| En Abjasia se manifiesta con suma claridad la esencia del separatismo agresivo. | UN | وقد ظهر جوهر الانفصال العدواني على أوضح نحو في أبخازيا. |
| Un especialista captó la esencia delanálisis en términos de una metáfora familiar: | UN | وقد صور أحد، وهو حجة، جوهر التحليل بعبارات مجازيﱠة مشهورة: |
| Lamentamos que se hayan producido acontecimientos que socavan la esencia de la paz y que sólo pueden calificarse como resoluciones contra la paz. | UN | ولقد أحزننا أن نشهد اﻷحداث التي تقوض جوهر السلام. وهذه اﻷحداث لا يمكن أن توصف إلا بأنها قرارات مناهضة للسلام. |
| Su proceder indica que su interés fundamental era el de producir un documento que conservara la esencia del presentado originalmente, sin importar el nivel de acuerdo sobre el fondo. | UN | إنهما، كما يظهر من طريقة عملهما، كانا حريصين أساسا على إنتاج وثيقة يُحتفظ فيها بجوهر الوثيقة اﻷصلية، دون مراعاة مدى موافقة الخبراء من حيث الجوهر. |
| En tales casos, la esencia de los derechos y libertades constitucionales no resulta alterada. | UN | وفي تلك الحالات، يظل جوهر الحقوق والحريات الدستورية على ما هو عليه. |
| No estamos proponiendo ninguna enmienda que modifique la esencia de la resolución del año pasado. | UN | ونحن لا نقترح أي تنقيحات من شأنها أن تغير جوهر قرار العام الماضي. |
| Quisiera recordar a los miembros una vez más que por ahora no debatimos la esencia de ningún tema. | UN | وأود أن أذكر الوفود، مرة أخرى، بأننا في الوقت الحاضر لا نناقش جوهر أي بند. |
| la esencia del sistema de comercio mundial era la no discriminación, es decir el principio de la nación más favorecida. | UN | وأشار إلى أن جوهر النظام التجاري العالمي يتمثل في عدم التمييز، أي في مبدإ الدولة الأكثر رعاية. |
| El recurso efectivo llega así a convertirse en la esencia misma de toda constitución. | UN | وعليه فإن الحق في الانتصاف الفعال يمكن أن يشكل جوهر كل دستور. |
| Al mismo tiempo, observamos que la esencia de la cuestión es, ante todo, el tráfico ilícito de armas. | UN | ونلاحظ في الوقت ذاته أن جوهر المسألة يكمن بالدرجة الأولى في الاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
| Chile reconoce que la verificación tiene una entidad política propia, que afecta la esencia de los mecanismos de desarme. | UN | وتقر شيلي بأن التحقق له كيانه السياسي القائم بذاته، الذي يؤثر على جوهر آليات نزع السلاح. |
| Por consiguiente, determina y aprovecha las buenas prácticas de algunas misiones, lo cual es la esencia de una organización que aprende. | UN | وبناء على ذلك، فهي تحدد وتعزز الممارسة السليمة المتبعة في بعض البعثات، والتي تشكل جوهر أي منظمة تعليمية. |
| Los autores afirman que tales requisitos limitan la esencia misma de las libertades garantizadas, entre otras disposiciones, en el artículo 19 del Pacto. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أن الشروط المشار إليها أعلاه تحد من جوهر الحريات المكفولة بموجب المادة 19 ومواد أخرى من العهد. |
| La charla, la conversación, esa es la esencia de la peluquería para negros. | TED | الحديث وحديث الصالون والمحادثات، هي ما تشكل جوهر صالون الحلاقة للسود. |
| David Sibbet de The Grove, y Kevin Richards de Autodesk hicieron 650 bosquejos que consiguieron capturar la esencia de las ideas de cada ponente. | TED | ديفيد سيبت من القروف وكيفن ريتشارد من أوتو ديسك قدموا 650 رسماً من المجهد فهمهم تعرض جوهر أفكار كل مقدم |
| Porque ningún hombre solo tiene en sí la esencia de la humanidad | Open Subtitles | لأنة لا يوجد رجل واحد عِنْدَهُ ضمن نفسه جوهر البشريةِ. |
