| Además, si pudiera justificarse el terrorismo, la lógica perversa de ese argumento llevaría a sostener que es injustificable la lucha contra él. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا جاز تبرير اﻹرهاب، فإن المنطق المعكوس لهذا القول يعني أن مكافحة اﻹرهاب لا مبرر لها. |
| En este sentido, respaldamos la lógica del Consejo de Seguridad al ubicar al Tribunal Penal Internacional para Rwanda en África oriental. | UN | ولهذا السبب أيدنا المنطق الذي استند إليه مجلس اﻷمن في إقامة المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في شرق أفريقيا. |
| No debemos dejarnos arrastrar por la lógica militar y por los hechos que se desarrollan ante nuestros ojos. | UN | ويجب علينا جميعاً ألا نخضع لسيطرة المنطق العسكري والبُعْد العسكري الذي يتكشف تدريجياً أمام أعيننا. |
| Varios miembros cuestionaron la lógica de la tasa de prorrateo máxima para los países menos adelantados que, a su juicio, debería eliminarse. | UN | 45 - واستفسر عدد من الأعضاء عن الأساس المنطقي في الحد الأقصى لأقل البلدان نموا ويرون أنه ينبغي إلغاؤه. |
| la lógica de la mundialización hace evidente que ninguna parte del planeta puede ser inmune a las influencias negativas que provienen de otras regiones menos afortunadas. | UN | فمن الواضح وفقا لمنطق العولمة أن لا بقعة في المعمورة بمأمن من الآثار السالبة التي تنبع من بقاع أخرى أقل منها حظا. |
| Sería un error ignorar las nuevas realidades y responder al problema de la proliferación nuclear con la lógica de la guerra fría. | UN | وسيكون من الخطأ تجاهل الحقائق الجديدة والاستجابة لمشكلة انتشار اﻷسلحة النووية بمنطق الحرب الباردة. |
| la lógica simple, que no pretende explicar las leyes del universo, nos dice que los sistemas basados en enfrentamientos duran poco. | UN | المنطق البسيط، الذي لا يطمح إلى شرح قوانين الكون، يقول لنا إن الأنظمة القائمة على المواجهة قصيرة الأجل. |
| Esa es la lógica con que debemos actuar en todos los ámbitos. | UN | وذلك هو المنطق الذي ينبغي أن يسود في جميع المجالات. |
| la lógica política, económica, social y ecológica exige la radical transformación de esos patrones. | UN | ويقتضي المنطق السياسي والاقتصادي والاجتماعي والإيكولوجي إجراء تحول جذري في هذه الأنماط. |
| Ahora, no me gusta esta pregunta porque ha determinado la lógica de nuestro sistema de alimentación por los últimos 50 años. | TED | والآن أنا لا احب هذا السؤال لانه يحدد المنطق الذي يقوم عليه نظام غذائنا لمدة ال50 عام المنصرمة |
| Pero después de toda un vida en esa búsqueda, pregunto: ¿qué es realmente la lógica? | Open Subtitles | لكن بعد هذا العمر من هذة المطاردات تسائلت ما هو المنطق بحق ؟ |
| Han habido algunos sucesos extraños en este caso pero los intimo a no dejar de lado la lógica, en pos de la verdad. | Open Subtitles | لقد كانت هناك بعض الامور الغريبة في هذه القضية لكن أحثكم على ألا تتخلوا عن المنطق أثناء بحثنا عن الحقيقة |
| Lo que quiero decir es que a veces la lógica te dice que hagas algo, pero también tienes que tener en cuenta el corazón. | Open Subtitles | فما أعني أن المنطق يخبرك بشيء كي تفعليه ولكن يجب أن يكون هناك جزء في قلبك يؤمن من أنكِ ستفعليه |
| Valoraban los sentimientos y la intuición en vez de la frialdad de la lógica. | Open Subtitles | و هي حركة أعلت من المشاعر والحدس علي حساب المنطق الصلب البارد |
| Pocos estarán en desacuerdo con la lógica y el razonamiento de dicha acción. | UN | ويختلف قليلون مع الأساس المنطقي لهذا الموقف وتسويغه. |
