| ¿Tiene el Estado autoridad para ejercer jurisdicción respecto de delitos cometidos en otros Estados y en que no haya participado uno de sus nacionales? | UN | هل الدولة مخولة لتطبيق الولاية القضائية على الجرائم التي تحدث في دول أخرى لا يكون أحد من رعايا الدولة ضالعا فيها؟ |
| El artículo 11 de la Ley No.núm. 16 de 1960 establece se refiere a la competencia jurisdicción respecto de todos los delitos penales cometidos en el territorio de Kuwait. | UN | تحدّد المادة 11 من القانون رقم 16 لسنة 1960 على الولاية القضائية على كافة الجرائم المرتكبة على الأراضي الكويتية. |
| Es cuestionable que puedan aplicarse consideraciones similares al establecimiento de la jurisdicción respecto de los delitos cometidos por personas que participan en operaciones de las Naciones Unidas, así como en el caso de los delitos cometidos contra ellas. | UN | ويذهب البعض إلى إمكانية انطباق اعتبارات أخرى على فرض الولاية القضائية على الجرائم المرتكبة من جانب أشخاص يشاركون في عمليات الأمم المتحدة وعلى الجرائم المرتكبة ضدهم. |
| El proyecto de Convención exige que todas las partes establezcan la jurisdicción respecto de los delitos definidos en el artículo 9. | UN | وأوضح أن مشروع الاتفاقية يطلب إلى جميع اﻷطراف فيها أن تقيم ولاية قضائية على الجرائم المعرفة في المادة ٩. |
| 2. Un Estado parte podrá también establecer su jurisdicción respecto de cualquiera de los delitos enunciados en el artículo 3 cuando: | UN | 2 - وقد تفرض الدولة الطرف أيضا ولايتها القضائية على أي من الجرائم المُـبَـيَّـنـة في المادة 3 عندما: |
| No se dio una respuesta clara sobre el establecimiento de la jurisdicción respecto de delitos cometidos contra el Estado. | UN | ولم تُقدَّم إجابةٌ واضحةٌ بشأن إثبات الولاية القضائية في الجرائم التي تُرتَكَب ضد الدولة. |
| Esto guarda relación, entre otras cosas, con la jurisdicción respecto de actos realizados por el funcionario a título oficial; | UN | وينطبق ذلك في جملة أمور على الولاية القضائية فيما يتعلق بالأعمال التي قام بها المسؤول بصفة رسمية؛ |
| De acuerdo con el derecho internacional, tanto el país anfitrión de una operación de mantenimiento de la paz como el país que aporta contingentes pueden tener jurisdicción respecto de los crímenes cometidos contra el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | ووفقا للقانون الدولي، يمكن للبلد المضيف لعملية لحفظ السلام وللبلد المساهم بقوات تدعي لنفسها الولاية القضائية على الجرائم المرتكبة بحق حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة. |
| Los Estados tienen la responsabilidad principal de ejercer la jurisdicción respecto de esos crímenes (véase E/CN.4/2005/102/Add.1, principio 20). | UN | وتتحمل الدول المسؤولية الأولى عن ممارسة الولاية القضائية على هذه الجرائم (انظر E/CN.4/2005/102/Add.1، المبدأ 20). |
| A ese respecto, Kuwait no escatimaría esfuerzos en la cooperación con otros Estados para reducir la incidencia del fraude económico y los delitos relacionados con la identidad y para descubrir, detener y extraditar a los delincuentes al Estado que tuviera jurisdicción respecto de los delitos pertinentes. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت الكويت إلى أنها لن تدّخر جهدا في التعاون مع الدول الأخرى في سبيل الحدّ من جرائم الاحتيال الاقتصادي والجرائم ذات الصلة بالهوية، وللكشف عن المجرمين والقبض عليهم وتسليمهم إلى الدولة ذات الولاية القضائية على الجرائم المعنية. |
