"internacionales y en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدولية وفي
        
    • الدوليين وفي
        
    Esto confirma el creciente papel de la Corte en las relaciones internacionales y en el arreglo jurídico de las controversias. UN وذلك مما يجعلنا نطمئن إلى الدور المتعاظم للمحكمة فـي محيط العلاقات الدولية وفي محيــط التسوية القضائيــة للنزاعات.
    En los instrumentos internacionales y en el Código Penal del Níger se define la esclavitud como la aplicación de determinada categoría de derechos a un ser humano. UN فالرق في الصكوك الدولية وفي قانون الجزاء النيجري معرَّف بأنه تطبيق حقوق ملكية معينة على الإنسان.
    La obligación y los derechos mencionados están reconocidos en tratados internacionales y en el derecho internacional consuetudinario. UN وهذا الالتزام وتلك الحقوق معترف بها في المعاهدات الدولية وفي القانون الإنساني العرفي.
    Asimismo, solicita información sobre la participación de las mujeres en organizaciones internacionales y en el servicio diplomático. UN وطلبت أيضا مزيدا من المعلومات عن مشاركة المرأة في المنظمات الدولية وفي الخدمة الدبلوماسية.
    Por último, deseo reafirmar la fe inquebrantable de Mauricio en las Naciones Unidas y su papel en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y en el desarrollo. UN أخيراً، أود أن أؤكد مرة أخرى إيمان موريشيوس الراسخ بالأمم المتحدة ودورها في صون السلام والأمن الدوليين وفي التنمية.
    Estamos viviendo en un mundo cada vez más multipolar, caracterizado por una creciente globalización económica, junto con cambios radicales en las relaciones económicas internacionales y en el equilibrio de poder. UN فنحن نعيش في عالم أقطابه آخذة في التعدد ويتسم بتعمق العولمة الاقتصادية وما يقترن بها من تغيرات جذرية في العلاقات الاقتصادية الدولية وفي توازن القوى.
    Respetamos el papel que los Estados Unidos de América han desempeñado en las relaciones internacionales y en el establecimiento y la promoción de este órgano. UN إننا نحترم الدور الذي تضطلع به الولايات المتحدة في العلاقات الدولية وفي تأسيس وتعزيز هيئتنا هذه.
    Como se ha mencionado aquí, la Corte desempeña un papel fundamental en la solución pacífica de las controversias internacionales y en el fortalecimiento del orden jurídico internacional. UN وكما سبق ذكره هنا، فإن المحكمة تضطلع بدور حيوي في التسوية السلمية للمنازعات الدولية وفي تعزيز النظام القانوني الدولي.
    Pueden encontrarse ejemplos de intereses comunes mundiales en el creciente número de tratados internacionales y en el derecho consuetudinario sobre protección del medio ambiente mundial o de zonas de interés o preocupación común. UN ويمكن الوقوف على أمثلة لهذه المصالح المتعلقة بالمشاعات العالمية في عدد متزايد من المعاهدات الدولية وفي القانون العرفي المتعلق بحماية البيئة العالمية أو المناطق ذات المصلحة أو الأهمية المشتركة.
    De modo similar, la participación eficaz de los países en desarrollo en la adopción de las decisiones económicas internacionales y en el establecimiento de las normas es sumamente importante para esos países y para la legitimidad, la utilidad y la efectividad de las instituciones financieras internacionales. UN وبالمثل، فإن الاشتراك الفعال للبلدان النامية في صنع القرارات الاقتصادية الدولية وفي وضع القواعد يتسم بأهمية بالغة لتلك البلدان، ولشرعية، ومنفعة وفعالية المؤسسات المالية الدولية على حد سواء.
    En consecuencia, la comunidad internacional debe garantizar el derecho de esos países a participar en pie de igualdad en la formulación de normas internacionales y en el cambio del actual orden comercial y financiero irracional. UN ومن ثم ينبغي أن يضمن المجتمع الدولي حق تلك البلدان في أن تشارك على قدم المساواة في صياغة القواعد الدولية وفي تغيير النظام الاقتصادي والتجاري والمالي الحالي غير المنطقي.