| Sin duda, es posible hallar una solución de compromiso a este tema delicado sin desvirtuar la esencia del propio crimen. | UN | ومن الأكيد أن هناك إمكانية للتراضي بشأن هذه المسألة الحساسة دون المساس بجوهر الجريمة ذاتها. |
| la esencia de la responsabilidad de los Estados por sus actos tiene una naturaleza distinta y existe en un plano diferente. | UN | وجوهر مسؤولية الدولية عن اﻷفعال له طابع مختلف ويوجد على مستوى مختلف. |
| Dado que la manifestación pacífica abarca un grupo de derechos, debe prestarse atención a la esencia de las libertades que deben protegerse. | UN | وبما أن الاحتجاج السلمي ينطوي على مجموعة من الحقوق، يجب إيلاء الاهتمام لجوهر الحريات التي لا بد من حمايتها. |
| la esencia de esta pregunta es si el ejercicio del derecho de legítima defensa puede llegar hasta el punto de poner en peligro la supervivencia de la humanidad. | UN | فحوى السؤال هي ما إذا كان يمكن لممارسة الدفاع عن النفس أن تصل إلى حد تعريض بقاء الجنس البشري للخطر. |
| La cultura de lucha contra la impunidad constituía la esencia del mandato de varios tribunales internacionales, que merecía un respaldo a escala mundial. | UN | وتقع ثقافة مكافحة الإفلات من العقاب في صميم ولايات العديد من المحاكم الدولية، التي ينبغي أن تدعم على الصعيد العالمي. |
| Se ha asestado un grave golpe a la esencia moral del derecho internacional y a los principios contemporáneos de la conducta entre las naciones. | UN | لقد وجﱢهت ضربة قاصمة إلى الجوهر اﻷخلاقي للقانون الدولي ومبادئ السلوك المعاصر فيما بين اﻷمم. |
| La declaración del Embajador de la República Unida de Tanzanía, Sr. Anthony B. Nyakyi, ha expresado la esencia de los sentimientos de los azanios cuando dijo: | UN | وبيان سفير جمهورية تنزانيا المتحدة، السيد انتوني ب. نياكي، عبر عن لب مشاعر اﻵزانيين عندما قال: |
| Con la libertad ocurre lo mismo. No es un don del gobernante o el Estado. Es un principio básico, la esencia de los seres humanos. | UN | وكما الكرامة، كذلك الحرية، الحرية ليست هبة من الحاكم والدولة، بل هي الأصل والأساس والجوهر للإنسان. |
| la esencia de nuestra acción y de nuestra política es la ley de Dios tal como está contenida en el Corán. | UN | فجوهر أفعالنا وسياساتنا هو شرع الله حسبما نص عليه القرآن. |
| Esas reglas constituyen la esencia misma del procedimiento penal y, por lo tanto, son esenciales para que se constituya una corte imparcial y eficaz; | UN | وتشكل هذه القواعد لُب الاجراءات الجنائية وبالتالي فهي أساسية في تعريف محكمة عادلة وفعالة؛ |
| Por una parte, ningún saber puede adquirirse sin retener la definición, el concepto y la esencia de las cosas. | UN | فمن جهة لا يمكن اكتساب أي معرفة دون أن يؤخذ في الحسبان تعريف اﻷشياء ومفهومها وجوهرها. |
| Captaba la esencia de las consecuencias negativas de las sanciones con miras a impedir sus efectos negativos y nocivos, incluso en la población civil. | UN | فهو يتعرض في الصميم لعواقب الجزاءات بهدف تفادي آثارها السلبية المؤذية، بما في ذلك آثارها على السكان المدنيين. |
| Los Upanishads nos enseñan que el alma humana, que es la esencia del corazón, brota de la misma tierra con la que han sido creados todos los seres humanos. | UN | ويعلمنا يوبانيشاد أن الروح البشرية، زهرة القلب، تنمو من تربة خلق منها كل أفراد الجنس البشري. |
| La Asamblea conoce la esencia y la falta de seriedad de los antiguos puntos de controversia, y no voy a ocupar su tiempo a esta hora tardía para responder a ellos. | UN | إن أساس هذه الادعاءات وعدم جديتها معروفان جيدا للجمعية العامة، ولن أخذ وقت الجمعية في هذه الساعة المتأخرة للرد عليها. |