"instaurar la paz" - Translation from Spanish to Arabic

    • إحلال السلام
        
    • تهيئة أوضاع السلم
        
    • ﻹحﻻل السﻻم
        
    • إرساء السلام
        
    • إقرار السلام
        
    • لإرساء دعائم السلم
        
    • بتهيئة أوضاع السلم
        
    • لتوطيد الأمن
        
    En este sentido, las Naciones Unidas pueden y deben desempeñar un papel central para instaurar la paz en el Iraq. UN وهنا، تستطيع الأمم المتحدة، بل ويتعين عليها، أن تضطلع بدور مركزي في إحلال السلام في العراق.
    Sin embargo, por encima de todo, seguimos trabajando para instaurar la paz en Somalia. UN وقبل كل شيء، نواصل العمل في إطار جهود ترمي إلى إحلال السلام في الصومال.
    En la Memoria se analizan la actuación, los progresos y las deficiencias de la Organización para instaurar la paz y la seguridad en los países afectados. UN ويتضمن التقرير تحليلا لأداء المنظمة وتقدمها وأوجه القصور لديها في إحلال السلام والأمن في البلدان المعنية.
    Considerando que hay que dedicar más tiempo y esfuerzo a desarrollar un debate centrado en las medidas prácticas dirigidas a instaurar la paz, la seguridad y la estabilidad en la región del Océano Índico; UN وإذ ترى أنه يلزم القيام بمزيد من الجهود ويلزم وقت أطول من أجل إجراء مناقشة مركزة بشأن التدابير العملية لكفالة تهيئة أوضاع السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي،
    Turquía seguirá esforzándose tanto como pueda para instaurar la paz y para poner en marcha un proceso político genuino en el Oriente Medio. UN وستواصل تركيا بذل كل جهد ممكن من أجل إرساء السلام والبدء بعملية سياسية حقيقية في الشرق الأوسط.
    Las declaraciones que hemos escuchado y los mensajes que hemos recibido demuestran sobradamente la determinación de la comunidad internacional de avanzar para instaurar la paz en el Oriente Medio y permitir al pueblo palestino ejercer sus derechos inalienables en virtud de las resoluciones de las Naciones Unidas y la legitimidad internacional. UN إن البيانات التي استمعنا إليها ورسائل التضامن التي تلقيناها اليوم تدلل بوضوح على تصميم المجتمع الدولي على المضي قدما من أجل إقرار السلام في الشرق الأوسط وتمكين الشعب الفلسطيني من التمتع بحقوقه غير القابلة للتصرف على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والشرعية الدولية.
    Considerando el papel desempeñado por la República de Guinea en el marco de la Organización de la Conferencia Islámica para instaurar la paz y garantizar la estabilidad en algunos Estados Miembros víctimas de conflictos armados; UN وإذ يأخذ بعين الاعتبار الدور الذي تنهض به غينيا، في إطار منظمة المؤتمر الإسلامي، لإرساء دعائم السلم ولضمان تحقيق الاستقرار في بعض الدول الأعضاء المتضررة من النزاعات المسلحة،
    2. Considera que hay que dedicar más tiempo a examinar con detenimiento las medidas prácticas dirigidas a instaurar la paz, la seguridad y la estabilidad en la región del Océano Índico; UN ٢ - ترى أنه يلزم مزيد من الجهد والوقت ﻹجراء مناقشة تتركز على التدابير العملية الكفيلة بتهيئة أوضاع السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي؛
    Ese fracaso me lleva a expresar, finalmente, mi acuerdo con el Presidente Jacques Chirac en este punto: el de que los extranjeros no pueden instaurar la paz en Côte d ' Ivoire. UN ويدفعني هذا الفشل إلى الاتفاق مع الرئيس جاك شيراك حينما قال إنه ليس في وسع أي أجنبي إحلال السلام في كوت ديفوار.
    Asimismo, Maldivas exhorta a la comunidad internacional a que continúe e intensifique sus esfuerzos para instaurar la paz y la estabilidad en el Iraq y el Afganistán. UN كما تدعو ملديف المجتمع الدولي إلى مواصلة تعزيز الجهود الرامية إلى إحلال السلام وتحقيق الاستقرار في العراق وأفغانستان.
    La IFOR interrumpió el ciclo de ofensivas de primavera emprendidas por las partes beligerantes y desempeñó una importante función en la labor de instaurar la paz, paz que con todo fue frágil, en Bosnia y Herzegovina. UN وتمكنت قوة التنفيذ من كسر حلقة الهجمات التي دارت في الربيع بين اﻷطراف المتحاربة، ولعبت دورا رئيسيا في إحلال السلام في البوسنة والهرسك، وإن كان سلاما هشا.
