| Asimismo, se criminaliza la financiación de estos delitos mediante la Ley de responsabilidad penal por la financiación de ciertos delitos particularmente graves. | UN | كما يجرَّم تمويل هذه الجرائم بموجب قانون المسؤولية الجنائية عن تمويل الجرائم الشديدة الخطورة في بعض الحالات وما إليها. |
| la Ley de responsabilidad extracontractual contiene normas sobre la indemnización por pérdidas o daños. | UN | ويتضمَّن قانون المسؤولية عن الضرر قواعد بشأن التعويض عن الخسارة أو الضرر. |
| Además, puede exigir la responsabilidad civil correspondiente, con arreglo a la Ley de responsabilidad de la Corona o de conformidad con el common law. | UN | وعلاوة على ذلك يجوز المطالبة بانتصاف مدني بموجب قانون المسؤولية الملكي أو القانون العام. |
| Esto se aplica, por ejemplo, a los servicios públicos, a la legislación económica o a la Ley de responsabilidad del Estado. | UN | وينطبق هذا، على سبيل المثال، على ميدان الخدمات العامة، أو القانون المتعلق بالاقتصاد، أو قانون مسؤولية الدولة. |
| En apoyo de esta última afirmación, el autor alega que, de conformidad con la decisión de fecha 5 de febrero de 1999 del Tribunal Superior del Distrito Oriental, un incidente de discriminación racial no constituye de por sí un atentado contra el honor y la reputación de una persona en el sentido del artículo 26 de la Ley de responsabilidad civil. | UN | ويدعي صاحب البلاغ استناداً إلى هذا التأكيد أنه وفقاً لحكم أصدرته المحكمة العليا لمنطقة الشرق بتاريخ 5 شباط/فبراير 1999، لا يشكل حادث يتعلق بالتمييز العنصري في حد ذاته انتهاكاً لشرف الشخص أو سمعته بالمعنى الذي تقصده المادة 26 من القانون الخاص بالمسؤولية المدنية. |
| Suecia aplica cabalmente el Convenio Internacional de las Naciones Unidas para la represión de la financiación del terrorismo por conducto de la Ley de responsabilidad penal por la financiación de ciertos delitos particularmente graves. | UN | وبموجب القانون المتعلق بالمسؤولية الجنائية عن تمويل الجريمة لا سيما الجرائم الخطيرة، وما إليها، نفذت السويد الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب تنفيذا تاما. |
| Desde la entrada en vigencia de la Ley de responsabilidad social en radio y televisión, no se ha iniciado ningún procedimiento administrativo sancionatorio. | UN | ومنذ دخول قانون المسؤولية الاجتماعية في الإذاعة والتلفزيون حيز التنفيذ، لم تُتخذ أية إجراءات إدارية لفرض جزاءات. |
| Indicaron su preocupación por la Ley de responsabilidad de los padres y otras disposiciones relativas a la libertad de religión. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء قانون المسؤولية الأبوية وإزاء أحكام أخرى تتعلق بالحرية الدينية. |
| la Ley de responsabilidad extracontractual prevé que las instituciones médicas y su personal deberán respetar la confidencialidad en todo lo tocante a la privacidad del paciente. | UN | وينص قانون المسؤولية عن الضرر على أن تتقيد المؤسسات الطبية وهيئاتها الطبية بالسرية فيما يتعلق بالشؤون الخصوصية للمريض. |
| El procedimiento para aplicar medidas disciplinarias está regulado en la Ley de responsabilidad Disciplinaria de los Funcionarios Públicos. | UN | وينصُّ قانون المسؤولية التأديبية لموظفي الخدمة المدنية على الإجراء الخاص بممارسة الصلاحيات التأديبية. |
| la Ley de responsabilidad extracontractual, en vigor desde 2010, impone responsabilidad extracontractual en caso de accidente nuclear en las instalaciones nucleares civiles. | UN | وينص قانون المسؤولية عن الضرر الذي وضع منذ عام 2010 على المسؤولية عن الضرر في حالة وقوع حادث نووي في منشآت نووية مدنية. |
| Recuadro V.1 En julio de 1994 entró en vigor la Ley de responsabilidad fiscal de Nueva Zelandia, que revolucionó la contabilidad gubernamental. | UN | في تموز/ يولية ١٩٩٤، أصبح قانون المسؤولية المالية في نيوزيلندا نافذا وأحدث ثورة في المحاسبة الحكومية. |
