| No obstante, no podemos dejar de señalar que, tres años después de la aprobación de ese programa, los resultados económicos no han estado a la altura de las expectativas. | UN | ومع ذلك، لا يسعنا سوى أن نلاحظ أنه بعد مرور ثلاث سنوات من اعتماده، فإن النتائج الاقتصادية لم تأت على مستوى التوقعات. |
| Se debe consolidar ese proceso, y estamos seguros de que la Conferencia estará a la altura de las expectativas. | UN | إن العملية لا بد من تعزيزها، ونحن على ثقة بأن المؤتمر سيرقى إلى مستوى التوقعات المرتقبة منه. |
| Cuando examinamos la aplicación de este Programa, notamos que el compromiso y la voluntad políticos de la comunidad internacional no han estado a la altura de las expectativas. | UN | وعندما نبحث تنفيذ برنامج العمل هذا، نجد أن اﻹرادة السياسية للمجتمع الدولي والتزامه لم يرتفعا إلى مستوى التوقعات. |
| No obstante, es desalentador ver que esta Organización mundial no ha podido estar a la altura de las expectativas de los pueblos del mundo. | UN | ومع ذلك فمن المثبط للهمم ملاحظة أن هذه المنظمة العالميـــة لم تكن قادرة على الارتقاء إلى مستوى توقعات شعوب العالم. |
| Sólo esperamos que en el período posterior a las elecciones estemos a la altura de las expectativas de nuestro pueblo y de la comunidad internacional. | UN | ولا يسعنا إلا أن نأمل في أن نرقى إلى مستوى توقعات شعبنا والمجتمع الدولي في فترة ما بعد الانتخابات. |
| Durante ese período, la Organización ha podido resistir las vicisitudes del tiempo y estar a la altura de las expectativas de los fundadores de la Carta. | UN | وخلال هذه الفترة استطاعت المنظمة أن تصمد في وجه صروف الزمان وأن ترقى إلى مستوى تطلعات اﻵباء المؤسسين للميثاق. |
| Semejante situación, por supuesto, no está a la altura de las expectativas surgidas de los sucesivos cambios regionales y mundiales. | UN | إن هــذا الوضـــع القائم لا يرقـــى إلى مستوى التوقعات التي أثارتها المتغيرات اﻹقليمية والدولية الجديــدة. |
| Trabajemos juntos para estar a la altura de las expectativas del mundo entero. | UN | ودعونا نعمل معا لنكون على مستوى التوقعات المتحمسة للعالم بأسره. |
| No obstante, pese a los esfuerzos incansables de los países africanos, el Programa dista de estar a la altura de las expectativas. | UN | إلا أنه رغما عن الجهود التي لا تكل التي تبذلها البلدان اﻷفريقية، فإن البرنامج قصر عن الارتقاء الى مستوى التوقعات. |
| Trabajemos juntos para estar a la altura de las expectativas del mundo entero. | UN | ودعونا نعمل معا لنكون على مستوى التوقعات المتحمسة للعالم بأسره. |
| Lamentablemente, los acontecimientos del último decenio no han estado siempre a la altura de las expectativas. | UN | وللأسف، فإن ما حدث خلال العقد الماضي لم يرق دائما إلى مستوى التوقعات. |
| Depende de todos nosotros que el quincuagésimo tercer período de sesiones de la Asamblea General esté a la altura de las expectativas y las esperanzas que depositamos en él. | UN | ويتوقف اﻷمر علينا جميعا بأن نرقى بالدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة إلى مستوى التوقعات واﻵمال التي تضعها فيها. |
| Sin embargo, no han logrado estar a la altura de las expectativas de los pueblos. | UN | إلا أنها لم تستطع أن ترقى إلى مستوى توقعات الشعوب. |
| Aprovechemos al máximo el tiempo de que disponemos y quedemos a la altura de las expectativas de la comunidad internacional. | UN | فلنستغل الوقت المتاح لنا الى أقصى حد ولنكون على مستوى توقعات المجتمع الدولي. |
| Todos sabemos que en esta esfera las Naciones Unidas no han estado a la altura de las expectativas del mundo. | UN | ونعلم جميعا أن الأمم المتحدة لم ترق إلى مستوى توقعات العالم في هذا المجال. |
| Lamento que no estemos a la altura de las expectativas de los oprimidos. | UN | وأنا أشعر بالأسف لأننا لم نكن على مستوى توقعات المقهورين. |
| No obstante, la Organización necesitará un nuevo impulso para acelerar una acción internacional que esté a la altura de las expectativas de nuestros pueblos. | UN | لكن هذه المنظمة ستحتاج إلى زخم جديد للارتقاء بالعمل الدولي إلى مستوى توقعات شعوبنا. |
