| El acceso a la información es fundamental para la participación plena en todos los ámbitos de la vida, incluso en la economía mundial. | UN | ومن الضروري إتاحة الوصول إلى اﻹعلام من أجل المشاركة الكاملة في جميع مجالات الحياة، بما في ذلك الاقتصاد العالمي. |
| Hemos tratado de crear las condiciones necesarias para abrir oportunidades y facilitar la participación plena en la sociedad canadiense. | UN | وقد جهدنا لخلق أوضاع تتطلب تحقيق الفرص وتمكين الكنديين من المشاركة الكاملة في مجتمعهم. |
| La accesibilidad es fundamental para garantizar la participación plena en la sociedad. | UN | ولإمكانية الوصول أهمية حاسمة لضمان المشاركة الكاملة في المجتمع. |
| La comunidad internacional no debe dejar de apoyar el proceso de transformación y asistir a las nuevas democracias en sus esfuerzos constantes por lograr la reforma, la recuperación económica, el progreso social y la participación plena en los intercambios internacionales. | UN | وعلى المجتمع الدولي ألا يتقاعس عن دعم عملية التحول ومساعدة الديمقراطيات الجديدة في جهودها المستمرة لتحقيق الاصلاح والانعاش الاقتصادي، والتقدم الاجتماعي، والمشاركة الكاملة في التبادلات الدولية. |
| d) Las medidas acordadas por la Asamblea General en su vigésimo tercer período extraordinario de sesiones titulado `La mujer en el año 2000: igualdad entre los géneros, desarrollo y paz en el siglo XXI ' para asegurar la participación plena en pie de igualdad de todas las mujeres en todos los niveles de adopción de decisiones del sistema de las Naciones Unidas; | UN | " (د) بالإجراءات التي وافقت عليها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية الثالثة والعشرين المعنونة " المرأة عام 2000: المساواة بين الجنسين والتنمية والسلام في القرن الحادي والعشرين " ، لكفالة المشاركة الكاملة وعلى قدم المساواة للمرأة على جميع مستويات صنع القرار في منظومة الأمم المتحدة؛ |
| Así pues, la adhesión a los principios de la Declaración Universal de Derechos Humanos se ha convertido en una condición moral previa para la participación plena en la comunidad de las naciones. | UN | واستنادا إلى ذلك، أصبح التمسك بمبادئ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان شرطا أخلاقيا مسبقا للمشاركة الكاملة في مجتمع الأمم. |
| Para los que viven en la pobreza, puede constituir un obstáculo infranqueable a la participación plena en la sociedad. | UN | ويمكن أن يشكل، بالنسبة للذين يعيشون في فقر، حاجزاً أمام المشاركة الكاملة في المجتمع لا يمكن اختراقه. |
| Sin embargo, los países en desarrollo, debido en gran parte a diversas limitaciones que escapan a su control, bien podrían encontrarse excluidos de la participación plena en este proceso y de sus beneficios. | UN | ومع ذلك، يمكن أن تجد البلدان النامية نفسها مستبعدة حقاً عن المشاركة الكاملة في هذه العملية وعن جني فوائدها أساساً بسبب القيود المختلفة التي لا تتحكم فيها. |
| Para Bulgaria, el desarrollo y el crecimiento económico han de ser imposibles sin la participación plena en los intercambios económicos y financieros mundiales. | UN | وبالنسبة لبلغاريا، ستكون التنمية والنمو الاقتصادي مستحيلين دون المشاركة الكاملة في التبادلات الاقتصادية والمالية العالمية. |
| El Consejo Económico y Social destacó la importancia de la tecnología de la información y las comunicaciones para la participación plena en la economía mundial y eligió la cuestión como tema principal de la serie de sesiones de alto nivel de su período de sesiones sustantivo de 2000. | UN | وأكد المجلس الاقتصادي والاجتماعي أهمية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لغرض المشاركة الكاملة في الاقتصاد العالمي، وقد اعتمد هذه المسألة موضوعا للجزء الرفيع المستوى من دورته الموضوعية لعام 2000. |
