"la confianza de la opinión pública" - Translation from Spanish to Arabic

    • ثقة الجمهور
        
    • الثقة العامة
        
    • ثقة الناس
        
    • ثقة الجماهير
        
    • بثقة الجمهور
        
    • ثقة الرأي العام
        
    Dicha versión revisada tiene por objeto restablecer y mantener la confianza de la opinión pública en las empresas y en los mercados de valores. UN وتستهدف الصيغة المنقحة إعادة بناء ثقة الجمهور في الشركات وأسواق البورصة والمحافظة عليها.
    Es lo que habremos de hacer si queremos seguir contando con la confianza de la opinión pública y el apoyo de nuestros diferentes gobiernos. UN وهذا ما ينبغي لنا القيام به إذا أردنا الاستمرار في كسب ثقة الجمهور والحصول على دعم مختلف حكوماتنا.
    Se trata de una tarea decisiva para aumentar la confianza de la opinión pública en este sector. UN وهذه مهمة حيوية من أجل استعادة ثقة الجمهور في قطاع العدالة.
    Las rencillas internas también han erosionado aún más la confianza de la opinión pública en la capacidad de las autoridades para resolver los graves problemas que afronta Haití. UN كما أدى الشقاق الداخلي إلى تآكل الثقة العامة في قدرة السلطات على حل المشاكل الخطيرة التي تواجهها هايتي.
    Los gobiernos debían dar ejemplo, granjeándose la confianza de la opinión pública y adoptando medidas rápidas y decisivas, en particular contra los infractores que pertenecieran a sus propias filas. UN ويجب على الحكومات أن تمثّل قدوة، فتكفل ثقة الناس وتتخذ تدابير سريعة وحازمة، خصوصا ضد مرتكبي الجرائم داخل صفوفها.
    :: Promover la confianza de la opinión pública en estas organizaciones; UN :: تعزيز ثقة الجماهير في قطاع المؤسسات الخيرية؛
    También hizo referencia a las importantes reformas emprendidas para garantizar la independencia de la Comisión de Lucha contra la Corrupción, que se había granjeado la confianza de la opinión pública. UN وأشارت أيضا إلى التعديلات الهامة التي أدخلتها بنغلاديش لكفالة استقلال لجنة مكافحة الفساد التي تحظى بثقة الجمهور.
    El Consejo debe ser más público, no sólo para ganar la confianza de los países que no son miembros, sino también para ganar la confianza de la opinión pública mundial. UN ويجب أن يعقد المجلس جلسات علنية أكثر، لا لكسب ثقة البلدان غير الأعضاء فحسب، وإنما أيضا لكسب ثقة الرأي العام في العالم.
    El FMI consideraba que era esencial adoptar un enfoque global para restablecer la confianza de la opinión pública en el sector financiero y reanudar el crecimiento económico mundial. UN ويعتقد الصندوق أن من الأهمية بمكان اتباع نهج شامل لاستعادة ثقة الجمهور في القطاع المالي وإعادة إطلاق النمو الاقتصادي.
    Los informes sobre las encuestas se publican de manera que promuevan la confianza de la opinión pública y garantice el acceso de todos en pie de igualdad, de acuerdo con la legislación pertinente. UN وتصدر تقارير الاستقصاءات على نحو يعزز ثقة الجمهور ويتيح حصول الجميع عليها، رهنا بالتشريعات ذات الصلة بالموضوع.
    La educación pública junto con programas eficaces y bien administrados para los refugiados y los solicitantes de asilo parecían indispensables para restablecer la confianza de la opinión pública. UN ومن الواجب فيما يبدو أن يضطلع بتثقيف الجماهير إلى جانب وضع برامج فعالة ذات إدارة سليمة فيما يتصل باللاجئين وملتمسي اللجوء وذلك من أجل استعادة ثقة الجمهور.
    A su juicio, cuando en un proceso participaban todos los interesados y se les consultaba no sólo para la selección de los miembros sino para velar por una representación pluralista y también para elaborar la legislación inicial por la que se estableciese la institución nacional, la confianza de la opinión pública estaba garantizada. UN ويرى أن ثقة الجمهور تكتسب عندما تكون الإجراءات إشراكية واستشارية ليس عند اختيار الأعضاء وضمان تمثيل تعددي فقط، بل لدى وضع التشريعات الأولية لإنشاء مؤسسة وطنية أيضاً.
