| Así, la mujer casada tiene derecho al 15% del caudal hereditario del esposo fallecido y los hijos al 75%. | UN | وهكذا، تستحق المرأة المتزوجة 15 في المائة من تركة زوجها المتوفي ويستحق الأطفال 75 في المائة. |
| Como la mujer casada suele adoptar el apellido del marido, lo más probable es que esa disposición la afecte. | UN | وبما أن المرأة المتزوجة تأخذ عادة اسم زوجها، فإنها هي التي تتأثر على الأرجح بهذا الحكم. |
| En todo caso, la mujer casada tiene las mismas restricciones que el hombre casado. | UN | وتخضع المرأة المتزوجة في جميع الأحوال للقيود التي يخضع لها الرجل المتزوج. |
| H. Situación jurídica de la mujer casada respecto de la adquisición de bienes y la distribución del patrimonio | UN | المركز القانوني للمرأة المتزوجة فيما يتعلق بحيازة ممتلكات الزوجية وتقسيمها لدى انهيار الزواج |
| Además, en la legislación laboral iraní no existen normas que establezcan que para el empleo de la mujer casada se requiera el consentimiento del marido. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن تشريعات العمل الوطنية ليس فيها ما يقضي بضرورة موافقة الزوج على عمل المرأة المتزوجة. |
| El tribunal también sostuvo que un sistema de sueldos conforme al cual la mujer casada recibía un 20% menos que un hombre casado por un trabajo comparable era discriminatorio y, por lo tanto, no era vinculante. | UN | كذلك، أقرت المحكمة أن سلم اﻷجور الذي تتقاضى بموجبه المرأة المتزوجة أجرا يقل بنحو ٠٢ في المائة عن اﻷجر الذي يتقاضاه الرجل المتزوج عن نفس العمل، يعتبر تمييزا، وبالتالي غير ملزم. |
| Todas estas disposiciones consagraban restricciones al ejercicio del comercio por parte de la mujer casada. | UN | وكانت كل تلك المواد تضع العقبات في طريق المرأة المتزوجة الراغبة في ممارسة التجارة. |
| la mujer casada tiene los mismos derechos y las mismas restricciones a este respecto. | UN | وتخضع المرأة المتزوجة لنفس الشروط وتتمتع بنفس الحقوق في هذا الصدد. |
| Como consecuencia de ello, no consideraba a la mujer casada una contribuyente y creaba una situación en la que a menudo no resultaba económicamente conveniente para la mujer buscar un empleo fuera del hogar. | UN | وبناء عليه، ترفض المدونة إطلاق اسم دافعة ضرائب على المرأة المتزوجة من جهة وتخلق حالة غالبا ما لا يُجدي فيها اقتصاديا سعي المرأة للعمل خارج المنزل، من جهة أخرى. |
| La sociedad árabe asigna una situación social y económica especial a la mujer casada. | UN | ويضفي المجتمع العربي مكانة اجتماعية واقتصادية خاصة على المرأة المتزوجة. |
| En el pasado, la mujer casada rara vez recibía descuentos tributarios. | UN | وفي الماضي كانت المرأة المتزوجة تكاد لا تعطى إطلاقا علاوة أجر غير مقيدة بقيود. |
| la mujer casada debe contar con la autorización de su esposo para todos los actos jurídicos por los cuales contraiga una obligación personal. | UN | على المرأة المتزوجة أن تحصل على إذن زوجها في جميع اﻷعمال القانونية التي تلتزم فيها بأداء تقوم به شخصيا. |
| - Cabe señalar que la mujer casada conserva su apellido de soltera. | UN | وجدير بالملاحظة أن المرأة المتزوجة تحتفظ باسم أبيها. |
| En la actualidad, Kirguistán es parte en la Convención sobre la Nacionalidad de la mujer casada. | UN | وقيرغيزستان اﻵن طرف في اتفاقية جنسية المرأة المتزوجة. |
