| Es útil subrayar que, en el marco de la aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacionales, el Estado puso en marcha un régimen especial de indemnización de las víctimas de la tragedia nacional. | UN | وينبغي التأكيد على أن الدولة قد وضعت، في سياق تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة، نظاماً خاصاً لتعويض ضحايا المأساة الوطنية. |
| La propia aprobación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacionales tiene su origen en las recomendaciones contenidas en dichos informes. | UN | وقد دفعت التوصيات الواردة في هذه التقارير على اعتماد ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ذاته. |
| Por otra parte, el artículo 46 del Decreto por el que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional prevé penas de prisión para quienes denuncien atrocidades como las que sufrió Kamel Rakik. | UN | ومن جهة أخرى، تنص المادة 46 من الأمر المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية على عقوبات بالسجن في حق من يقدم شكوى بسبب اعتداءات مشابهة لما تعرض له كمال رقيق. |
| Por otra parte, el artículo 46 del Decreto por el que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional prevé penas de prisión para quienes denuncien atrocidades como las que sufrió Kamel Rakik. | UN | ومن جهة أخرى، تنص المادة 46 من الأمر المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية على عقوبات بالسجن في حق من يقدم شكوى بسبب اعتداءات مشابهة لما تعرض له كمال رقيق. |
| El Estado parte insiste en que la proclamación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional refleja la voluntad de evitar enfrentamientos judiciales, revelaciones sensacionalistas en los medios de información y ajustes de cuentas políticas. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن إعلان هذا الميثاق يندرج في إطار الرغبة في تجنب المواجهات القضائية، والحملات الإعلامية، وتصفية الحسابات السياسية. |
| Por otra parte, el artículo 46 del Decreto por el que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional prevé penas de prisión para quienes denuncien atrocidades como las que sufrió Bouzid Mezine. | UN | ومن جهة أخرى، تنص المادة 46 من الأمر المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية على عقوبات بالسجن في حق من يقدم شكوى بسبب اعتداءات مشابهة لما تعرض له بوزيد مزين. |
| Por otra parte, el artículo 46 del Decreto por el que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional prevé penas de prisión para quienes denuncien atrocidades como las que sufrió Bouzid Mezine. | UN | ومن جهة أخرى، تنص المادة 46 من الأمر المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية على عقوبات بالسجن في حق من يقدم شكوى بسبب اعتداءات مشابهة لما تعرض له بوزيد مزين. |
| La manifestación se había convocado para protestar contra las disposiciones de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional. | UN | وقد نظمت المظاهرة للتنديد بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
| El Estado parte recuerda que la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional abarca el período en cuestión. | UN | وتذكر الدولة الطرف بأن الفترة المذكورة مشمولة بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
| El Estado parte recuerda que el período en cuestión queda abarcado por las disposiciones de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن الفترة المذكورة مشمولة بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
| 1. la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacionales Es un texto político y, por consiguiente, no debería ser objeto de ninguna observación por parte de un órgano jurídico. | UN | 1- إن ميثاق السلم والمصالحة الوطنية نص سياسي، ويتعين بالتالي ألا يكون موضعاً لأي تعليق من جانب هيئة قانونية. |
| la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacionales es una respuesta democrática y una aspiración ciudadana que se propone superar de forma duradera la grave crisis que ha estado a punto de acabar con el Estado nación y de quebrar la unidad de su pueblo. | UN | الرد 3 إن ميثاق السلم والمصالحة الوطنية هو رد ديمقراطي وتطلع شعبي لتجاوز مستدام للأزمة الخطيرة التي كادت تذهب بالدولة القومية وتفكك وحدة شعبها. |