| El Estado parte en un tratado en que se establezca la obligación de extraditar o juzgar podría ejercer jurisdicción respecto de un crimen que de otro modo no tendría relación alguna con él. | UN | فإذا كانت الدولة من الدول الموقعة على معاهدات تتضمن الالتزام بتسليم المجرم أو محاكمته، يجوز لها ممارسة الولاية القضائية على جريمة لا علاقة لها بها تماما لولا تلك المعاهدات. |
| Por lo que se refiere a la mayoría de actos de corrupción, se establece jurisdicción respecto de los actos cometidos totalmente o en parte en el territorio de Australia, así como de los actos cometidos por nacionales, residentes y personas jurídicas en el extranjero. | UN | فيما يتعلق بمعظم جرائم الفساد، تُحدَّد الولاية القضائية على الأفعال التي تُرتكب كلياً أو جزئياً داخل أراضي أستراليا وكذلك على الأفعال التي يرتكبها مواطنون ومقيمون وهيئات اعتبارية في الخارج. |
| El Comité lamenta que la jurisdicción respecto de los delitos enunciados en el Protocolo facultativo requiera la doble incriminación y que la extradición esté sujeta a la existencia de una tratado entre el Estado parte y el Estado requirente. | UN | وتأسف اللجنة لأن ممارسة الولاية القضائية على الجرائم، المحددة بموجب البروتوكول الاختياري تستلزم التجريم المزدوج، ولأن تسليم المجرمين يخضع، لوجود معاهدة بين الدولة الطرف والدولة طالبة التسليم. |
| Por ello, la Corte Penal Internacional tiene jurisdicción respecto de dicho crimen si se perpetra en cualquiera de los 122 Estados partes en el Estatuto. | UN | ولذلك فإن المحكمة الجنائية الدولية لها الولاية القضائية على تلك الجريمة إذا ارتكبت في أي من الـ 122 دولة من الدول الأطراف في النظام الأساسي. |
| Sin embargo, la Corte no declaró que el tratado ulterior fuese nulo, ya que no tenía jurisdicción respecto de los Estados Unidos . | UN | غير أن المحكمة لم تعلن عدم شرعية المعاهدة اللاحقة، ﻷن ليس لديها ولاية قضائية على الولايات المتحدة. |
| El Canadá tiene jurisdicción respecto de los delitos tipificados con arreglo a la Convención cuando el delito se cometa total o parcialmente en su territorio. | UN | لكندا ولاية قضائية على الجرائم المنصوص عليها وفقاً للاتفاقية عندما تُرتكب الجريمة كليًّا أو جزئيًّا على أراضيها. |
| :: El Salvador podrá adoptar las medidas necesarias para establecer su jurisdicción respecto de: | UN | ● اتخاذ ما يلزم من تدابير لإقرار ولايتها القضائية على: |
| Se centró en los problemas que suelen vincularse con la jurisdicción en casos de delincuencia organizada transnacional, y recalcó la clara obligación de las partes de establecer jurisdicción respecto de los casos de delincuencia organizada transnacional de conformidad con las explícitas disposiciones del artículo 15 de la Convención. | UN | وركّز على المشاكل التي ترتبط كثيرا بالولاية القضائية في قضايا الجريمة المنظمة عبر الوطنية، مشددا على التزامات الأطراف الواضحة بتحديد الولاية القضائية في قضايا الجريمة المنظمة عبر الوطنية بما يتفق مع الأحكام الواضحة في المادة 15 من الاتفاقية. |
| Cuando Eslovaquia y otro Estado europeo hacen valer su jurisdicción respecto de un delito de corrupción, la cooperación con la jurisdicción extranjera tiene lugar por conducto de la red de la Unidad de Cooperación Judicial de la Unión Europea (EUROJUST). | UN | وعند تأكيد الولاية القضائية فيما يتعلق بجريمة فساد من طرف سلوفاكيا ودولة أوروبية أخرى، يتم التعاون مع الولاية القضائية الأجنبية عبر شبكة وحدة التعاون القضائي التابعة للاتحاد الأوروبي. |
| En cuanto a la aplicación del artículo 42 sobre el establecimiento de jurisdicción respecto de los delitos tipificados con arreglo a la Convención, el Togo ha cumplido todas las disposiciones obligatorias en materia de jurisdicción. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ المادة 42 المتصلة بالولاية القضائية بشأن الأفعال الإجرامية المنصوص عليها في اتفاقية مكافحة الفساد، امتثلت توغو لجميع الأسس الإلزامية للولاية القضائية. |
