| la delegación afirmó que Vanuatu estaba dispuesta a prestar servicios de asesoramiento adecuados a esos padres. | UN | وذكر الوفد أن فانواتو على استعداد لتوفير خدمات المشورة الملائمة لأولياء الأمور الذين لا يرسلون أطفالهم إلى المدارس. |
| la delegación afirmó que las garantías legislativas en vigor eran suficientes. | UN | وذكر الوفد أن الضمانات التشريعية الحالية كافية. |
| En el ámbito de la igualdad de género, la delegación afirmó que se había avanzado hacia su consecución. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المساواة بين الجنسين، ذكر الوفد أن هناك تطوراً نحو المساواة بين الجنسين. |
| la delegación afirmó que nunca se había ejecutado la pena capital mediante lapidación en el Yemen. | UN | وأكد الوفد أنه لم يجر أبداً تنفيذ حكم بالإعدام في اليمن عن طريق الرجم. |
| la delegación afirmó que el país estaba orgulloso de su gran diversidad étnica, religiosa y cultural. | UN | وأشار الوفد إلى أن نيجيريا فخورة بتنوعها العرقي والديني والثقافي الكبير. |
| 19. la delegación afirmó que algunas partes del país sufrían periódicamente sequía crónica. | UN | 19- وذكر الوفد أن بعض مناطق البلد يتكرر تعرضها للجفاف المزمن. |
| la delegación afirmó que la resolución centrada exclusivamente en Eritrea no estaba justificada, pues obedecía a razones políticas y al logro de objetivos políticos. | UN | وذكر الوفد أن القرار الخاص بإريتريا لا مسوغ له إذ حركته أسباب سياسية لتحقيق أهداف سياسية. |
| la delegación afirmó que se debía racionalizar el mecanismo y que el FNUAP debía someter a la consideración de los donantes un formato uniforme de presentación de informes a fin de reducir la carga que representaba esa actividad. | UN | وذكر الوفد أنه ينبغي تبسيط اﻵلية، كما ينبغي لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان اقتراح شكل متسق لوضع التقارير لكي ينظر فيه المانحون، وذلك لتخفيف عبء وضع التقارير. |
| la delegación afirmó que, en un principio, la Junta Ejecutiva había programado el examen del esquema del programa para el país para su período anual de sesiones de junio. | UN | وذكر الوفد أنه كان من المقرر في الأصل أن ينظر المجلس التنفيذي في مخطط البرنامج القطري في دورته السنوية في حزيران/يونيه. |
| la delegación afirmó que China estaba dispuesta a entablar consultas con todos los países interesados, incluidos los Estados Unidos, acerca de los detalles del nuevo programa. | UN | وذكر الوفد أن الصين مستعدة لإجراء مشاورات مع جميع البلدان المعنية، بما في ذلك الولايات المتحدة الأمريكية، بشأن تفاصيل البرنامج الجديد. |
| la delegación afirmó que examinaría con atención la estructura y la aplicación del nuevo programa para China con el fin de determinar si podía reanudar sus aportaciones al Fondo. | UN | وذكر الوفد أنه سيراجع بعناية هيكل البرنامج الجديد في الصين وتنفيذه، لتحديد إمكانية استئناف مساهمته في صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
| la delegación afirmó que no se arrestó a ninguna de estas mujeres. | UN | وقد ذكر الوفد أنه لم يجر القبض على أي من النساء المعنيات. |
| 34. En lo que respecta al empoderamiento de las personas con discapacidad, la delegación afirmó que en 2010 se había creado la Oficina de Coordinación para las Personas con Discapacidad. | UN | 34- وفيما يتعلق بتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة، ذكر الوفد أن مكتب التنسيق للأشخاص ذوي الإعاقة أُنشئ في عام 2010. |
| 16. Con respecto a las cuestiones relativas a los romaníes, la delegación afirmó que se habían hecho esfuerzos importantes por remediar la situación. | UN | 16- وفيما يختص بالمسائل المتعلقة بطائفة الروما، ذكر الوفد أن جهودا كبيرة قد بذلت من أجل تصحيح الوضع. |