| Al mismo tiempo, expresó su preocupación por que la Conferencia no estuviera a la altura de las expectativas que el mundo había depositado en ella, en el sentido de que haría avanzar las cuestiones de desarme. | UN | وأعرب في الوقت نفسه عن قلقه من أن المؤتمر لم يعد على مستوى تطلعات العالم الذي ينتظر منه أن يمضي قدماً نحو تحقيق أهداف نزع السلاح. |
| Empero, San Marino ha observado con amargura que las iniciativas concretas no han estado a la altura de las expectativas. | UN | بيــد أن سان مارينو تلاحظ بمرارة قصــور المبادرات المحددة عــن بلوغ مستوى التطلعات. |
| En el sexagésimo primer período de sesiones se registraron progresos, pero aún queda mucho por hacer para que las reformas estén a la altura de las expectativas de la comunidad internacional. | UN | وقد جرى إحراز تقدم في الدورة الحادية والستين، ولكن لا يزال هناك الكثير مما يجب عمله لكي ترقى الإصلاحات إلى مستوى آمال المجتمع الدولي. |
| Es lamentable observar que los recursos financieros necesarios para el Programa no han estado a la altura de las expectativas que produjo el inicio del Nuevo Programa. | UN | ومن المؤسف أن نلاحظ أن الموارد الماليــة اللازمة للبرنامج لا ترقى إلى مستوى الحماس الذي ثار حول الشروع في البرنامج الجديد. |
| Es lamentable que, habida cuenta de las numerosas amenazas y problemas que enfrenta el Tratado y pese a los esfuerzos realizados por todos los participantes, la Conferencia no haya Estado a la altura de las expectativas de los Estados. | UN | ومن المؤسف أن المؤتمر لم يكن بالمستوى الذي كانت تتوقعه الدول، وذلك في ضوء التهديدات والتحديات العديدة التي تواجه المعاهدة، وعلى الرغم من الجهود التي بذلها جميع المشاركين. |
| La credibilidad de esta Organización se pondrá a prueba por nuestra habilidad de continuar trabajando unidos y estar a la altura de las expectativas de millones de personas en todo el mundo. | UN | إن مصداقية هذه المنظمة ستُختبر بقدرتنا على مواصلة العمل متحدين وعلى الوفاء بتوقعات ملايين الناس في العالم. |
| No le cabe duda de que el Auditor Externo estará a la altura de las expectativas y realizará su labor a fin de que la Organización sea todavía más eficaz. | UN | وأعرب عن يقينه أن مُراجِع الحسابات الخارجي سوف يكون عند حسن ظن الجميع وسوف يضفي المزيد من الكفاءة على عمل المنظمة. |
| Aun con el establecimiento de una Oficina de Servicios de Supervisión Interna, esta Organización no podrá estar a la altura de las expectativas puestas en ella por la comunidad internacional si los Estados Miembros le siguen debiendo más de 3.000 millones de dólares. | UN | حتى مع إنشاء مكتب لخدمات اﻹشراف الداخلي، لن تتمكن هذه المنظمة من الوفاء بالتوقعات التي يعلقها المجتمع الدولي عليها إذا ما ظلت دول أعضاء مدينة في الوقت نفسه بأكثر من ثلاثة بلايين دولار أمريكي. |
| Hay consenso respecto de que, hasta la fecha, los resultados obtenidos no ha estado a la altura de las expectativas. | UN | وقد توافقت اﻵراء على أن تنفيذ برنامج العمل لا يزال، حتى اﻵن، دون التوقعات المنتظرة. |
| Aunque el establecimiento del Consejo de Derechos Humanos representa un paso importante para la integración de los derechos humanos en la comunidad internacional, el Consejo no ha estado a la altura de las expectativas. | UN | 21 - وأضاف قائلا إنه على الرغم من أن إنشاء مجلس حقوق الإنسان يمثل خطوة هامة في تعميم مراعاة حقوق الإنسان في المجتمع الدولي لم يحقق المجلس الآمال المعلقة عليه. |
| El informe del Secretario General no ha estado a la altura de las expectativas de su delegación, que no está de acuerdo con la utilización de la proporción del 50,8% como base para el aumento gradual de la contribución de las Naciones Unidas. | UN | وقالت إن تقرير الأمين العام لا يلبي توقعات وفد بلدها الذي لا يوافق على استعمال نسبة 50.8 في المائة كأساس للزيادة التدريجية في مساهمة الأمم المتحدة. |
| Como miembro del Consejo de Seguridad, estamos haciendo todo lo posible para estar a la altura de las expectativas de la Asamblea y no defraudar su confianza. | UN | وبوصفنا عضواً بمجلس الأمن، فإننا نبذل قصارى جهدنا لكي نكون على قدر توقعات الجمعية، وأن نوفيها ثقتها بنا. |
| Desgraciadamente, los resultados no están a la altura de las expectativas. | UN | ٠٣ - واستدرك يقول إن النتائج المحققة لم تكن مع اﻷسف، على مستوى اﻵمال المعقودة. |