| incluso en países que aún no lo han ratificado, el Convenio sirve como instrumento para promover el debate sobre los derechos de las poblaciones indígenas. | UN | وتعد الاتفاقية، حتى في البلدان التي لم تصدق عليها بعد، بمثابة أداة لتعزيز المناقشة بشأن حقوق السكان اﻷصليين. |
| Había señales de mejoría incluso en países que habían experimentado dificultades. | UN | فقد كانت هناك علامات تحسن حتى في البلدان التي كانت تجاهد لتحسين اقتصادها. |
| incluso en países que tienen un sector moderno relativamente desarrollado, una proporción muy grande de las trabajadoras está ocupada en el sector informal. | UN | وتوجد نسبة كبيرة جدا من العاملات في القطاع غير المنظم حتى في البلدان التي يكون لديها قطاع منظم حديث ومتطور نسبيا. |
| incluso en países que no sufren los estragos de un conflicto armado, se suele utilizar indebidamente a los jóvenes en la arena política. | UN | وحتى في البلدان التي لم تبتلى بالمنازعات المسلحة، غالباً ما يغيب الشباب عن الساحة السياسية. |
| incluso en países que aparentemente están en paz, decenas de millares de niños se incorporan a bandas callejeras armadas. | UN | وحتى في البلدان التي يبدو ظاهريا أنها تنعم بالسلام، أصبح عشرات الآلاف من الأطفال أعضاء في عصابات الشوارع المسلحة. |
| incluso en países que han introducido la legislación, a menudo esas leyes no se aplican. | UN | وحتى في البلدان التي استحدثت تشريعاً، لم تكن تلك القوانين مطبَّقة في أغلب الأحيان. |
| Se han adoptado cuotas para aumentar la representación de la mujer en los cargos con poder decisorio en todas las regiones, incluso en países que salían de largos años de conflicto. | UN | وقد اعتُمدت حصص لزيادة تمكين المرأة في المجالات ذات المسؤولية ومجالات اتخاذ القرارات في جميع المناطق، بما في ذلك في البلدان التي خرجت من صراعات استمرت سنين طويلة. |
| La reducción de la demanda en occidente puede tener efectos en las economías africanas, incluso en países que exportan productos en el marco de acuerdos comerciales como la Ley sobre Crecimiento y Oportunidad en África. | UN | ومن المحتمل أن تتأثر الاقتصادات الأفريقية بتناقص طلب المستهلكين في البلدان الغربية، بما فيها البلدان التي تصدر منتجاتها في إطار اتفاقات تجارية من قبيل القانون المتعلق بالنماء والفرص في أفريقيا. |
| Sin embargo, al aumentar el trabajo informal en la explotación forestal, se deniega a un número cada vez mayor de trabajadores la protección de las normas fundamentales del trabajo de la OIT incluso en países que las han adoptado. | UN | غير أن تعاظم الاتجاه نحو العمل غير الرسمي في الغابات يوجد عددا متزايدا من العمال الذين يُحرمون من الوصول إلى معايير العمل الأساسية لمنظمة العمل الدولية، حتى في البلدان التي اعتمدت هذه المعايير. |
| Sin embargo observa también que, actualmente, se cometen violaciones de los derechos humanos en nombre de la seguridad nacional incluso en países que tradicionalmente los defendían. | UN | ولاحظ مع ذلك أن حقوق الإنسان تُنتهك حاليا باسم الأمن القومي حتى في البلدان التي اعتادت حمايتها. |
| La ausencia de esa enseñanza y conocimientos, incluso en países que cuentan con medios para hacerlo, particularmente a nivel escolar, produce una sensación de falsa superioridad que puede conducir a la hostilidad y la intolerancia en niños y adultos. | UN | ويثير الافتقار الى هذا التعليم والمعارف حتى في البلدان التي تطبق توفيرها وخاصة على مستوى المدارس، شعورا بالتفوق الكاذب الذي يمكن أن يفضي الى التعصب واﻷعمال العدائية بين اﻷطفال والكبار. |
| incluso en países que llevaron a cabo importantes depreciaciones de la moneda en 1992 y 1993, como España e Italia, las tasas de inflación se han reducido. | UN | بل إن معدلات التضخم قد انخفضت حتى في البلدان التي حدثت فيها تخفيضات كبيرة في قيمة العملة في عامي ٢٩٩١ و٣٩٩١ مثل اسبانيا وايطاليا. |
