"la conciencia colectiva" - Translation from Spanish to Arabic

    • الضمير الجماعي
        
    • الوعي الجماعي
        
    • للضمير الجماعي
        
    • وعي جماعي
        
    • الوجدان الجماعي
        
    • الوعي الجمعي
        
    • الضمير الجمعي
        
    • لضميرنا الجماعي
        
    Los acontecimientos en Rwanda son un trágico recordatorio de la locura humana y han dejado una marca indeleble en la conciencia colectiva de la humanidad. UN وما اﻷحداث في رواندا إلا تذكرة مأساويـــة بالحماقــة الانسانية وقد تركت أثرا لا يمحى علـــى الضمير الجماعي للانسانية.
    No es una institución perfecta, pero es la única institución que representa la conciencia colectiva de la humanidad. UN إنها مؤسسة لم تبلغ حد الكمال، ولكنها المؤسسة الوحيدة التي تمثل الضمير الجماعي لﻹنسانية.
    Esta deportación dejó una marca duradera en la conciencia colectiva del pueblo de Letonia y alteró considerablemente la situación demográfica. UN وهذا ترك بصمة لا تمحى على الضمير الجماعي لشعب لاتفيا، وأحدث تغييرا كبيرا في الحالة الديمغرافية.
    Resulta fascinante ver nacer en la conciencia colectiva de las naciones una norma inédita y nueva. UN ومن دواعي الامتنان أن يشهد المرء ولادة معيار جديد لا سابق لـه في الوعي الجماعي للأمم.
    El reforzamiento de la conciencia colectiva también ha beneficiado la labor del Comité Consultivo Permanente de las Naciones Unidas encargado de las cuestiones de seguridad en el África central. UN كذلك استفاد تعزيز الوعي الجماعي من عمل لجنة الأمم المتحدة الاستشارية الدائمة المعنية بمسائل الأمن في وسط أفريقيا.
    La situación particular de África, más que la de cualquier otro continente, hacen un llamado a la conciencia colectiva de la comunidad internacional. UN والحالة الخاصة لافريقيا، أكثر من حالة أية قارة أخرى، تشكل تحديا للضمير الجماعي للمجتمع الدولي.
    Así, la conciencia colectiva de los principios fundamentales de la democracia y el imperio del derecho se están difundiendo entre los habitantes de distintos lugares como nunca antes. UN ومن ثم ينتشر بين الناس في شتى البقاع وعي جماعي بالحقوق الأساسية في الديمقراطية وسيادة القانون، كما لم يعهد من قبل.
    Las Naciones Unidas, que representan la conciencia colectiva de las naciones, se han esforzado por servir a la humanidad y a la causa de la paz y el desarrollo. UN واﻷمم المتحدة التي تمثل الضمير الجماعي للدول، سعت إلى خدمة اﻹنسانية وقضية السلم والتنمية.
    El mandato ético de nuestro tiempo impone un cambio en la conciencia colectiva de bienestar social. UN والواجب الأخلاقي لعصرنا يتطلب تغييرا في الضمير الجماعي للرعاية الاجتماعية.
    El hecho de que la crisis de Darfur aún persista es un estigma en la conciencia colectiva de la comunidad internacional, y la Asamblea debe abordarlo con la máxima urgencia. UN وما زال استمرار الأزمة في دارفور يشكل محنة على الضمير الجماعي للمجتمع الدولي، وهي مسألة يتعين على الجمعية العامة أن تتصدى لها على وجه الاستعجال.
    Estamos en una era de coexistencia pacífica entre los pueblos y las naciones, y este embargo lacera la conciencia colectiva universal de nuestra época. UN فنحن في عصر التعايش السلمي بين الشعوب والدول، والحصار المذكور يجرح الضمير الجماعي العالمي لعصرنا.
    Las muertes totalmente evitables de mujeres y niños siguen siendo una mancha en la conciencia colectiva de este órgano y de nuestros miembros. UN ستظل وفاة أولئك النساء والأطفال التي كان يمكن تماماً تفاديها وصمة في الضمير الجماعي لهذه المؤسسة وعلى عضويتنا.
    la conciencia colectiva se ve afectada por dos cuestiones existenciales: las causas profundas de esta crisis y la angustia sobre la posibilidad de la reconciliación. UN ويعتصر الضمير الجماعي سؤالان وجوديان هما: الأسباب العميقة لهذه الأزمة والقلق المتعلِّق بإمكانية المصالحة.
