"iniciados por" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي بدأتها
        
    • التي بدأها
        
    • بمبادرة من
        
    • التي استهلتها
        
    • التي شرعت فيها
        
    • التي يشرع في تنفيذها
        
    • التي بادرت بها
        
    • التي رفعتها
        
    • التي استهلها
        
    • التي أطلقتها
        
    • التي أطلقها
        
    • التي شنها
        
    • التي يرفعها
        
    • الذي بدأته
        
    • التي تباشرها
        
    Es obvio que la anarquía sigue afectando negativamente los procesos iniciados por los Estados para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ومن الجلي أن الخروج على القانون لا يزال يؤثر سلبا على العملية التي بدأتها الدول لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Acogieron favorablemente los seminarios iniciados por Tailandia sobre la cooperación entre las Naciones Unidas y la Asociación en favor de la paz y la diplomacia preventiva. UN ورحبوا بسلسلة حلقات العمل التي بدأتها تايلند عن التعاون بين الرابطة واﻷمم المتحدة من أجل السلم والدبلوماسية الوقائية.
    Las autoridades municipales, de modo independiente o como resultado de programas iniciados por el Consejo Internacional para las Iniciativas Ambientales Locales o por grupos de gobiernos locales, han iniciado políticas locales en materia de energía y transporte. UN وقد أبدت السلطات البلدية، بصفة مستقلة، أو في إطار البرامج التي بدأها المجلس الدولي للمبادرات البيئية المحلية، أو التنظيمات الحكومية المحلية، نشاطا في إقرار سياسات عامة محلية في مجالي الطاقة والنقل.
    Estos informes fueron iniciados por la Oficina de Inspecciones e Investigaciones, la antecesora de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. UN ولقد تم وضع هذه التقارير بمبادرة من مكتب التفتيش والتحقيق، وهو المكتب السلف لمكتب المراقبة الداخلية.
    El Secretario General convino en que era necesario establecer una colaboración más estrecha entre el programa central de las Naciones Unidas y los nuevos programas en materia de gestión pública iniciados por otras organizaciones de las Naciones Unidas. UN ووافق اﻷمين العام على الحاجة الى زيادة توثيق التعاون بين برنامج اﻷمم المتحدة المركزي والبرامج الجديدة المعنية بالادارة العامة التي استهلتها المنظمات اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة.
    Es ya considerable el número de movimientos iniciados por mujeres que tratan de encontrar otras maneras de resolver los conflictos y consolidar la paz. UN وثمة فعلا عدد هام من التحركات التي شرعت فيها المرأة وتسعى إلى إيجاد حلول بديلة لتسوية النزاعات وبناء السلم.
    ii) Mayor número de proyectos iniciados por partes interesadas que promueven estilos de vida más sostenibles catalizados por el PNUMA UN ' 2` زيادة عدد المشاريع التي يشرع في تنفيذها أصحاب المصلحة للتشجيع على زيادة أنماط العيش المستدام التي حفزها برنامج الأمم المتحدة للبيئة
    Los programas de creación de capacidad iniciados por el Tribunal se han centrado en el sector judicial de Rwanda. UN 58 - وينصب تركيز برامج بناء القدرات التي بادرت بها المحكمة على قطاع القضاء في رواندا.
    Es por eso que Belarús tiene interés en que continúen todos los programas iniciados por la Organización en la esfera social. UN ولهذا السبب يهم بيلاروس أن ترى استمرار جميع البرامج التي بدأتها المنظمة في الميدان الاجتماعي.
    Aproximadamente el 60% del monto de los préstamos están reservados para negocios iniciados por mujeres y empresarios rurales. UN ويستهدف ٦٠ في المائة تقريبا من أموال القروض اﻷعمال التجارية التي بدأتها النساء ومنظمو المشاريع الريفيون.
    Observo con satisfacción que durante el período que abarca el informe se ha realizado un buen número de los proyectos iniciados por el Comité. UN ومن دواعي سروري أن يكون عدد لا بأس به من المشاريع التي بدأتها اللجنة قد تحقق خلال الفترة المنصرمة.
    Los proyectos iniciados por las comunidades son en la actualidad los únicos que se están ejecutando sobre el terreno con arreglo al proceso del PAN. UN وفي الوقت الحاضر، فإن المشاريع التي بدأتها المجتمعات المحلية هي وحدها التي تنفذ في الميدان في إطار عملية برنامج العمل الوطني.
    El análisis por parte del PNUD de estos temas de reflexión ha alentado a otros copartícipes a sumarse al debate y a prever desde ahora su participación o su trabajo paralelo en proyectos iniciados por el PNUD en estas esferas. UN وقد شجع استطلاع اليونيب لمجالات التفكير هذه شركاء آخرين على الانضمام إليه في المناقشة وعلى التفكير من الآن فصاعدا في المشاركة أو في العمل بشكل متوازن في المشاريع التي بدأها اليونيب في هذه الميادين.
    Se enfrentó a la enorme tarea de mantener los programas de desarrollo iniciados por su predecesor, estableciendo la paz y la reconciliación en el Delta del Níger y continuando la lucha contra una corrupción sistemática generalizada. UN وواجه المهمة الهائلة المتمثلة في المحافظة على برامج التنمية التي بدأها سلفه، وإحلال السلام وتحقيق المصالحة في منطقة دلتا النيجر، ومواصلة الحرب ضد الفساد العام المنهج والمستشري على نطاق واسع.
