"han afectado" - Translation from Spanish to Arabic

    • أثرت
        
    • تأثيرا
        
    • أضرت
        
    • أثرا
        
    • كان لها تأثير
        
    • أثَّرت
        
    • إلى التأثير
        
    • قد أثر
        
    • وقد أثر
        
    • عصفت
        
    • أضر
        
    • تضرر
        
    • يؤثران
        
    • غطت
        
    • أثّرت
        
    Los desastres naturales han afectado a muchas partes del mundo en una escala sin precedentes. UN لقد أثرت الكوارث الطبيعية على أجزاء كثيرة من العالم على نطاق غير مسبوق.
    En los últimos 30 años, Maldivas ha experimentado una serie de conmociones externas que han afectado a sectores críticos de la economía. UN وعلى مدى السنوات الثلاثين الماضية، عانت ملديف من سلسلة من الصدمات الخارجية التي أثرت في القطاعات الحساسة من الاقتصاد.
    Con todo, dichas medidas han afectado sin duda la calidad de los servicios del Organismo. UN ومع ذلك فهذه التدابير أثرت بغير شك على نوعية الخدمات التي تقدمها الوكالة.
    También han afectado considerablemente al derecho de la comunidad de Gaza a disponer libremente de su riqueza y recursos naturales. UN كما أنها تؤثر أيضا تأثيرا كبيرا على حق أهالي غزة في التصرف بحرية في ثرواتهم ومواردهم الطبيعية.
    Estas prácticas ilegales han afectado al Seminario y sus consecuencias pueden ir en detrimento del programa de trabajo de este Comité. UN وقد أثرت هذه الممارسات غير المشروعة على حلقة دراسية وقد تترتب عليها نتائج وخيمة في برنامج عمل اللجنة.
    En los diez años transcurridos desde la Cumbre, se han registrado cambios que han afectado el entorno para el desarrollo social. UN وفي السنوات العشر التي مضت على انعقاد مؤتمر كوبنهاغن، طرأت تغييرات أثرت على البيئة من أجل التنمية الاجتماعية.
    Algunos de ellos tratan cuestiones de gran sensibilidad que han afectado al pueblo de Guatemala a lo largo de los últimos tres decenios. UN ويتناول بعضها مسائل حساسة جدا أثرت على شعب غواتيمالا في غضون العقود الثلاثة الماضية.
    Los cambios internacionales causados por el fin de la guerra fría han afectado a la situación política en el Oriente Medio y en otras partes del mundo. UN إن التغييرات الدولية الناجمة عن انتهاء الحرب الباردة قد أثرت في الحالة السياسية في الشرق اﻷوسط كما في مناطق أخرى.
    El peso de la deuda en el África ha tenido consecuencias graves que han afectado la capacidad del continente de crecer y desarrollarse. UN فلقد ترتبت على عبء ديون افريقيا نتائج مهمة أثرت في قدرة هذه القارة على النمو والتطور.
    Estos cambios han afectado también la estructura de los hogares. UN كما أثرت هذه التغيرات على تكوين اﻷسر المعيشية.
    Estos nuevos acontecimientos han afectado a la posición de la mujer en el mercado laboral. UN وقد أثرت هذه التطورات الجديدة على مركز المرأة في سوق العمل.
    Los prolongados toques de queda y el temor de salir en la noche han afectado profundamente la vida social de los palestinos. UN وقد أثرت حالات فرض التجول والخوف من الخروج في المساء تأثيرا عميقا على الحياة الاجتماعية في المجتمع الفلسطيني.
    Ofrece una reseña de los acontecimientos más recientes ocurridos en la zona que han afectado al ambiente en que la UNPROFOR tiene que realizar sus operaciones. UN وهو يتضمن عرضا للتطورات اﻷخيرة في المنطقة التي أثرت في مناخ عمل قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    En el año transcurrido, sólo los desastres naturales a gran escala han afectado a 143 millones de personas y han provocado más de 23.000 muertes. UN في العام الماضي، أضرت الكوارث الطبيعية الواسعة النطاق وحدها بـ 43 مليون نسمة وتسببت في مصرع أكثر من 000 23 شخص.