| El autor también había pedido al Fiscal que presentara una petición de indemnización de conformidad con el artículo 26 de la Ley de responsabilidad civil. | UN | 2-4 وطلب صاحب البلاغ أيضاً من النائب العام أن يقدم مطالبة بالتعويض وفقاً للمادة 26 من قانون المسؤولية المدنية. |
| En tales circunstancias, el Tribunal Superior llegó a la conclusión de que la violación del honor del autor cometida por el portero no era de tal gravedad y no entrañaba tal humillación que justificara el pago de una indemnización con arreglo a lo dispuesto en el artículo 26 de la Ley de responsabilidad civil. | UN | وفي ظل هذه الظروف، استنتجت المحكمة العالية أن انتهاك البواب لشرف صاحب البلاغ لم يبلغ من الخطورة ودرجة الإهانة ما يبرر منح تعويض بموجب المادة 26 من قانون المسؤولية المدنية. |
| A petición del abogado, el Fiscal sostuvo que el portero debía pagar una indemnización por daños morales de conformidad con el artículo 26 de la Ley de responsabilidad por daños (erstatningsansvarsloven) y del artículo 6 de la Convención. | UN | وبناء على طلب المحامي، طالب النائب العام بأن يدفع البواب تعويضاً عن الضرر غير المالي إلى صاحب البلاغ وفقاً للمادة 26 من قانون المسؤولية عن الأضرار، والمادة 6 من الاتفاقية. |
| El autor también había pedido al Fiscal que presentara una petición de indemnización de conformidad con el artículo 26 de la Ley de responsabilidad civil. | UN | 2-4 وطلب صاحب البلاغ أيضاً من النائب العام أن يقدم مطالبة بالتعويض وفقاً للمادة 26 من قانون المسؤولية المدنية. |
| Pueden solicitar una indemnización por daños morales o materiales en virtud de la Ley de responsabilidad del Estado. | UN | وبإمكانهم المطالبة بتعويض عن الضرر المعنوي أو المادي بموجب قانون مسؤولية الدولة. |
| En virtud de la Ley de responsabilidad parental, de 2007, los padres comparten la patria potestad sobre los hijos. | UN | وينص قانون مسؤولية الوالدين لعام 2007 على أن الوالدين يتقاسمان المسؤولية عن الطفل. |
| h) Prestar la capacitación necesaria a los transportistas de pasajeros a Chipre, a fin de que puedan adherirse plenamente a las disposiciones de la Ley de responsabilidad de los Transportistas, que entrará en vigor cuando se ingrese a la Unión Europea. | UN | `8 ' إتاحة التدريب اللازم لشركات النقل التي تنقل الركاب إلى قبرص لتتمكن من الالتزام التزاما تاما بأحكام قانون مسؤولية شركات النقل التي ستدخل حيز التنفيذ عند الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
| 6.5. En cuanto a la cuestión de los daños, el Comité recuerda el argumento del Estado Parte de que el autor no incoó una acción civil de conformidad con el artículo 26 de la Ley de responsabilidad civil contra su antiguo empleador y que, por lo tanto, no ha agotado los recursos internos. | UN | 6-5 وفيما يتعلق بمسألة تعويض صاحب البلاغ، تذكِّر اللجنة بحجة الدولة الطرف التي مؤداها أن صاحب البلاغ لم يرفع دعوى مدنية بموجب المادة 26 من القانون الخاص بالمسؤولية المدنية ضد صاحب عمله السابق، وأنه من ثم، لم يستنفد سبل الانتصاف الداخلية. |
| El autor sostiene que una demanda civil en relación con la Ley de responsabilidad civil no sería eficaz porque tanto el Comisionado como el fiscal han desestimado su denuncia. | UN | ويزعم أن إقامة دعوى مدنية بموجب القانون المتعلق بالمسؤولية المدنية لن يكون فعالاً، لأن رئيس الشرطة والمدعي العام قد رفضا شكواه معاً. |
| La recepción de una indemnización no impide a la persona perjudicada exigir también una indemnización por perjuicios financieros, de conformidad con la Ley de responsabilidad Extracontractual del Estado u otra ley. | UN | وتلقي التعويض لا يحول دون قيام من كان ضحية الانتهاك بالمطالبة بتعويض إزاء ما تعرض له من ضرر مادي، وذلك وفقا لقانون المسؤولية عن التقصير أو غيره من القوانين. |