Dentro de esa óptica, la presunción de mantenimiento de una aceptación expresa, que parece lógica, puede ser revocada si el Estado sucesor manifiesta una intención contraria dentro de los 12 meses siguientes a la fecha de la notificación de sucesión. | UN | وفي هذا السيناريو، يمكن أن يبطل افتراض الإبقاء على قبول صريح، الذي يبدو منطقيا، إذا أعربت الدولة الخَلَف عن نقيض هذا القصد في غضون الاثني عشر شهراً التالية لتاريخ الإشعار بالخلافة. |
Sin embargo, esta presunción se anula si al hacer la notificación de sucesión, se expresa la " intención contraria " o si en ese mismo momento el Estado sucesor formula una reserva " que concierna a la misma materia " . | UN | بيد أن هذا الافتراض ينتفي إذا أعربت الدولة الخلف عن " نقيض هذا القصد " لدى إصدارها الإشعار بالخلافة أو إذا أبدت عندئذ تحفظا " يتناول نفس المسألة " . 9 - وقد سبق للبروفيسور د. |
Cuando un Estado de reciente independencia haga constar, mediante una notificación de sucesión, su calidad de parte o de Estado contratante en un tratado multilateral, se entenderá que mantiene toda aceptación expresa por el Estado predecesor de una reserva formulada por un Estado contratante o una organización contratante, a menos que manifieste la intención contraria dentro de los doce meses siguientes a la fecha de la notificación de sucesión. | UN | حين تثبت دولة مستقلة حديثاً، بإشعار بالخلافة، صفتها كطرف أو كدولة متعاقدة في معاهدة متعددة الأطراف، يُعتبر أنها قد أبقت على أي قبول صريح كانت الدولة السلف قد صاغته بشأن تحفظ صاغته دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة، ما لم تعرب عن نقيض هذا القصد في غضون الاثني عشر شهراً التالية لتاريخ الإشعار بالخلافة. |
La lógica induce a pensar que en este caso debe aplicarse por analogía la solución adoptada respecto de la formulación por un Estado de reciente independencia de una objeción a una reserva formulada antes de la fecha de la notificación de sucesión. | UN | فهل ينطبق الاشتراط نفسه فيما يتعلق بعدم الإبقاء على قبول صريح؟ ثمة اعتبارات منطقية تدعو إلى أن يُطبق هنا، قياساً على ذلك، الحل المعتمد فيما يتعلق باعتراض دولة مستقلة حديثاً على تحفظ صيغ قبل تاريخ الإشعار بالخلافة. |
Montenegro depositó la notificación de sucesión el 23 de octubre de 2006. | UN | أودع الجبل الأسود بيان الدولة الخلف في 23 تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
En los casos de objeción de un Estado de reciente independencia a una reserva formulada antes de la fecha de su notificación de sucesión, la aplicación de la norma general implica que ese Estado debe formular tal objeción en un plazo de 12 meses a partir de la fecha de la notificación de sucesión. | UN | وفي حالة وجود اعتراض من جانب الدولة المستقلة حديثا بشأن تحفظ أُبدي قبل تاريخ إصدارها إشعارا بالخلافة، يترتب على تطبيق القاعدة العامة اعتبار أنه يتعين على الدولة المستقلة حديثا أن تبدي ذلك الاعتراض في غضون فترة اثني عشر شهرا بدءا من تاريخ الإشعار بالخلافة. |
Con arreglo a esta hipótesis, la notificación de sucesión reviste un carácter constitutivo respecto del mantenimiento de los tratados en vigor para el Estado predecesor en la fecha de la sucesión de Estados, así como de los demás tratados en que fuera Estado contratante. | UN | وفي هذه الحالة، يكتسي الإشعار بالخلافة إذاً طابعا مُنشِئا فيما يتعلق بالإبقاء على المعاهدات النافذة إزاء الدولة السلف في تاريخ خلافة الدول، فضلا عن المعاهدات الأخرى التي كانت لهذه الدولة فيها صفة الدولة المتعاقدة. |
Cuando un Estado de reciente independencia haga constar, mediante una notificación de sucesión, su calidad de Estado contratante en un tratado, se entenderá que mantiene toda aceptación expresa por el Estado predecesor de una reserva formulada por un Estado contratante o una organización contratante, a menos que manifieste la intención contraria dentro de los doce meses siguientes a la fecha de la notificación de sucesión. | UN | حين تثبت دولة مستقلة حديثاً، بإشعار بالخلافة، صفتها كدولة متعاقدة في معاهدة، يُعتبر أنها قد أبقت على أي قبول صريح أبدته الدولة السلف بشأن تحفظ صاغته دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة، ما لم تعرب عن نقيض هذا القصد في غضون الاثني عشر شهراً التالية لتاريخ الإشعار بالخلافة. |
Cuando un Estado de reciente independencia haga constar, mediante una notificación de sucesión, su calidad de Estado contratante en un tratado, se entenderá que mantiene toda aceptación expresa por el Estado predecesor de una reserva formulada por un Estado contratante o una organización contratante, a menos que manifieste la intención contraria dentro de los doce meses siguientes a la fecha de la notificación de sucesión. predecesor | UN | حين تثبت دولة مستقلة حديثاً، بإشعار بالخلافة، صفتها كدولة متعاقدة في معاهدة، يُعتبر أنها قد أبقت على أي قبول صريح أبدته الدولة السلف بشأن تحفظ صاغته دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة، ما لم تعرب عن نقيض هذا القصد في غضون الاثني عشر شهراً التالية لتاريخ الإشعار بالخلافة. |