| En el marco de los textos de aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacionales, las familias de las personas sobre las cuales las investigaciones resultan finalmente infructuosas solicitan una sentencia por la que se declara fallecido al desaparecido. | UN | وفي إطار نصوص تطبيق ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، تقوم أسر الأفراد الذين لا تسفر التحريات عن العثور عليهم بطلب استصدار حكم من المحكمة لإعلان الوفاة. |
| Desde la aprobación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacionales, ninguna persona a nivel del territorio nacional ha sido encausada por haber expresado una opinión o idea sobre este particular. | UN | ومنذ اعتماد ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، لم يتعرض أي شخص على مستوى التراب الوطني لملاحقات لإدلائه بكلمة أو رأي في الموضوع. |
| la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacionales aprobada por referéndum precisa que el ejercicio de la actividad política está prohibido a cualquiera que haya participado en: | UN | ويبيّن ميثاق السلم والمصالحة الوطنية الذي اعتمد بالاستفتاء أن ممارسة النشاط السياسي ممنوعة على أي شخص شارك في الأعمال التالية: |
| El personal implicado en la aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacionales tiene un plazo establecido para responder a las solicitudes y emitir decisiones. | UN | ويتعين على جميع الموظفين الذين يقومون بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية الاستجابة للطلبات المقدمة وإصدار القرارات بشأنها في غضون مواعيد محددة. |
| Lo que la oradora desea saber es qué violaciones graves de los derechos humanos han dejado de ser punibles como resultado del artículo 45 de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacionales y cuáles son las personas y las acciones afectadas. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف ما هي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي لم يعد يعاقَب عليها نتيجة لصدور المادة 45 من ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ومَن هم المعنيين وما هي الأعمال التي ينطوي عليها الأمر. |
| En relación con la impunidad, el Canadá expresó la preocupación de que en virtud de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacionales se pusiera término a las investigaciones sobre la desaparición de 10.000 personas. | UN | أما فيما يتعلق بالإفلات من العقاب، فقد أعربت عن مخاوفها من أن يؤدي ميثاق السلم والمصالحة الوطنية إلى إنهاء التحقيقات بشأن اختفاء 000 10 شخص. |
| 66. Côte d ' Ivoire celebró la adopción de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacionales, que había demostrado que se podía reestablecer una paz definitiva en el país. | UN | 66- ورحبت كوت ديفوار باعتماد ميثاق السلم والمصالحة الوطنية الذي أثبت أن تحقيق سلام نهائي في البلد أمر ممكن. |
| El Estado parte insiste en que la proclamación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional refleja la voluntad de evitar enfrentamientos judiciales, revelaciones sensacionalistas en los medios de información y ajustes de cuentas políticas. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن إعلان هذا الميثاق يندرج في إطار الرغبة في تجنب المواجهات القضائية، والحملات الإعلامية، وتصفية الحسابات السياسية. |
| La orden y los textos de aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacionales no propician la impunidad ni la amnistía, tal como parecen sugerir las conclusiones del Comité. | UN | ولا يرجِّح الأمر والنصوص التطبيقية لميثاق السلم والمصالحة الوطنية كفةَ الإفلات من العقاب ولا كفة العفو كما قد توحي به استنتاجات اللجنة. |
| El 27 de julio de 2010 la autora informó al Comité de que, hasta ese momento, el Estado parte no había adoptado ninguna medida para aplicar la decisión del Comité y, en general, no había seguido ninguna de las decisiones adoptadas por éste contra el Estado parte, alegando que la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional no se lo permitía. | UN | في 27 تموز/يوليه 2010، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة أن الدولة الطرف لم تتخذ أية تدابير حتى الآن من أجل تنفيذ قرار اللجنة وتخلفت بشكل عام عن متابعة أي من قرارات اللجنة المتخذة ضد الدولة الطرف متذرعة بعدم استطاعتها القيام بذلك بموجب ميثاق السلام والمصالحة الوطنية. |
| Dijo que, a pesar de esto, se había tenido en cuenta a todas las familias de víctimas de desapariciones forzadas en las disposiciones de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional. | UN | وأكد أنه على الرغم من كل ذلك، فقد جرى التكفل بجميع أسر ضحايا الاختفاء القسري بموجب أحكام الميثاق من أجل السلم والمصالحة الوطنية. |