    Consciente de que es imperativo reforzar la cooperación y la coordinación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales a fin de instaurar la paz, la seguridad y la estabilidad en los niveles internacional y regional, UN وإذ يضع في اعتباره الحاجة الملحة إلى تعزيز التعاون والتنسيق بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية بغية إحلال السلام واﻷمن والاستقرار على الصعيدين الدولي واﻹقليمي،
    El establecimiento de la paz depende de una solución justa de la cuestión palestina, que es el núcleo del problema árabe—israelí y, naturalmente, es necesario instaurar la paz con la República Árabe Siria y el Líbano. UN إن إحلال السلام يقوم على إيجاد حل عادل للقضية الفلسطينية، التي هي جوهر المشكلة العربية اﻹسرائيلية، ويجب بالطبع إحلال السلام مع سوريا ولبنان.
    El Gobierno de Malí reitera su apoyo a las gestiones de la Organización de la Unidad Africana (OUA) dirigidas a instaurar la paz en las Comoras y subraya la necesidad de aplicar prontamente los Acuerdos de Addis Abeba y el proceso de Antananarivo. UN وتعيد حكومة مالي تأكيد تأييدها للجهود التي تبذلها منظمة الوحدة اﻷفريقية من أجل إحلال السلام في جزر القمر وتؤكد ضرورة اﻹسراع بتنفيذ اتفاقات أديس أبابا وعملية أنتاناناريفو.
    En ese contexto reafirmaron su pleno apoyo a las actividades de la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo (UNMIK) y la Fuerza de Paz en Kosovo con objeto de instaurar la paz y la democracia en Kosovo. UN وأكدوا في هذا السياق تأييدهم التام لما تضطلع به بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو وقوة كوسوفو من أنشطة ترمي إلى إحلال السلام والديمقراطية في ذلك الإقليم.
    Considerando que hay que dedicar más tiempo y esfuerzo a desarrollar un debate centrado en las medidas prácticas dirigidas a instaurar la paz, la seguridad y la estabilidad en la región del Océano Índico; UN وإذ ترى أنه يلزم القيام بمزيد من الجهود ويلزم وقت أطول من أجل إجراء مناقشة مركزة بشأن التدابير العملية لكفالة تهيئة أوضاع السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي،
    Considerando que hay que dedicar más tiempo y esfuerzo a entablar un debate centrado en medidas prácticas para instaurar la paz, la seguridad y la estabilidad en la región del Océano Índico; UN وإذ ترى أنه يلزم القيام بمزيد من الجهود ويلزم وقت أطول من أجل إجراء مناقشة مركزة بشأن التدابير العملية لكفالة تهيئة أوضاع السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي،
    El Gobierno del Afganistán agradece la asistencia que ha prestado la comunidad internacional a fin de instaurar la paz, la seguridad y la estabilidad. UN وقال إن حكومته ممتنة للمساعدة المقدّمة من المجتمع الدولي في إرساء السلام والأمن والاستقرار.
    Para mejorar la situación de los derechos humanos en Darfur es esencial instaurar la paz y poner fin a la violencia. UN 627- إن إقرار السلام وإنهاء العنف في دارفور أمران لازمان لتحسين الوضع فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Las desgraciadas consecuencias serán, entre otras, promover la violación incesante de los derechos humanos, acabar con la esperanza de que se restablezca un día el imperio de la ley, y en particular una administración que rinda cuenta de sus actos, y poner en peligro los esfuerzos por instaurar la paz y la estabilidad en la región. UN وستشمل عواقبه الوخيمة، فيما تشمله، التشجيع على استمرار انتهاك حقوق الإنسان، ووأد الآمال في استعادة سيادة القانون، بما في ذلك قيام حكومة خاضعة للمساءلة، وتعويق الجهود المبذولة لإرساء دعائم السلم والاستقرار في المنطقة.
    2. Considera que hay que dedicar más tiempo y esfuerzo a desarrollar un debate centrado en las medidas prácticas dirigidas a instaurar la paz, la seguridad y la estabilidad en la región del Océano Índico; UN ٢ - ترى أنه يلزم مزيد من الجهد والوقت ﻹجراء مناقشة تتركز على التدابير العملية الكفيلة بتهيئة أوضاع السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي؛
    Coincidimos con él en que la paz y el desarrollo son claros indicios de las oportunidades prometedoras para consolidar la seguridad y la estabilidad en algunas de las zonas que menciona y para instaurar la paz en otras zonas que todavía están sumidas en el conflicto y la convulsión. UN ونحن نشاطره الرأي في أن هذه التطورات تعطي مؤشرات واضحة على أن هناك فرصا واعدة لتوطيد الأمن والاستقرار في المناطق التي ذكرها وفي إحلال السلام في أماكن أخرى من العالم ما زالت تعاني من المشاكل والاضطرابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more