    Sin embargo, se han producido dos cambios importantes durante los últimos cinco años que han afectado profundamente a la Conferencia. UN ٣ - بيد أنه حدث تغيران رئيسيان في السنوات الخمس اﻷخيرة تقريبا أثرا على المؤتمر تأثيرا عميقا.
    Se han denunciado prácticas de trata de personas y explotación sexual que han afectado gravemente a las mujeres. UN وقد وردت تقارير عن عمليات اتجار واستغلال جنسي كان لها تأثير بالغ على النساء.
    En el párrafo 32, se señala que las restricciones impuestas a la MINUEE por Eritrea han afectado a la labor de la Comisión de Límites sobre el terreno. UN وتذكر الفقرة 32 من التقرير نفسه أن القيود التي فرضتها إريتريا على البعثة أثَّرت على عمل لجنة الحدود على الأرض.
    Durante el 2002 y 2003 los plaguicidas aplicados especialmente a las grandes extensiones de soja han afectado la salud de niños/as y mujeres embarazadas especialmente. UN وفي فترة العامين 2002 و 2003، أدى استخدام المبيدات بالتحديد في زراعات الصويا الواسعة إلى التأثير على صحة الأطفال والحوامل بوجه خاص.
    La Oficina ha recibido quejas por parte de las autoridades colombianas, según las cuales en algunas ocasiones los derrames de crudo han afectado a cultivos y a fuentes de agua. UN وقد تلقى المكتب شكاوى من جانب السلطات الكولومبية تفيد أن انسكاب النفط قد أثر على المزروعات ومصادر المياه.
    La retórica de lo público contra lo privado y la consiguiente primacía que se reconoce a la esfera pública han afectado fundamentalmente la forma en que se perciben los derechos de la mujer. UN وقد أثر الكلام حول العام مقابل الخاص وبالتالي غلبة العام على الخاص تأثيراً كبيراً على تصور حقوق المرأة.
    Los desastres naturales o creados por el hombre han afectado desproporcionadamente a los ciudadanos más pobres y débiles. UN وقد عصفت الكوارث الطبيعية والتي من صنع الإنسان بدرجة غير متناسبة بأفقر الفئات وأكثرها ضعفا.
    Incluso la industria petrolera, principal fuente de ingresos del país, ha sido objeto de ataques que han afectado gravemente a la producción. UN وحتى صناعة النفط، التي هي المصدر الرئيسي للدخل القومي، أصبحت هدفا للهجمات، مما أضر بالناتج.
    Las actividades delictivas, en particular el bandolerismo, algunas de las cuales han afectado al personal de las Naciones Unidas, están en aumento. UN وما فتئت الأنشطة الإجرامية، بما فيها قطع الطرق، في تصاعد، وقد تضرر من بعضها موظفو الأمم المتحدة.
    En Colombia, el conflicto armado y el consiguiente desplazamiento de una gran parte de la población han afectado a las mujeres de forma distinta a los hombres. UN وفي كولومبيا، تبين أن النزاع المسلح وتشريد قطاع كبير من السكان نتيجة لذلك يؤثران على المرأة بطريقة مختلفة عن الرجل.
    1. En conjunto, la actividad aérea armada de los Estados Unidos y del Reino Unido que ha supuesto la violación de nuestras fronteras internacionales atravesando la zona desmilitarizada ha incluido 256 incursiones aéreas, que han afectado a las siguientes provincias: Basora, Dhi-Qar, Al-Muzanna, Wasit, Misan y Qadisiyya. UN 1 - بلغ مجمل النشاط الجوي المسلح الأمريكي والبريطاني الذي خرق حدودنا الدولية عبر المنطقة المنـزوعة السلاح 256 طلعــة جويــة غطت المحافظات الآتية: البصرة، ذي قار، المثنى، واسط، ميسان والقادسية.
    3. Aparte de los daños materiales causados, esas minas han afectado a los ganaderos y a los agricultores en el interior del país. UN وعلاوة على الضرر المادي، أثّرت هذه الألغام على الرعاة والمزارعين داخل البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more