    El propio proceso de elaboración de una constitución antes de la celebración de elecciones puede contribuir a que aumente la confianza de la opinión pública si el proceso es participativo y consultivo y los resultados incluyen compromisos contraídos por distintos grupos interesados. UN وعملية وضع الدستور ذاتها يمكن أن تساعد، قبل إجراء الانتخابات، على بناء ثقة الجمهور إذا كانت العملية قائمة على المشاركة والمشاورة، والنتيجة تنطوي على تنازلات من مجموعة واسعة من الدوائر الانتخابية.
    Como parte del programa se ha comenzado también a elaborar una estrategia de información, educación y comunicación a fin de organizar más actividades de información y formación jurídica y contribuir a restaurar la confianza de la opinión pública en el sector de la justicia mediante una mejor comprensión del sistema. UN كما بدأ البرنامج العمل على وضع استراتيجية للإعلام والتعليم والاتصال من أجل زيادة المعلومات والتثقيف في المجال القانوني، والمساهمة في استعادة ثقة الجمهور في قطاع العدل من خلال زيادة تفهم النظام.
    La Oficina de Ética tiene el mandato de administrar el programa de presentación de información financiera como medio de mantener y mejorar la confianza de la opinión pública en la integridad de la Organización. UN 35 - عهد إلى مكتب الأخلاقيات بمهمة إدارة برنامج الكشف عن الوضع المالي من أجل صون وتعزيز ثقة الجمهور في نزاهة المنظمة.
    El programa de presentación de información financiera representa una contribución importante para promover una mentalidad ética y mejorar la labor de rendición de cuentas de la Organización, y ayuda a incrementar la confianza de la opinión pública en la Organización. UN ويمثل برنامج الكشف عن الوضع المالي إسهاما هاماً في جهود دعم العقلية الأخلاقية وتعزيز جهود المساءلة التي تبذلها المنظمة، كما يساعد على زيادة ثقة الجمهور في المنظمة.
    Es preocupante que en el período en examen se haya progresado poco en el número de adhesiones y ratificaciones de las diversas convenciones sobre seguridad, que son importantes para mejorar la seguridad operacional y fomentar la confianza de la opinión pública. UN ومن دواعي القلق خلال الفترة قيد الاستعراض، بطء التقدم في عدد المنضمين إلى مختلف اتفاقيات السلامة والمصادقة عليها، على أهمية تلك الاتفاقيات لتحسين الأداء في مجال السلامة وتعزيز ثقة الجمهور.
    Advertirá a los corruptos de que no vamos seguir tolerando que se traicione la confianza de la opinión pública. UN وهو سيحذر الفاسدين بألا تسامح مع خيانة الثقة العامة بعد الآن.
    Esos asesinatos no sólo han paralizado la capacidad de los sindicalistas de defender los derechos laborales, sino que también han socavado la confianza de la opinión pública en el sistema judicial de Camboya. UN ولم تتسبب هذه الاغتيالات في شل قدرة النقابيين على الدفاع عن حقوق العمال فحسب بل قوضت أيضاً ثقة الناس في النظام القضائي في كمبوديا.
    Aún podemos restablecer la confianza de la opinión pública en la Conferencia de Desarme como único foro de negociación multilateral mundial si logramos que ponga manos a la obra seriamente. UN وما زال بمقدورنا استعادة ثقة الجماهير في مؤتمر نزع السلاح بوصفه المحفل العالمي الوحيد المتعدد الأطراف للتفاوض بشأن نزع السلاح، وذلك بإعادته إلى جادة العمل الجدي.
    Como esas condiciones afectaban a los derechos humanos de las personas detenidas sin haber sido enjuiciadas y erosionaban la confianza de la opinión pública en el sistema judicial, el Reino Unido preguntó al Perú qué medidas había adoptado para atender ese problema. UN وحيث إن تلك الأوضاع تؤثر في حقوق الإنسان لِمَن احتجزوا دون محاكمة وتخل بثقة الجمهور في النظام القضائي، فقد سألت المملكة المتحدة بيرو عن الخطوات التي اتخُذت لحل هذه المشكلة.
    La falta de avances en cuanto a la ampliación del Consejo de Seguridad socavará la capacidad de las Naciones Unidas para cumplir plenamente sus obligaciones y limitará la confianza de la opinión pública internacional en el futuro de nuestra Organización. UN وعدم إحراز تقدم في زيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن لن يؤدي إلا إلى تقويض قدرة اﻷمم المتحدة على النهوض بالتزاماتها بالكامل والحد من ثقة الرأي العام العالمي في مستقبل منظمتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more