    El Perú informó de que su dependencia de inteligencia financiera podía cooperar en investigaciones internacionales y en el intercambio de información relacionadas con el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo. UN وأفادت بيرو بأنه يمكن لوحدة الاستخبارات المالية التابعة لها أن تتعاون في التحقيقات الدولية وفي تبادل المعلومات ذات الصلة بغسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    El Perú informó de que su unidad de inteligencia financiera podía cooperar en investigaciones internacionales y en el intercambio de información relacionados con el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo. UN وأفادت بيرو بأنه يمكن لوحدة الاستخبارات المالية التابعة لها أن تتعاون في التحقيقات الدولية وفي تبادل المعلومات ذات الصلة بغسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    ii) La voz y participación de los países en desarrollo y los países en transición en la elaboración de normas tributarias internacionales y en el intercambio de conocimientos técnicos e información. UN ' 2` كفالة إسماع صوت البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية ومشاركتها في وضع المعايير الضريبية الدولية وفي تبادل المهارات والمعلومات.
    La Corte desempeña, como se ha dicho aquí, una función vital en el arreglo pacífico de las controversias internacionales y en el fortalecimiento del orden jurídico internacional. UN ذلك أن المحكمة، كما قال البعض هنا، تقوم بدور بالغ الأهمية في التسوية السلمية للنزاعات الدولية وفي تعزيز النظام القانوني الدولي.
    Artículo 8 Participación de las mujeres en organizaciones internacionales y en el servicio diplomático UN المادة 8 - المرأة في المنظمات الدولية وفي الخدمة الدبلوماسية
    Reconociendo que la entrada en vigor de la Convención el 16 de noviembre de 1994 constituye un acontecimiento histórico en las relaciones internacionales y en el desarrollo del derecho internacional, UN وإذ تسلم بأن دخول الاتفاقية حيز النفاذ في ٦١ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١ يشكل حدثا تاريخيا في العلاقات الدولية وفي تطور القانون الدولي،
    La Asamblea considera que la voluntad de los ciudadanos de nacionalidad serbia y de origen serbio que viven en el territorio bajo el control de las autoridades legales de la República de Bosnia y Herzegovina debe ser representada en los foros internacionales y en el proceso de paz por el Consejo Cívico Serbio. UN وترى الجمعية أنه ينبغي أن يمثل المجلس المدني الصربي إرادة المواطنين من القومية الصربية واﻷصل الصربي، الذين يعيشون في اﻹقليم الخاضع لسيطرة السلطات الشرعية في البوسنة والهرسك، وذلك أمام المحافل الدولية وفي عملية السلم.
    Hasta el 13 de diciembre, había solamente 1.817 policías de la UNMIK en la zona de la misión, entre ellos, 149 policías fronterizos desplegados en cruces fronterizos internacionales y en el aeropuerto de Pristina. UN ٢٦ - وحتى ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر، كان هناك ٧١٨ ١ من أفراد شرطة البعثة في منطقة البعثة، بينهم ٩٤١ فردا من شرطة الحدود المنتشرة على نقاط العبور الدولية وفي مطار بريشتينا.
    En vez de ello, la Convención ofrece orientación que permite aplicar, en el contexto de la contratación electrónica, los conceptos tradicionalmente empleados en las convenciones internacionales y en el derecho interno, tales como " envío " y " recepción " de comunicaciones. UN وبدلا من ذلك، تتيح الاتفاقية إرشادا يسمح، في سياق التعاقد الإلكتروني، بتطبيق المفاهيم المستخدمة عادة في الاتفاقيات الدولية وفي القانون الداخلي، مثل " إرسال " و " تلقي " الخطابات.
    En momentos como éste, las Naciones Unidas deben hacer gala de su índole unificadora garantizando que todos los Estados Miembros estén en condiciones de desempeñar una función en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y en el apoyo mutuo. UN في وقت مثل هذا، يجب على الأمم المتحدة أن تظهر طابع التوحيد الذي تتميز به من خلال التأكيد لجميع الدول الأعضاء على أنها قادرة على أداء دور في صون السلم والأمن الدوليين وفي مساندة بعضهم البعض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more