| El pueblo de Angola sigue sufriendo matanzas indiscriminadas y destrucción de bienes. | UN | ومازال شعب أنغولا يعاني من أعمال القتل العشوائية وتدمير الممتلكات. |
| No es posible permitir las indiscriminadas acciones militares de Israel para arrestar o asesinar palestinos. | UN | وينبغي عدم السماح بالإجراءات العسكرية الإسرائيلية العشوائية المتمثلة في اعتقال الفلسطينيين أو قتلهم. |
| Condeno enérgicamente esa práctica y exhorto a todas las partes a renunciar al uso de esas armas inhumanas e indiscriminadas. | UN | وإنني أدين بشدة هذا الأمر وأدعو جميع الأطراف إلى التخلي عن استخدام هذه الأسلحة العشوائية وغير الإنسانية. |
| Tal matanza y mutilación indiscriminadas de personas inocentes endurecerá las actitudes y llevará a la erosión de la voluntad de resolver el conflicto pacíficamente. | UN | ومن المحتم أن يؤدي هذا القتل العشوائي وبتر أطراف اﻷشخاص العزل إلى تصلب المواقف وتآكل اﻹرادة اللازمة لحل الصراع سلميا. |
| Ante todo, el Acuerdo puso fin a la cruel agresión y a las matanzas indiscriminadas y restauró la paz tras cuatro años de guerra brutal. | UN | أولا وقبل كل شيء، فإن الاتفاق أنهى العدوان الغشوم والقتل العشوائي واستعاد السلام بعد أربع سنوات من الحرب الوحشية. |
| Por otra parte, nadie debería tomar medidas indiscriminadas infligiendo sufrimiento a civiles inocentes con el pretexto de combatir el terrorismo. | UN | ولا ينبغي ﻷحد أن يتخذ، متذرعـا بمكافحة اﻹرهاب، أية أعمال عشوائية تسبب المعاناة للمدنيين اﻷبرياء. |
| Trátase de armas indiscriminadas cuyo empleo constituye una violación al derecho internacional humanitario. | UN | فهي أسلحة عشوائية يعتبر استخدامها انتهاكا للقانون الانساني الدولي. |
| Sin embargo, no puede tomar ni tomará medidas indiscriminadas y generales contra un sector de la población palestina debido a las ideas políticas de ese sector. | UN | والتدابير العشوائية والواسعة ضد أي قطاع من الشعب الفلسطيني، بسبب آرائه السياسية لا يمكن أن تحدث ولن تحدث. |
| Las armas nucleares, que por excelencia son indiscriminadas, deben prohibirse de una vez para siempre. | UN | إن الأسلحة النووية، التي تعد العشوائية سمة أساسية من سماتها، يجب أن تُحظر إلى الأبد. |
| Además, las mujeres y los niños son con frecuencia víctimas de armas de guerra indiscriminadas, como las minas terrestres. | UN | وعلاوة على ذلك، تقع النساء والأطفال في أحيان كثيرة ضحايا الأسلحة الحربية العشوائية من قبيل الألغام الأرضية. |
| :: Coordinar la educación sobre los riesgos de las minas, hacer campañas contra el uso de las minas terrestres y otras armas indiscriminadas | UN | :: تنسيق التثقيف بمخاطر الألغام، والدعوة ضد استخدام الألغام الأرضية والأسلحة العشوائية الأخرى. |
| Participación en la aplicación de tratados internacionales sobre armas indiscriminadas | UN | المشاركة في تنفيذ المعاهدات الدولية المعنية بالأسلحة العشوائية |
| El uso continuo de civiles como escudos humanos y de otras técnicas similares indiscriminadas por parte de los insurgentes, está bien documentado y suscita grave preocupación. | UN | إن استمرار المتمردين في استخدام المدنيين كدروع بشرية والتقنيات العشوائية المشابهة الأخرى مُسجّل جيدا ويثير شواغل خطيرة. |
| En tiempos de guerra la violencia sexual acompaña por lo general a otros crímenes que incluyen matanzas indiscriminadas, torturas, desplazamientos forzosos y saqueos. | UN | فالعنف الجنسي في أوقات الحرب تصاحبه عادة جرائم أخرى من بينها أعمال القتل العشوائي والتعذيب والتشريد والنهب. |
| En opinión de mi delegación, la Asamblea General debe dedicar mayor énfasis al control de las transferencias indiscriminadas de armas convencionales y el tráfico ilícito de éstas, así como sus actividades conexas. | UN | ويرى وفدي أنه ينبغي للجمعية العامة أن تركز بدرجة أكبر على مراقبة النقل العشوائي لﻷسلحة التقليدية وللاتجار غير المشروع بتلـــك اﻷسلحــة واﻷنشطة ذات الصلة. |
| Angola, Liberia, Rwanda y Somalia recuerdan gráficamente las desastrosas consecuencias de las corrientes indiscriminadas de armas y la militarización de la sociedad en algunos países africanos. | UN | وما أنغولا وليبريا ورواندا والصومال سوى أمثلة حية تذكرنا بالعواقب الوخيمة لتدفقات اﻷسلحة العشوائية والتسليح العشوائي وإضفاء الطابع العسكري على المجتمع في بعض البلدان اﻷفريقية. |
| 54. Sin embargo, no puede descartarse el hecho de que muchas mujeres han perdido la vida en situaciones de conflictos armados, disturbios civiles y operaciones de insurgencia como consecuencia de matanzas indiscriminadas. | UN | ٤٥- إلا أنه لا يمكن إغفال حقيقة أن كثيراً من النساء قتلن في حالات من المنازعات المسلحة أو الاضطرابات المدنية أو عمليات التمرد وذلك نتيجة للقتل العشوائي. |
| La campaña pasó rápidamente de las deportaciones selectivas a las deportaciones indiscriminadas. | UN | وسرعان ما تحولت الحملة من استهداف فئات مختارة إلى عمليات ترحيل عشوائية. |
| 7. Las municiones de racimo no son indiscriminadas, ya sea en su diseño o en cómo las usa el Reino Unido. | UN | 7- وليست الذخائر العنقودية عشوائية لا من حيث تصميمها ولا من حيث الطريقة التي تستخدمها بها المملكة المتحدة. |
| Eso es necesario porque las armas nucleares, biológicas y químicas son las más inhumanas de todas y sus consecuencias son mucho más indiscriminadas y perdurables. | UN | وهذا أمر ضروري لأن الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية هي أشد الأسلحة وحشية، ووطأتها أكثر عشوائية وأطول أمدا. |
| El terrorismo es el uso de fuerzas indiscriminadas contra personas inocentes. | UN | إن الارهاب هو استخدام القوة على نحو عشوائي ضد اﻷبرياء. |
| La lucha contra el terrorismo no puede considerarse estrictamente en términos de represión policial. Tampoco puede tener como resultado muertes tan absurdas e indiscriminadas como las que provoca el propio terrorismo. | UN | ولا يمكن النظر إلى مكافحة الإرهاب باعتبارها القمع الذي تقوم به الشرطة فحسب، كما لا يمكن أن يفضي هذا القمع إلى القتل الجنوني والعشوائي كما يفعل الإرهاب نفسه. |