La lógica induce a pensar que en este caso debe aplicarse por analogía la solución adoptada respecto de la formulación por un Estado de reciente independencia de una objeción a una reserva formulada antes de la fecha de la notificación de sucesión. | UN | فهل ينطبق الاشتراط نفسه فيما يتعلق بعدم الإبقاء على قبول صريح؟ ثمة اعتبارات منطقية تدعو إلى أن يُطبق هنا، قياساً على ذلك، الحل المعتمد فيما يتعلق باعتراض دولة مستقلة حديثاً على تحفظ صيغ قبل تاريخ الإشعار بالخلافة. |
Cuando un Estado de reciente independencia haga constar, mediante una notificación de sucesión, su calidad de Estado contratante en un tratado, se entenderá que mantiene toda aceptación expresa por el Estado predecesor de una reserva formulada por un Estado contratante o una organización contratante, a menos que manifieste la intención contraria dentro de los doce meses siguientes a la fecha de la notificación de sucesión. | UN | حين تثبت دولة مستقلة حديثا، بإشعار بالخلافة، صفتها كدولة متعاقدة في معاهدة، يعتبر أنها قد أبقت على أي قبول صريح أبدته الدولة السلف بشأن تحفظ صاغته دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة، ما لم تعرب عن نقيض هذا القصد في غضون الاثني عشر شهرا التالية لتاريخ الإشعار بالخلافة. |
Cuando un Estado de reciente independencia haga constar, mediante una notificación de sucesión, su calidad de Estado contratante en un tratado, se entenderá que mantiene toda aceptación expresa por el Estado predecesor de una reserva formulada por un Estado contratante o una organización contratante, a menos que manifieste la intención contraria dentro de los 12 meses siguientes a la fecha de la notificación de sucesión. | UN | حين تثبت دولة مستقلة حديثا صفتها كدولة متعاقدة في معاهدة، يعتبر أنها قد أبقت على أي قبول صريح أبدته الدولة السلف بشأن تحفظ صاغته دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة، ما لم تعرب عن نقيض هذا القصد في غضون الاثني عشر شهرا التالية لتاريخ الإشعار بالخلافة. |
b Fecha de la recepción de la notificación de sucesión. | UN | (ب) تاريخ تلقي الإشعار بالخلافة. |
b Fecha de la recepción de la notificación de sucesión. | UN | (ب) تاريخ تلقي الإشعار بالخلافة. |
b Fecha de la recepción de la notificación de sucesión. | UN | (ب) تاريخ تلقي الإشعار بالخلافة. |
b Fecha de la recepción de la notificación de sucesión. | UN | (ب) تاريخ تلقي الإشعار بالخلافة. |
A priori, sólo el Estado sucesor puede, bien confirmar o anular una reserva existente, hecha por un Estado predecesor, bien formular una nueva reserva cuando efectúa la notificación de sucesión; en ninguna de estas dos hipótesis debe, pues, el Estado sucesor confirmar una reserva en el momento de la firma. | UN | ولأول وهلة، تستطيع الدولة الخلف إما أن تؤكد أو تلغي تحفظا قائما قدمته دولة سلف() أو أن تضع تحفظا جديدا عندما تقدم الإشعار بالخلافة()؛ ولا يمكن في كلا الافتراضين حمل الدولة الخلف على تأكيد تحفظ عند التوقيع. |
La lógica induce a pensar que en este caso debe aplicarse por analogía la solución adoptada respecto de la formulación por un Estado de reciente independencia de una objeción a una reserva formulada antes de la fecha de la notificación de sucesión. | UN | فهل ينطبق الاشتراط نفسه فيما يتعلق بعدم الإبقاء على قبول صريح؟ ثمة اعتبارات منطقية تدعو إلى أن يُطبق هنا، قياسا إلى ذلك، الحل المعتمد فيما يتعلق باعتراض دولة مستقلة حديثا على تحفظ أُبدي قبل تاريخ الإشعار بالخلافة(). |
A priori, el Estado sucesor puede bien confirmar o anular una reserva existente, hecha por el Estado predecesor, o bien formular una nueva reserva cuando hace la notificación de sucesión; en ninguna de estas dos hipótesis, pues, debe el Estado sucesor confirmar una reserva formulada en el momento de la firma. | UN | فيجوز للدولة الخلف، بداهة، إما أن تؤكد تحفظاً قائماً قدمته الدولة السلف() أو تلغيه، أو أن تصوغ تحفظاً جديداً عندما تقدم الإشعار بالخلافة()؛ إذن، لا يوجد، في كلا الافتراضين ما يحمل الدولة الخلف على تأكيد تحفظ ما عند التوقيع. |
12) Convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear (por la notificación de sucesión de 23 de octubre de 2006, Montenegro se convirtió en Estado sucesor en la firma). | UN | 12 - الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي (انضم الجبل الأسود بموجب بيان الدولة الخلف المؤرخ 23 تشرين الأول/أكتوبر 2006 إلى التوقيع)(). |