| En aquella ocasión, debido en parte a acontecimientos sociopolíticos internacionales y en parte a consideraciones de política nacional, pudo la mujer casada tener una situación independiente con arreglo a la ley de nacionalidad. | UN | وأصبح ممكناً في ذلك الوقت، ﻷسباب تعزى جزئياً إلى التطورات الاجتماعية السياسية الدولية وإلى اعتبارات السياسة الوطنية أيضاً، أن تحصل المرأة المتزوجة على وضع مستقل بموجب قانون الجنسية. |
| La pensión de vejez da a la mujer casada más independencia | UN | المعاشات التقاعدية التي تصرف بسبب كبر السن تجعل المرأة المتزوجة أكثر استقلالية |
| la mujer casada con arreglo al derecho consuetudinario puede estar facultada para hacer decisiones autónomas en algunos aspectos, pero a menudo está subordinada a su marido o a otros parientes masculinos en importantes aspectos de la vida. | UN | ويجوز أن يكون للمرأة المتزوجة بموجب القانون العرفي سلطة ذاتية لاتخاذ القرار في بعض النواحي، ولكنها تتبع في أغلب اﻷحيان زوجها أو اﻷقارب اﻵخرين من الذكور في الجوانب الهامة من الحياة. |
| El concepto de potestad marital del derecho común ha provocado una serie de incapacidades jurídicas para la mujer casada que está sujeta a ella. | UN | وقد أدى مفهوم القانون العام للسلطة الزواجية إلى عدد من العوائق القانونية المرتبطة به بالنسبة للمرأة المتزوجة الخاضعة للسلطة الزواجية. |
| Se ha dicho frecuentemente en el discurso público de Namibia, que la mujer casada sujeta a la potestad marital se encuentra, prácticamente, en la misma situación que un menor. | UN | يقال في أغلب اﻷحيان في اﻷحاديث العامة في ناميبيا أن للمرأة المتزوجة التي تخضع للسلطة الزواجية وضعا مماثلا لوضع القاصر. |
| Durante mucho tiempo la mujer casada no tenía derecho a la vivienda o a prestaciones para la vivienda. | UN | فقد ظلت النساء المتزوجات لفترة طويلة محرومات من حق بدل السكن واﻹسكان. |
| A continuación se presentan algunas leyes promulgadas durante los períodos objeto de estudio, que afectan concretamente a la mujer casada. | UN | وسوف ننظر اﻵن في بعض القوانين التي صدرت خلال الفترات المشمولة بالدراسة والتي تتعلق بالتحديد بالمرأة المتزوجة. |
| El proceso está jalonado de momentos clave: cabe recordar que en 1964 Quebec puso fin a la incapacidad jurídica de la mujer casada. | UN | ومن اللحظات الأساسية التي شهدت هذه العملية ما تم عام 1964 عندما وضعت المقاطعة نهاية لانعدام الأهلية القانونية للنساء المتزوجات. |
| Concretamente, la mujer casada puede presentarse ante un tribunal de jurisdicción sumaria con arreglo a todas o cualquiera de las disposiciones siguientes: | UN | وبالتحديد، يجوز أن ترفع امرأة متزوجة دعوى إلى محكمة ذات قضاء جزئي التماسا ﻹصدار كل اﻷحكام التالية أو أي منها: |
| la mujer casada tiene derecho a manutención para sí y sus hijos en virtud de los artículos 152, 153 y 215 de la Ley relativa al Código Penal. | UN | وللمرأة المتزوجة الحق في الإنفاق عليها و/أو على أطفالها بموجب المواد 152 و 153 و 215 من قانون العقوبات. |
| la mujer casada no necesita el consentimiento del marido o de otro hombre para conseguir un préstamo. | UN | والمرأة المتزوجة ليست بحاجة إلى موافقة الزوج أو ذكر آخر للحصول على القرض. |
| También preocupa al Comité que para obtener pasaporte, la mujer soltera deba contar con el consentimiento de su padre, y la mujer casada con el de su marido. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من وجوب حصول العازبات على موافقة آبائهن من أجل إصدار جوازات سفر لهن ووجوب حصول المتزوجات على موافقة أزواجهن في هذا الصدد. |
| Es el orgullo de la mujer casada, un poquito de sindoor. | Open Subtitles | إنه فخر المرأة المتزوّجة " القليل من الـ " سيندور |