre las justificaciones de los aumentos propuestos del número de puestos, y se preguntó asimismo si se habían estudiado opciones de redistribución. Se señaló que en el párrafo 4.38 no se hacía referencia a los productos derivados del cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme. UN 145 - وطرحت استفسارات حول إنهاء النواتج، وقدمت تبريرات للزيادة المقترحة في عدد الوظائف وما إذا كان قد تم استكشاف خيارات لإعادة توزيع الوظائف ورئي أن الفقرة 4-38 أسقطت إشارات إلى النواتج الناشئة من الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح.
    12. Además, en las respuestas de los 16 Estados siguientes se hacía referencia a las disposiciones o leyes pertinentes, pero no se proporcionaba copia de ellas: Angola, Austria, Bahrein, Belarús, Brasil, China, Chipre, Croacia, España, Estonia, la Federación de Rusia, Malta, Marruecos, República Árabe Siria, Rumania y Tayikistán. UN 12- وإضافة إلى ذلك، تضمنت الردود الواردة من الدول الـ16 التالية إشارات إلى الأحكام أو التشريعات ذات الصلة، ولكن لم ترفق بها نسخ فعلية: الاتحاد الروسي، إسبانيا، إستونيا، أنغولا، البحرين، البرازيل، بيلاروس، الجمهورية العربية السورية، رومانيا، الصين، طاجيكستان، كرواتيا، قبرص، مالطة، المغرب، النمسا.
    Observa, además, que la autora ha interpuesto una querella contra persona desconocida con constitución de parte civil denunciando el hecho de que el protocolo de acuerdo que puso fin al litigio comercial hacía referencia a rumores relativos a la pertenencia de la autora a una " secta " . UN وتلاحظ الدولة الطرف إضافة إلى ذلك أن صاحبة البلاغ قد قدمت دعوى ضد مجهول مدعيةً بالحق المدني تشكو فيها من أن بروتوكول الاتفاق الذي أنهى النزاع التجاري قد أشار إلى إشاعات تتعلق بانتماء صاحبة البلاغ إلى " إحدى الطوائف " .
    Observa, además, que la autora ha interpuesto una querella contra persona desconocida con constitución de parte civil denunciando el hecho de que el protocolo de acuerdo que puso fin al litigio comercial hacía referencia a rumores relativos a la pertenencia de la autora a una " secta " . UN وتلاحظ الدولة الطرف إضافة إلى ذلك أن صاحبة البلاغ قد قدمت دعوى ضد مجهول مدعيةً بالحق المدني تشكو فيها من أن بروتوكول الاتفاق الذي أنهى النزاع التجاري قد أشار إلى إشاعات تتعلق بانتماء صاحبة البلاغ إلى " إحدى الطوائف " .
    Por ejemplo, en un expediente examinado se hacía referencia a un cliente que era una hermana, mayor de edad, de una víctima de la tortura, pero que no había mantenido una relación íntima con él en el momento de la tortura y no había relación alguna entre el problema de salud por el que estaba siendo tratada y la tortura de su hermano. UN ومثال ذلك أن ملفاً من الملفات التي استُعرضت قد أشار إلى مستفيد من الصندوق هو أختٌ راشدة لضحية من ضحايا التعذيب، لم تكن وقت تعرض الضحية للتعذيب مرتبطة عاطفياً بها، ولم يكن هناك أي ارتباط بين المشكلة الصحية التي كانت تعالج منها والتعذيب الذي تعرض لـه أخوها(3).
    El Comité rechaza la pretensión del Estado parte de que la denuncia de la autora es manifiestamente infundada y está insuficientemente justificada porque no hacía referencia a ningún comportamiento social y cultural que el Estado parte no hubiera tratado de modificar. UN وترفض اللجنة دفع الدولة الطرف بأن ادعاء صاحبة البلاغ واضح البطلان ولا يستند إلى أدلة كافية لأن صاحبة البلاغ لم تشر إلى أي نمط اجتماعي وثقافي لم تتخذ الدولة الطرف ما يلزم من تدابير لتغييره.
    El proyecto de documento de programa no hacía referencia a la integración con los programas del PNUD y el UNFPA. UN وأضافت أن مشروع وثيقة البرنامج القطري لم تشر إلى التكامل مع برامج برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان.
    No se hacía referencia a la función de las organizaciones regionales de América Latina y África, ya que los instrumentos regionales pertinentes no contenían disposiciones especiales en relación con las minorías. UN ولم يشر إلى دور المنظمات الإقليمية في أمريكا اللاتينية وأفريقيا ذلك لأن الصكوك الإقليمية ذات الصلة لا تشمل أحكاماً خاصة ما تتعلق بالأقليات.
    Concretamente se argumentó que su encabezamiento no correspondía exactamente a su contenido (que hacía referencia a métodos distintos de la inscripción registral). UN فقد ذهب أحدها إلى أنَّ عنوانها لا يتماشى تماماً مع محتوياتها (التي تتضمَّن إشارة إلى طرائق أخرى غير التسجيل).
    Tengo el honor de remitirme a su carta de fecha 24 de octubre de 2005 (A/C.3/60/2), en la que usted hacía referencia a mi informe sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar (A/60/422) y señalaba que contenía errores de hecho importantes e iba mucho más allá del mandato fijado en la resolución 59/263 de la Asamblea General. UN يشرفني أن أشير إلى رسالتكم المؤرخة 24 تشرين الأول/أكتوبر 2005 (A/C.3/60/2)، التي أشرتم فيها إلى تقريري بشأن حالة حقوق الإنسان في ميانمار (A/60/422) وقلتم بأنه تضمن أخطاء كبيرة تمس الحقائق وتذهب به إلى أبعد مما تسمح به حدود الولاية الصادرة بموجب قرار الجمعية العامة 59/263.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more