    Por conducto de esas instituciones, la UNESCO ha establecido una amplia red de expertos y consultores de los países en desarrollo que han trabajado en la mayoría de los programas y actividades iniciados por la UNESCO. UN وقامت اليونسكو من خلال هذه المؤسسات بإنشاء شبكة واسعة من الخبراء والخبراء الاستشاريين من البلدان النامية ومن الذين عملوا في معظم البرامج واﻷنشطة التــــي تم تنفيذها بمبادرة من اليونسكو.
    La Sra. OUEDRAOGO dice que ha quedado impresionada por el gran número de programas y proyectos iniciados por el Gobierno, dadas las dificultades con las que tropiezan los países en desarrollo para reunir los fondos necesarios para promover la igualdad. UN ٤ - السيدة أودراوغو: قالت إن العدد الكبير من البرامج والمشاريع التي استهلتها الحكومة قد ترك لديها انطباعا حسنا نظرا إلى الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في توفير اﻷموال المطلوبة لتعزيز المساواة.
    El plan se elaboraría sobre la base de los estudios en materia de derechos humanos iniciados por varios subcomités del Comité de Derechos Humanos. UN وسوف تتم الخطة استناداً إلى بحوث حقوق الإنسان التي شرعت فيها مختلف اللجان الفرعية التابعة للجنة حقوق الإنسان.
    ii) Mayor número de proyectos iniciados por partes interesadas que promueven estilos de vida más sostenibles catalizados por el PNUMA UN ' 2` زيادة عدد المشاريع التي يشرع في تنفيذها أصحاب المصلحة للتشجيع على زيادة أنماط العيش المستدام التي حفزها برنامج الأمم المتحدة للبيئة
    Con este fin, las Naciones Unidas y sus organismos especializados han realizado muchos esfuerzos para apoyar la aplicación de programas de acción iniciados por los países en desarrollo a nivel nacional, subregional y regional. UN وتحقيقا لهذا الهدف، بذلت اﻷمــم المتحدة ووكالاتها جهـــودا كبيرة لدعم تنفيذ برامج العمل التي بادرت بها البلدان النامية على كل من المستوى الوطني ودون اﻹقليمي واﻹقليمي.
    :: Se preguntan las razones por las cuales, en la práctica, han sido muy pocos los procesos administrativos iniciados por mujeres que afirmen haber sufrido discriminación de género UN :: تبرير قلة عدد الدعاوى الإدارية التي رفعتها نساء إلى المحاكم الإدارية بدعوى التمييز الجنساني في الواقع
    Mi delegación apoyó y seguirá apoyando los procesos de reforma iniciados por el Secretario General que figuran en el Informe Brahimi, así como los esfuerzos del Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. UN وقد أيد وفدي، وسوف يستمر في تأييد عمليات الإصلاح التي استهلها الأمين العام وأفاد الإبراهيمي عنها في تقريره، والجهود التي تبذلها اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام.
    El simposio fue el primero de una nueva serie de eventos iniciados por el COSPAR, encaminados a promover la investigación astronómica y espacial en el plano regional, en particular en los países emergentes. UN والندوة هي الأولى في سلسة جديدة من الفعاليات التي أطلقتها لجنة أبحاث الفضاء بهدف تعزيز البحوث الفلكية والفضائية على الصعيد الإقليمي، وبخاصة في البلدان المستجدة.
    Como lo señala el Secretario General en su informe, el apoyo actual de las Naciones Unidas beneficia directamente a 30 países e incluye nuevos programas de asistencia y programas para casos de emergencia iniciados por el PNUD. UN وكما يلاحظ الأمين العام في تقريره، فإن الأمم المتحدة توفر الآن دعما مباشرا لـ 30 بلدا، بما في ذلك إعداد برامج جديدة للمساعدة، وبرامج حالات الطوارئ التي أطلقها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    El número total de ataques iniciados por el enemigo en 2013 fue ligeramente inferior al del año anterior. UN وقد كان العدد الإجمالي للهجمات التي شنها العدو في عام 2013 أقل على نحو طفيف من العام السابق.
    El Comité ha tomado nota y acepta la argumentación del Estado Parte de que en los procedimientos iniciados por los hijos de un progenitor divorciado, los intereses y el bienestar de los hijos tienen prioridad. UN ٨-٧ ولاحظت اللجنة قول الدولة الطرف ووافقت عليه بأن الدعوى التي يرفعها أولاد اﻷبوين المطلقين يجب أن تكون اﻷولوية فيها لمصالح اﻷولاد ورعايتهم.
    A este respecto, acogen con beneplácito iniciativas como los diálogos trilaterales iniciados por Turquía, Serbia y Croacia con Bosnia y Herzegovina UN ويرحبون في هذا الصدد بمبادرات، من قبيل الحوار الثلاثي الأطراف الذي بدأته تركيا وصربيا وكرواتيا مع البوسنة والهرسك
    Su responsabilidad es garantizar que las políticas y los programas de desarrollo y formación iniciados por sus ministerios o sectores respectivos tengan en cuenta las cuestiones de género. UN وتمثلت مسؤوليتهم في كفالة أن تكون السياسات وبرامج التنمية والتدريب التي تباشرها وزارات أو قطاعات كل منهم مراعية للفوارق بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more