    ¿Crees que no sueño con derribar personalmente una institución que es la peor mancha en la conciencia colectiva de este país desde la esclavitud, con el increíble poder de mis palabras? Open Subtitles اسمعي هل أنا أكذب تخيل أمر شخصي لإسقاط مؤسسة هذا أكبر وصمة عار على الضمير الجماعي الأمريكي
    Todas estas canciones contribuyen a reforzar la imagen discriminatoria de la mujer en la conciencia colectiva centroafricana. UN فجميع هذه الأغاني تساعد على ترسيخ صورة تمييزية عن المرأة في الوعي الجماعي في أفريقيا الوسطى.
    Zombie tradición ha sido parte de la conciencia colectiva durante décadas. Open Subtitles كانت تقاليد الزومبى جزء من الوعي الجماعي لعقود من الزمن.
    Así, el consenso sobre las directrices y recomendaciones refleja la conciencia colectiva y la voluntad política de la comunidad mundial y hace más sostenibles las repercusiones de esas directrices y recomendaciones en el proceso de desarme. UN وبالتالي، فإن توافق اﻵراء بشأن المبادئ التوجيهية والتوصيات يعكس الوعي الجماعي واﻹرادة السياسية للمجتمع العالمي، ويعزز من استدامة أثر هذه المبادئ التوجيهية والتوصيات على عملية نزع السلاح
    Sobre todo, apoyar su candidatura iría en contra de la conciencia colectiva del pueblo de Rwanda. UN وقبل كل شيء، سيكون منافيا للضمير الجماعي للشعــب الرواندي أن نؤيد ترشيح اﻷمين العام الحالي.
    En ese sentido, las Naciones Unidas continúan siendo el elemento fundamental de la conciencia colectiva de la comunidad de naciones. UN ولا تزال الأمم المتحدة في هذا السياق تمثل العنصر المحوري للضمير الجماعي لمجتمع الدول.
    Esta red apoya la idea de que los objetivos del Decenio " El agua, fuente de vida " sólo pueden alcanzarse si aumenta la conciencia colectiva sobre el papel esencial que desempeña el agua en el logro del desarrollo sostenible. UN وهذه الشبكة تدعم الفكرة القائلة بأن أهداف عقد " الماء من أجل الحياة " لا يمكن بلوغها إلا بوجود وعي جماعي بالدور الرئيسي الذي تؤديه المياه في تحقيق التنمية المستدامة.
    Los atentados terroristas del 11 de septiembre de 2001 contra los Estados Unidos conmovieron la conciencia colectiva. UN أثارت الهجمات الإرهابية التي تعرضت لها الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر اشمئزاز الوجدان الجماعي.
    Las cuestiones relativas a los derechos humanos no están recibiendo suficiente atención y aún no han logrado el lugar que merecen en la conciencia colectiva mundial. UN 40 - وأضاف قائلا إن مسائل حقوق الإنسان لا تلقى اهتماما كافيا، وإنها لم تكتسب حتى الآن ما تستحقه من مكانة في الوعي الجمعي العالمي.
    Por consiguiente, todos los Estados son igualmente responsables ante la conciencia colectiva de la comunidad internacional. UN ولذلك، فإن كافة الدول مسؤولة على قدم المساواة أمام الضمير الجمعي للمجتمع الدولي.
    Si bien reconocemos que, en el umbral del tercer milenio, nuestra Organización sigue siendo el garante de la emancipación de los pueblos y de la eliminación gradual de la pobreza, es también indiscutible que la lucha cotidiana contra el hambre, la desnutrición, el analfabetismo y el problema de garantizar la salud para todos constituyen desafíos que apelan a la conciencia colectiva. UN وإذ نقر ونحن على مشارف اﻷلف سنة الثالثة بأن منظمتنا لا تزال الضامنـــة لتحرير الشعوب ولﻹزالة التدريجية للفقر، نرى أن مما لا جدال فيه أيضا أن الكفاح اليومي ضد الجوع وسوء التغذية واﻷمية، ومشكلة تأمين الصحة الجيدة لكل شخص، هما تحديان قائمان لضميرنا الجماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more