| Además, los cambios registrados en la administración de la justicia, con una Suprema Corte pluripartidista, impiden manipulaciones o distorsiones en los mecanismos consagrados por la Constitución y las leyes de la República. | UN | أضف إلى ذلك أن التغييرات التي أدخلت على إدارة العدالة، مع وجود محكمة عليا من عدة أحزاب، ستحول دون التلاعب أو تشويه اﻵليات التي وضعها الدستور وقوانين الجمهورية. |
| Este respaldo no constituye exoneración de la necesidad de aprobación de los tratados internacionales antes de su ratificación que establece el artículo 56º de la Constitución ni de ninguna otra intervención del Poder Legislativo que sea exigida por la Constitución y las leyes de la República. | UN | ولا يشكﱢل هذا التأييد إعفاء من ضرورة الموافقة على المعاهدات الدولية قبل التصديق عليها حسبما تقرره المادة ٥٦ من الدستور ولا من أي تدخل آخر من السلطة التشريعية قد يتطلبه الدستور وقوانين الجمهورية، |
| la Constitución y las leyes de la República Democrática Popular Lao garantizan la igualdad entre los géneros, tal como queda reflejado en el artículo 37 de la Constitución en su forma enmendada. | UN | يكفل دستور وقوانين جمهورية لاو المساواة بين الجنسين كما نصت عليه المادة 37 من الدستور المعدل. |
| La mujer y el hombre tienen iguales derechos de constituir asociaciones para satisfacer sus intereses, siempre que éstos no sean contrarios a la Constitución y las leyes de la República de Lituania. | UN | ولكل من النساء والرجال حقوق متساوية في تأسيس الرابطات لخدمة مصالحهم، بشرط ألا تتناقض هذه الرابطات مع دستور وقوانين جمهورية ليتوانيا. |
| Según el artículo 94, primera parte, de dicha Constitución, los jueces deberán actuar con independencia y acatar la Constitución y las leyes de la República Kirguisa. | UN | ووفقاً للجزء 1 من المادة 94 من الدستور، يتمتع القضاة بالاستقلال ويخضعون لدستور وقوانين جمهورية قيرغيزستان. |
| En la Constitución y las leyes de Turkmenistán se establece el derecho de los ciudadanos turcomanos a elegir y ser elegidos. | UN | وضمن الدستور والقوانين الوطنية حقوق التصويت للمواطنين التركمان. |
| En la medida en que la Constitución y las leyes del país se ajustan a las disposiciones del Pacto y consagran los principales derechos y libertades garantizados por el Pacto, cabe considerar que cuando los tribunales aplican la Constitución y las leyes de Kazajstán, aplican indirectamente el Pacto. | UN | وقال إنه طالما كان الدستور وقوانين البلد مطابقين لأحكام العهد وطالما جسدا الحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها العهد، فإن تطبيق المحاكم للدستور والقوانين في كازاخستان يعني تطبيق العهد بشكل غير مباشر. |
| El sistema de redacción de la Constitución y las leyes de la República Democrática Popular Lao es resultado del aporte de las opiniones del pueblo de todo el país. | UN | ونظام الصياغة فيما يتعلق بدستور وقوانين جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية ناتج عن مساهمة الشعب بالرأي في جميع أنحاء البلد. |
| Asimismo, en la Constitución se establece que los derechos y las libertades de las personas y los ciudadanos se regulan y protegen en la Constitución y las leyes de la República, así como en los instrumentos de derecho internacional reconocidos por Tayikistán. | UN | وينص الدستور أيضا على أن حقوق الإنسان والحقوق والحريات المدنية ينظمها ويحميها الدستور وقوانين الجمهورية، وكذلك الصكوك القانونية الدولية التي تعترف بها طاجيكستان. |
| Hay que tomar en cuenta también que la anterior Ley establecía una edad específica de jubilación para cada categoría, que contrariaba la Constitución y las leyes de Carrera Civil. | UN | 252 - وجدير بالملاحظة أيضاً أن القانون السابق قرر سناً محدداً للتقاعد لكل فئة مما يخالف الدستور وقوانين الخدمة المدنية. |
| la Constitución y las leyes de Turkmenistán garantizan a todos los ciudadanos del país, sin distinción por motivo de género, la protección jurídica y judicial de sus derechos contra cualquier forma de discriminación. | UN | ويكفل الدستور وقوانين البلد لجميع المواطنين في تركمانستان الحماية القانونية، وبخاصة الحماية القضائية والحقوق ضد جميع مظاهر التمييز، بصرف النظر عن نوع جنسهم. |
| El artículo VIII, párrafo 6, de la Constitución de Palau dispone que el Consejo de Jefes, integrado por jefes tradicionales de cada uno de los Estados, asesorará al Presidente en cuestiones relativas a la legislación, las costumbres y su relación con la Constitución y las leyes de Palau. | UN | وتشير الفقرة 6 من المادة 8 من دستور بالاو إلى أن مجلس الزعماء الذي يتألف من الزعماء التقليديين لكل ولاية يقدم المشورة للرئيس بشأن مسائل تتعلق بالأعراف والتقاليد وعلاقتها بهذا الدستور وقوانين بالاو. |