| la delegación afirmó que Eritrea estaba, en general, aplicando la Constitución. | UN | وأكد الوفد أن إريتريا تقوم بتنفيذ الدستور. |
| la delegación afirmó que esos comportamientos habían disminuido considerablemente y que todas las agresiones contra periodistas eran objeto de investigación. | UN | وأكد الوفد إن هذه التصرفات قد انخفضت إلى درجة كبيرة وأنه يتم التحقيق في أي اعتداء يتعرض له الصحفيون. |
| la delegación afirmó que se preveía prolongar el ciclo de educación universal y gratuita de 9 a 12 años. | UN | وأشار الوفد إلى أن هناك خططاً جارية لزيادة مدة التعليم الشامل المجاني من 9 أعوام إلى 12 عاماً. |
| 93. En cuanto al riesgo de conflictos étnicos, la delegación afirmó que Malí haría todo lo posible por evitar la aparición de esos conflictos en su territorio. | UN | 93- وفيما يتعلق باحتمال وقوع نزاعات إثنية، أكد الوفد أن مالي تبذل كل ما في وسعها لتجنب حدوث مثل هذه النزاعات على أراضيها. |
| 111. la delegación afirmó que pronto se promulgaría una ley global que abarcaría la prensa y otros medios de comunicación, entre ellos los electrónicos. | UN | 111- وأفاد الوفد بأن البحرين ستصدر قريباً قانوناً شاملاً يغطي الصحافة المكتوبة وسائر وسائط الإعلام، فضلاً عن وسائط الإعلام الإلكترونية. |
| 18. En relación con las cuestiones de género, la delegación afirmó que Bosnia y Herzegovina había firmado y ratificado diversas convenciones internacionales relacionadas con la prohibición de la violencia contra las mujeres y la violencia doméstica, había armonizado las leyes nacionales y había facilitado su aplicación. | UN | ١٨- وفيما يتعلق بالمسائل الجنسانية، بيّن الوفد أن البوسنة والهرسك وقّعت وصدّقت على عدد من الاتفاقيات الدولية في مجال حظر العنف ضد المرأة والعنف المنزلي، وواءمت قوانينها الوطنية معها، ويسّرت تنفيذها. |
| En cuanto a la difícil situación de los defensores de los derechos humanos, la delegación afirmó que el Gobierno no toleraba la violencia contra ninguna persona. | UN | وفيما يتعلق بمحنة المدافعين عن حقوق الإنسان، أفاد الوفد بأن الحكومة لم تتغاضى عن العنف ضد أي شخص. |
| la delegación afirmó que las disposiciones del Pacto podrían invocarse directamente ante órganos estatales y prevalecían sobre la legislación nacional que estuviera en pugna, pero no indicó si ello ya se había aplicado a la práctica. | UN | وصرح الوفد بأنه يمكن التحجج بأحكام العهد مباشرة أمام الهيئات الحكومية وأنها تتمتع بالأسبقية على التشريعات الوطنية المخالفة، غير أن الوفد لم يذكر ما إذا كان هذا الأمر قد حدث بالفعل. |
| la delegación afirmó también que había tomado nota de las recomendaciones formuladas y las examinaría. | UN | وقال الوفد أيضاً إنه قد أحاط علماً بالتوصيات المقدمة وإنه سيقوم بدراستها. |
| 73. En respuesta a las preguntas sobre las instituciones nacionales de derechos humanos (República Checa, Brasil, India, Ucrania, Polonia, Bosnia y Herzegovina, Hungría), la delegación afirmó que la Oficina del Defensor del Pueblo se había creado en 1997. | UN | 73- ورداً على الأسئلة المتعلقة بمؤسسات حقوق الإنسان الوطنية (الجمهورية التشيكية والبرازيل والهند وأوكرانيا وبولندا والبوسنة والهرسك وهنغاريا)، أشار الوفد إلى إنشاء مكتب أمين المظالم في عام 1997. |
| 37. la delegación afirmó que el programa " Aldeas moldovas " brinda las mismas oportunidades a hombres y mujeres; sería útil disponer de más información sobre los contenidos del programa. | UN | 37 - ومضت تقول إن الوفد ذكر أن برنامج " قرى مولدوفا " يوفر فرصا متساوية للنساء والرجال، وسوف يكون من المفيد تقديم مزيد من المعلومات عن محتويات هذا البرنامج. |