| Sírvanse proporcionar información además sobre los mecanismos de denuncia de que disponen las mujeres cuyos derechos han sido violados por las industrias maquiladoras, habida cuenta de que la Dirección General de Inspección Federal del Trabajo carece de jurisdicción respecto de esas industrias. | UN | ويُرجى أيضا تقديم معلومات عن آليات الشكاوى المتاحة للنساء اللاتي انتهكت الصناعات التصديرية حقوقهن، نظرا إلى أن مديرية تفتيش العمل الاتحادية لا ولاية قضائية لها على هذه الصناعات. |
| a) Disfrutarán de inmunidad de toda jurisdicción respecto de los actos ejecutados por ellos en el ejercicio de sus funciones oficiales, inclusive sus palabras y escritos, aun después de que hayan cesado de ejercer sus funciones en la Organización; | UN | (أ) الحصانة ضد أي إجراءات قانونية فيما يتعلق بما يصدر عنهم من كلام نطقا أو كتابة أو أعمال يقومون بها أثناء مزاولة مهامهم الرسمية؛ ويظل هؤلاء الأشخاص المعنيين يتمتعون بهذه الحصانة حتى وإن لم يعودوا يمارسون أنشطة المنظمة؛ |
| Cinco Estados han establecido en su legislación interna su jurisdicción respecto de los delitos pertinentes. | UN | وأنشأت خمس دول في تشريعاتها الولاية القضائية الكافية لمقاضاة الجرائم ذات الصلة بالإرهاب. |
| * Proseguir las iniciativas en curso para complementar, cuando ello sea necesario, el régimen de jurisdicción en vigor a fin de que puedan utilizarse bases de jurisdicción múltiples para enjuiciar, investigar y emitir sentencias respecto de los delitos enunciados en la Convención, en particular la jurisdicción respecto de delitos cometidos a bordo de un buque o de una aeronave. | UN | مواصلة الجهود الجارية لاستكمال نظام الولاية القضائية القائم عند الضرورة لضمان توافر عدة قواعد للإجراءات القضائية من أجل الملاحقة القضائية والتحقيق والبت في الجرائم المشمولة باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، بما في ذلك الولاية القضائية فيما يخص الجرائم المرتكبة على متن سفينة أو طائرة. |
| Para que esos instrumentos sean plenamente efectivos, los Estados deben adoptar legislación interna que penalice expresamente los delitos señalados en dichos instrumentos, fije las penas correspondientes y establezca la jurisdicción respecto de los delitos estipulados, con el fin de asegurar que los sospechosos sean extraditados o enjuiciados. | UN | ولإنفاذ مفعول الصكوك بالكامل، ينبغي للدول أن تعتمد تشريعات وطنية تجرم تحديدا الأفعال الإجرامية المبينة في الصكوك الدولية وتنص على العقوبات المناسبة وترسي الولاية القضائية للنظر في الجرائم المحددة بما يكفل تسليم الأشخاص المشتبه فيهم أو مقاضاتهم. |
| En consecuencia, el Grupo acoge complacido todo lo hecho por muchos Estados Miembros a fin de establecer jurisdicción respecto de delitos graves cometidos por sus nacionales mientras prestan servicios como funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión. | UN | وعليه، ترحب المجموعة بالجهود التي يبذلها عدد كبير من الدول الأعضاء لإقامة ولاية قضائية تشمل الجرائم ذات الطابع الخطير التي يرتكبها رعاياها أثناء قيامهم بالخدمة كموظفين أو خبراء موفدين في بعثات للأمم المتحدة. |
| * El establecimiento de mecanismos con jurisdicción respecto de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y no únicamente respecto de los Estados que ratifican los tratados. | UN | :: إنشاء آليات لها ولاية على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وليس فقط على الدول المصدّقة المصدقة على المعاهدات. |