"humanitaria del pueblo" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإنسانية للشعب
        
    • الإنساني للشعب
        
    • الإنسانية لشعب
        
    • الإنسانية المزرية للشعب
        
    • الإنسانية والاقتصادية للشعب
        
    Pese a los logros significativos del programa en cuanto a mejorar la situación humanitaria del pueblo del Iraq en relación con su penosa situación en 1966, todavía queda mucho por hacer. UN ورغم الإنجازات الكبيرة التي حققها البرنامج في تحسين الأحوال الإنسانية للشعب العراقي مقارنة بالمحنة القاسية التي كان يعانيها في عام 1996، لا يزال يلزم فعل الكثير.
    Estimamos que este peligroso fenómeno sigue siendo el mayor obstáculo para el mejoramiento de la situación humanitaria del pueblo palestino. UN ونؤمن بأن هذه الظاهرة الخطيرة لا تزال أكبر عائق أمام تحسين الحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني.
    Estos acontecimientos en su conjunto han provocado el deterioro abrupto y considerable de la situación humanitaria del pueblo palestino. UN لقد تسببت تلك التطورات مجتمعة، في دفع الحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني إلى مستويات مزرية تبعث على اليأس.
    En el informe del Secretario General relativo a los temas del programa que estamos examinando, que figura en el documento A/60/539, de fecha 7 de noviembre de 2005, se señala a la atención que la situación humanitaria del pueblo palestino seguía siendo grave en 2004. UN ويلفت تقرير الأمين العام بشـأن بنـديْ جدول الأعمال قيد النظر، الوارد في الوثيقة A/60/539 والمؤرخ 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، الانتباه إلى أن الوضع الإنساني للشعب الفلسطيني في عام 2004 ما برح خطيرا.
    La República de Guinea Ecuatorial no puede sino denunciar las manipulaciones y maniobras de la nueva administración de la UNESCO en contra de la iniciativa humanitaria del pueblo de Guinea Ecuatorial. UN وجمهورية غينيا الاستوائية لا يمكن إلا أن تستنكر ألاعيب الإدارة الجديدة لليونسكو ومناوراتها ضد المبادرة الإنسانية لشعب غينيا الاستوائية.
    La combinación de esos actos ilícitos entorpece gravemente el acceso para mejorar las condiciones de vida en los territorios palestinos ocupados, empeorando así la situación humanitaria del pueblo palestino. UN وتلك الأعمال غير القانونية مجتمعة قد أعاقت كثيرا إمكانية تحسين مستويات المعيشة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وبالتالي، زاد من تردي الحالة الإنسانية المزرية للشعب الفلسطيني.
    Hay que encomiar en especial el hecho de que las Naciones Unidas rápida y precisamente atendieron las necesidades enormes de asistencia humanitaria del pueblo afgano. UN وجدير بالذكر بصفة خاصة أن الأمم المتحدة استجابت فورا وعلى نحو محدد للاحتياجات الهائلة من المساعدة الإنسانية للشعب الأفغاني.
    En esas circunstancias, a Israel no le queda otra opción que la de ejercer su derecho de legítima defensa y adoptar medidas para proteger la vida de sus ciudadanos, en tanto que continúa haciendo todo lo posible por aliviar la situación humanitaria del pueblo palestino. UN وفي هذا الضوء، لم يعد أمام إسرائيل أي خيار سوى أن تمارس حقها في الدفاع عن النفس واتخاذ تدابير لحماية أرواح مواطنيها مع مواصلة بذل قصارى الجهد في تخفيف وطأة الحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني.
    El Gobierno de Israel, aunque respeta sus obligaciones básicas de proteger a sus civiles, hace todo lo que está en su mano para mejorar la situación humanitaria del pueblo palestino. UN وفيما تحترم حكومته التزامها الأساسي بحماية مواطنيها المدنيين، فإنها تفعل كل ما في وسعها لتحسين الأحوال الإنسانية للشعب الفلسطيني.
    La situación humanitaria del pueblo palestino en 2004 siguió siendo grave. UN 19 - وظلت الحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني خطيرة في عام 2004.
    La causa subyacente de la violencia en la región y el origen de la situación humanitaria del pueblo palestino sigue siendo ese tipo de violencia, desafortunado, pero evitable. UN إن السبب الكامن وراء العنف في المنطقة ووراء الحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني يظل للأسف هذا النوع من العنف الذي يمكن منعه.
    Hasta que se alcance ese objetivo Israel debe cumplir sus obligaciones como Potencia ocupante, en particular la de mejorar la situación humanitaria del pueblo palestino, y abstenerse de emplear prácticas perjudiciales para el ejercicio de los derechos de ese pueblo. UN وإلى أن يتم تحقيق هذا الهدف، يجب أن تفي إسرائيل بالتزاماتها بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، لا سيما التزامها بتحسين الحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني والامتناع عن الممارسات التي تضر بممارسة حقوقه.
    El Comité pide a la comunidad internacional de donantes que ayude a frenar el deterioro de la situación humanitaria del pueblo palestino y que haga todos los esfuerzos posibles para garantizar que esa asistencia vital siga llegando a aquellos que más lo necesitan. UN وتدعو اللجنة مجتمع المانحين الدوليين إلى وقف تفاقم الأوضاع الإنسانية للشعب الفلسطيني وبذل كل جهد ممكن لكفالة استمرار وصول المساعدات الحيوية إلى من هم في أشد الحاجة إليها.