| Entre las causas de la pobreza de la población rural, la FAO incluye la dificultad para acceder a las tierras y la existencia de enormes latifundios, incluso en países que se han esforzado por promover procesos de reforma agraria. | UN | وتدرج منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، من بين أسباب فقر السكان الريفيين، صعوبة الحصول على الأرض والتركيز الضخم لملكية الأراضي، حتى في البلدان التي سعت إلى تعزيز عمليات الإصلاح الزراعي. |
| En algunos casos, ello ha complicado la gestión de la deuda externa, incluso en países que habían conseguido anteriormente niveles de deuda más o menos sostenibles. | UN | وأدى هذا التدهور في بعض الحالات إلى تعقيد إدارة الديون الخارجية حتى في البلدان التي وصلت من قبل نوعا ما إلى مستويات من الديون قادرة على تحملها. |
| Además, gran número de condenados a muerte en la región sufrían torturas y otras penas inhumanas y crueles, incluso en países que mantenían moratorias de la aplicación de la pena de muerte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك عدد كبير من السجناء المحكوم عليهم بالإعدام الذين يتعرضون للتعذيب وغيره من العقوبات القاسية حتى في البلدان التي حافظت على وقف تطبيق عقوبة الإعدام. |
| incluso en países que poseen un nivel de vida relativamente elevado, a las personas con discapacidad se les niega a menudo la oportunidad de disfrutar de toda la gama de derechos económicos sociales y culturales que se reconocen en el Pacto. | UN | وحتى في البلدان التي فيها مستوى المعيشة مرتفع نسبيا، كثيرا ما يُحرَم المعوقون من فرصة التمتع بكامل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المعترف بها في العهد. |
| incluso en países que poseen un nivel de vida relativamente elevado, a las personas con discapacidad se les niega a menudo la oportunidad de disfrutar de toda la gama de derechos económicos sociales y culturales que se reconocen en el Pacto. | UN | وحتى في البلدان التي فيها مستوى المعيشة مرتفع نسبيا، كثيرا ما يُحرَم المعوقون من فرصة التمتع بكامل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المعترف بها في العهد. |
| incluso en países que siguieron estrategias de privatización más graduales, como Hungría y Polonia, el ritmo se aceleró a mediados del decenio de 1990 y generó un aumento del número de acciones que cotizan. | UN | وحتى في البلدان التي وجدت بها استراتيجيات خصخصة أكثر تدرجا، مثل هنغاريا وبولندا، حدث تسارع في منتصف التسعينات أسفر عن زيادة في عدد اﻷسهم المسجلة. |
| incluso en países que poseen un nivel de vida relativamente elevado, a las personas con discapacidad se les niega a menudo la oportunidad de disfrutar de toda la gama de derechos económicos sociales y culturales que se reconocen en el Pacto. | UN | وحتى في البلدان التي فيها مستوى المعيشة مرتفع نسبيا، كثيرا ما يُحرَم المعوقون من فرصة التمتع بكامل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المعترف بها في العهد. |
| incluso en países que poseen un nivel de vida relativamente elevado, a las personas con discapacidad se les niega a menudo la oportunidad de disfrutar de toda la gama de derechos económicos sociales y culturales que se reconocen en el Pacto. | UN | وحتى في البلدان التي فيها مستوى المعيشة مرتفع نسبيا، كثيرا ما يُحرَم المعوقون من فرصة التمتع بكامل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المعترف بها في العهد. |
| También se pueden citar ejemplos en América Latina y África, donde la enseñanza de la historia sigue siendo controvertida, incluso en países que han pasado por un proceso de verdad y reconciliación. | UN | ويمكن أيضا تبين أمثلة في أمريكا اللاتينية وأفريقيا، حيث لا يزال تدريس التاريخ مثار خلاف، بما في ذلك في البلدان التي مرت بعملية الحقيقة والمصالحة. |
| La Sra. Samah (Argelia) dice que el racismo y la discriminación racial siguen existiendo, e incluso proliferando, en muchas partes del mundo, incluso en países que durante mucho tiempo han sido bastiones de los valores democráticos y los derechos humanos. | UN | ٦٠ - السيدة سماح )الجزائر(: قالت إن العنصرية والتمييز العنصري ما زالا سائدين؛ بل وينتشران في كثير من بقاع العالم، بما فيها البلدان التي رسخت فيها القيم الديمقراطية وحقوق اﻹنسان منذ أمد طويل. |