| la lógica detrás de esto también ha sido bien articulada y es bien conocida. | UN | كما أُعرب بوضوح عن الأساس المنطقي لهذا الموقف وهو معروف جيدا. |
| En la mayor parte del planeta la lógica del enfrentamiento está cediendo su lugar a la lógica de la cooperación. | UN | وفي الجزء اﻷعظم من كوكبنا بدأ منطق المجابهة يفسح المجال لمنطق التعاون. |
| Algunos de ellos estaban regidos únicamente por la lógica de la fuerza bruta. | UN | فقد استرشد بعضها بمنطق القوة المحضة فحسب. |
| la lógica detrás de esto, la cual es terrible, es que cuidar a un soldado herido requiere más recursos que atender a una persona ya fallecida. | TED | والمنطق وراء هذا الذي هو شنيع، أن الأمر يتطلب المزيد من الإجراءات للعناية بجندي مصاب أكثر من الاهتمام بشخص قد تم قتله. |
| la lógica de la confrontación está cediendo paso cada vez más a la lógica de la conciliación y la cooperación en todo el mundo. | UN | ومنطق القوة ينحسر بشكل متزايد مخليا السبيل لمنطق التآلف والتعاون في جميع أنحاء العالم. |
| El Comité hace notar la necesidad de determinar la lógica en que ha de basarse la creación de secciones diferentes y los criterios para hacerlo. | UN | وتشير اللجنة إلى ضرورة تحديد اﻷسس المنطقية والمعايير التي يقوم عليها وضع أبواب مستقلة. |
| la lógica inherente a ese argumento ha sido reconocida por la comunidad de las naciones que se han adherido al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وقد اعترفت بالمنطق القائم عليه هذا الرأي الدول التي انضمت إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
| Se procura que la relación entre las asignaciones de puestos se rija por la lógica y no por la situación de las vacantes. | UN | ويتوخى أن تكون هناك صلة منطقية بين مختلف التكليفات بدلا من أن يمليها شغور الوظائف. |
| la lógica de esta derogación es la consideración de que otros valores tienen primacía sobre la libertad de expresión. | UN | والأساس المنطقي لهذا الإبطال هو أن بعض القيم الأخرى تُرى أنها غالبة على حرية التعبير. |
| Nadie debería engañarse con esta doctrina, ya que es el nuevo marco para una forma moderna de neocolonialismo basada en la lógica del poder. | UN | إن هذه النظرية يجب أن لا تخدع أحدا في كونها اﻹطار حديث العهد لصورة الاستعمار الجديد القائم على منطق القوة. |
| la lógica es precisa y clara: no hay ningún enfoque viable si el intento de lograr los objetivos de determinados grupos regionales deja de lado los intereses de otros grupos o se realiza a expensas de estos. | UN | فالمنطق دقيق وواضح وهو التالي: لا يمكن ﻷي نهج أن تتوفر له أسباب البقاء اذا كانت السعي إلى تحقيق أهداف مجموعات إقليمية معينة يتجاهل مصالح مجموعات أخرى أو كانت تجري على حسابها. |
| Sin embargo, no vemos la lógica de que se limite dicho aumento, ya que eso pone en peligro la eficacia de ese órgano como foro de negociación representativo. | UN | ولكننا لا نجد مبررا منطقيا لتحديد هذا التوسع ﻷنه يشكل خطورة على فعالية هذه الهيئة كمحفل تمثيلي تفاوضي. |
| Como hemos observado en numerosas ocasiones, la lógica de la Convención se basa en un enfoque zonal de la reglamentación. | UN | وكما لاحظنا في العديد من المناسبات، فإن منطق الاتفاقية قائم على نهج يتعلق بمنطقة معينة لوضع النظم. |
| Tenemos el deber de resistir a quienes odian el Islam evitando al mismo tiempo el peligro de vernos arrastrados a la lógica del llamado choque de civilizaciones, que sirve los intereses de los extremistas: de todos los extremistas. | UN | إنه لمن واجبنا التصدي لشانئي الإسلام، مع تجنب الدخول في منطق صدام بين الحضارات يخدم المتطرفين، كل المتطرفين. |