    La Unión Europea, sin embargo, sigue seriamente preocupada por la situación en materia humanitaria del pueblo palestino, especialmente en la Franja de Gaza, y pide la apertura de pasos fronterizos por motivos tanto humanitarios como comerciales. UN ولكن الاتحاد الأوروبي لا يزال يساوره قلق بالغ إزاء الحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني، لا سيما في قطاع غزة ويدعو الاتحاد إلى فتح المعابر لأسباب إنسانية وتجارية على حد سواء.
    Al término de la reunión informativa y en nombre de los miembros del Consejo, su Presidente leyó una declaración en que expresó su grave preocupación por el deterioro de la situación humanitaria del pueblo palestino y pidió que se recurriera al mecanismo internacional temporal para suministrarle asistencia de emergencia. UN وفي نهاية الجلسة، قام رئيس المجلس بتلاوة بيان نيابة عن الأعضاء، أعرب فيه عن القلق الخطير إزاء تدهور الحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني ودعا إلى تقديم مساعدات طارئة من خلال الآلية الدولية المؤقتة.
    El logro de una paz justa y duradera en el Oriente Medio sigue eludiéndonos y la situación humanitaria del pueblo palestino sigue empeorando a diario debido al bloqueo económico y financiero impuesto sobre su economía después de que un grupo político de su elección se hizo cargo del poder por medios democráticos. UN ولا يزال إقرار سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط بعيد المنال، ويتواصل تردي الحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني يوميا بالنظر إلى الاختناقات الاقتصادية والمالية التي يعاني منها اقتصاده في أعقاب تولي المجموعة السياسية التي وقع اختياره عليها لزمام السلطة بطريقة ديمقراطية.
    En la actualidad, la situación humanitaria del pueblo palestino sigue empeorando rápidamente, mientras las fuerzas de ocupación israelíes han regresado a Gaza, sus cazas F-16 realizan bombardeos ininterrumpidos y sus tanques lanzan ataques contra blancos situados en zonas civiles densamente pobladas de Gaza. UN وحاليا تستمر الحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني في تدهورها السريع، بينما عادت الدبابات الإسرائيلية وقوات الاحتلال الإسرائيلي أيضا إلى غزة، حيث تقوم بلا هوادة بشن غارات جوية باستخدام الطائرات المقاتلة إف - 16، وتقوم مدافع الدبابات بقصف أهداف في جميع أنحاء المناطق المدنية الكثيفة السكان في غزة.
    A pesar de lo anterior, la Unión Europea sigue estando profundamente preocupada con la situación humanitaria del pueblo palestino, en particular en la Franja de Gaza, y hace un llamamiento a favor del levantamiento de las prohibiciones para que haya libre acceso de bienes y servicios básicos, en particular los de carácter humanitario, pero también aquellos que pueden propiciar una genuina recuperación económica. UN ومع ذلك، لا يزال الاتحاد الأوروبي يشعر بقلق بالغ إزاء الوضع الإنساني للشعب الفلسطيني، لا سيما في قطاع غزة، وهو يحث على إزالة الحواجز لتأمين حرية الوصول ليس إلى السلع والخدمات الأساسية فحسب، خاصة تلك ذات الطابع الإنساني، وإنما إلى تلك التي يمكن أن تساعد في تيسير انتعاش اقتصادي حقيقي أيضا.
    12. El Sr. Diarra (Malí), encomia las consultas celebradas por la Mesa con expertos internacionales, lo cual imprimirá nuevo impulso a la labor del Comité, y pregunta cuál es el enfoque que han de adoptar los miembros del Comité acerca de un proyecto de resolución sobre la situación humanitaria del pueblo palestino, patrocinado por la Unión Europea, que ha de presentarse a la Asamblea General la semana próxima. UN 12 - السيد ديارّا (مالي): بعد أن أشاد بمشاورات المكتب مع الخبراء الدوليين، التي من شأنها أن تعطي قوة دفع جديدة لعمل اللجنة، سأل عن النهج الذي ينبغي أن يتخذه أعضاء اللجنة لصياغة مشروع قرار عن الوضع الإنساني للشعب الفلسطيني، يؤيده الاتحاد الأوروبي، وسيقدَّم إلى الجمعية العامة في الأسبوع القادم.
    La situación humanitaria del pueblo de Palestina y en los Estados Árabes vecinos sólo podrá resolverse si se resuelven a su vez las cuestiones políticas en la región. UN 37 - وأضاف أن الحالة الإنسانية لشعب فلسطين وللفلسطينيين في الدول العربية المجاورة لا يمكن أن تعالج إلا عن طريق حل للمسائل السياسية داخل المنطقة.
    Sin embargo, al mismo tiempo, la situación en materia de seguridad descrita en el informe de la misión de determinación de los hechos sigue siendo gran motivo de preocupación, al igual que la terrible situación humanitaria del pueblo de Somalia. UN غير أنه، يتبيَّن، في الوقت نفسه، أن الحالة الأمنية كما وردت في تقرير بعثة تقصي الحقائق تبقى هاجسا رئيسيا، شأنها شأن الحالة الإنسانية المزرية للشعب الصومالي.
    Sin embargo, a pesar de la reformas y del importante apoyo de los donantes internacionales, la situación humanitaria del pueblo palestino sigue siendo sombría. UN مع ذلك، وعلى الرغم من الإصلاحات والدعم الكبير من المانحين، فإن الحالة الإنسانية والاقتصادية للشعب الفلسطيني تظل قاتمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more