| 10. La fuente alega que las autoridades interpretaron a su antojo la Constitución y las leyes de Namibia para sus propios fines. | UN | 10- ويدعي المصدر أن السلطات طوّعت دستور وقوانين ناميبيا لتحقق غاياتها الخاصة. |
| Una situación que ilustra estas carencias se ha registrado en fincas, como algunas del valle del Polochic, Alta Verapaz, donde se niega sistemáticamente el disfrute de los derechos reconocidos por la Constitución y las leyes de Guatemala a la población indígena asentada en su interior, sin que se registre ninguna reacción del Estado para modificarla. | UN | وثمة حالة توضح أوجه القصور تلك تم تسجيلها في المزارع، مثل تلك التي حدثت في وادي بولوتشيك، في ألتا فيراباس، حيث الحرمان المنتظم للسكان اﻷصليين المقيمين فيها من التمتع بالحقوق التي أقرها دستور وقوانين غواتيمالا، ولم يسجل أي رد فعل من جانب الدولة لتصحيح ذلك. |
| Para lograr sus sórdidos objetivos políticos esas fuerzas destructivas, empeñadas en crear confusión entre la población, han vertido una vez más la sangre de sus hermanos y han violado flagrantemente la Constitución y las leyes de la República Azerbaiyana en un intento de quebrantar la estabilidad sociopolítica imperante en el país. | UN | وبذا أراق أفراد هذه القوى التخريبية، التي تسيطر عليها الرغبة في إحداث البلبلة وسط المواطنين، وللمرة الثانية، دماء إخوانهم، وخرقوا بصورة سافرة دستور وقوانين جمهورية أذربيجان، وحاولوا زعزعة الاستقرار الاجتماعي والسياسي السائد في البلد، في سبيل تحقيق أهدافهم السياسية القذرة. |
| 136. De conformidad con la Constitución y las leyes de la República de Macedonia, todo ciudadano tiene derecho a la atención de salud. | UN | 136- وفقاً لدستور وقوانين جمهورية مقدونيا، لكل مواطن الحق في الرعاية الاجتماعية. |
| La minoría nacional albanesa de la República Federativa de Yugoslavia goza de todos los derechos étnicos, culturales, religiosos y lingüísticos garantizados por la Constitución y las leyes, de conformidad con las más elevadas normas internacionales. | UN | فاﻷقلية الوطنية اﻷلبانية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتمتع بجميع الحقوق اﻹثنية والثقافية والدينية واللغوية التي يكفلها الدستور والقوانين وفقا ﻷرقى المعايير الدولية. |
| De conformidad con el artículo 147 de la Constitución, el Tribunal Constitucional determina las cuestiones relativas a la conformidad de las leyes y disposiciones legales con la Constitución y dicta la interpretación oficial de la Constitución y las leyes de Ucrania. | UN | فبموجب المادة 147 من الدستور، تقرر المحكمة الدستورية بشأن قضايا تطابق القوانين والإجراءات القانونية مع الدستور وتقدم تفسيراً رسمياً للدستور والقوانين في أوكرانيا. |
| 40. Mientras que las autoridades de los Estados Unidos puedan ignorar la Constitución y las leyes de Puerto Rico, el pueblo de la isla no podrá determinar libremente su condición política. | UN | 40 - واسترسل قائلا إنه ما دام يمكن لسلطات الولايات المتحدة أن تضرب عرض الحائط بدستور وقوانين بورتوريكو، لن يتمكن شعب الجزيرة من أن يقرر بحرية وضعه السياسي. |
| Al Comité le preocupan además las contradicciones entre la Constitución y las leyes de ciudadanía e inmigración, que disponen que al casarse con un extranjero una mujer de Malawi pierde su derecho de ciudadanía, y que a las mujeres casadas no se les permita emigrar si no van acompañadas por su esposo. | UN | كما يساور اللجنة القلق كذلك إزاء أوجه التناقض بين أحكام الدستور وقانوني الجنسية والهجرة اللذين ينصان على أن المرأة المالاوية تفقد حقها في الجنسية المالاوية إثر الزواج برجل أجنبي، وأن المرأة المتزوجة لا يحق لها أن تهاجر إلا في رعاية زوجها. |
| Los jefes deben comprender que cualquier facultad de que pretendan hacer uso conforme a la costumbre [está] sujeta a la Constitución ... y las leyes de Vanuatu ... | UN | وعلى الرؤساء أن يدركوا أن أية سلطات يرغبون في ممارستها في نطاق الأعراف تخضع للدستور... وقوانين فانواتو الأساسية .... |
| 204. Ministerio Público. El Ministerio Público tiene por finalidad promover la acción de la justicia, defender la legalidad, los intereses del Estado y la sociedad, conforme a lo establecido en la Constitución y las leyes de la República. | UN | ٤٠٢- مكتب النائب العام الغرض من مكتب النائب العام هو تعزيز اقامة العدل والدفاع عن المشروعية وعن مصالح الدولة والمجتمع، وفقا للدستور ولقوانين الجمهورية. |
| En consecuencia, no es correcto afirmar que las autoridades interpretaron a su antojo la Constitución y las leyes de Namibia para sus propios fines. | UN | وبالتالي، من الخطأ ادعاء أن السلطات طوّعت دستور وقانون ناميبيا لتحقق غاياتها الخاصة. |