| En todas las democracias, algunos sectores de la población quedan al margen de la participación plena en las instituciones democráticas y del pleno disfrute del derecho a participar. | UN | وفي جميع الديمقراطيات، تُستبعد فئات من الشعب من المشاركة الكاملة في المؤسسات الديمقراطية ومن الوصول الكامل إلى الحق في المشاركة. |
| 39. Es importante eliminar todos los obstáculos que impiden la participación plena en el desarrollo social. | UN | 39 - وأضافت أن من المهم إزالة جميع العقبات التي تعترض المشاركة الكاملة في التنمية الاجتماعية. |
| A fin de lograr la participación plena en la vida social y la igualdad de las personas con discapacidad, los organismos deben ocuparse de que sus edificios, actividades e información sean accesibles para las personas con discapacidad. | UN | ومن أجل تحقيق المشاركة الكاملة في الحياة الاجتماعية والمساواة بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة، على السلطات العمل على ضمان وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى الأماكن، والنشاطات، والمعلومات. |
| La Mesa recordó asimismo que a los representantes de las Partes que no presenten credenciales en la forma correcta se les podría prohibir la participación plena en las reuniones de las Partes, incluido el derecho de voto. | UN | وذكر المكتب كذلك بأن ممثلي الأطراف التي لا تقدم وثائق تفويضها بالشكل السليم قد تحرم من المشاركة الكاملة في اجتماعات الأطراف، بما في ذلك من حق التصويت. |
| Como se destaca en un informe, la esperanza de vida de los hombres indígenas en la región de Pilbara se sitúa entre los 52 y los 55 años y la de las mujeres indígenas entre los 60 y los 63 años, lo que plantea interrogantes acerca de las limitaciones físicas respecto de la participación plena en la fuerza de trabajo. | UN | فقد سُلط الضوء في أحد التقارير على أن العمر المتوقع للرجال في مجتمعات الشعوب الأصلية في منطقة بيلبارا يتراوح بين 52 و 55 عاما، والعمر المتوقع للنساء في تلك المجتمعات يتراوح بين 60 و 63 عاما، الأمر الذي يثير تساؤلات حول القدرات البدنية وحدودها التي تعيق المشاركة الكاملة في القوة العاملة. |
| Por consiguiente, la crisis actual de la salud de los indígenas en Australia ya representa un obstáculo para la participación plena en el mercado de trabajo, al igual que la infraestructura sanitaria dotada de recursos escasísimos que algunas empresas mineras han señalado en sus acuerdos con las comunidades indígenas. | UN | لذا فإن الأزمة الصحية الحالية في أستراليا تشكل فعلا عقبة أمام المشاركة الكاملة في سوق العمل، مثلها مثل الهياكل الأساسية الصحية التي تعاني من نقص كبير في الموارد، والتي استهدفتها بعض شركات التعدين في الاتفاقات التي أبرمتها مع مجتمعات الشعوب الأصلية. |
| Todas las formas de violencia tienen como consecuencia el silenciamiento de la mujer y la negación de su derecho a la libertad de expresión y a la participación plena en la vida de sus familias y en sus comunidades y gobiernos. | UN | وجميع أشكال العنف تؤدي إلى إسكات المرأة، وحرمانها من الحق في التعبير والمشاركة الكاملة في حياة أسرتها ومجتمعاتها المحلية وحكومات بلدانها. |
| Este canto de esperanza sigue siendo una de las expresiones más altas y refinadas de la conciencia humana en el siglo XX. Nuestros pueblos han tomado de ella inspiración, valor, fuerza y determinación en su lucha por la libertad, la dignidad y la participación plena en la vida de la sociedad internacional. | UN | وتبقى أنشودة اﻷمل تلك واحدة من أرفع وأسمى آيات الضمير اﻹنساني في القرن العشرين. وتمثﱢل مصدر إلهام وشجاعة وقوة وعزيمة لشعب الكاميرون في نضاله من أجل الحرية والكرامة والمشاركة الكاملة في الحياة الدولية في المجتمع الدولي. |
| c) Las medidas acordadas en su vigésimo tercer período extraordinario de sesiones, titulado " La mujer en el año 2000: igualdad entre los géneros, desarrollo y paz en el siglo XXI " , para asegurar la participación plena en pie de igualdad de todas las mujeres en todos los planos de adopción de decisiones del sistema de las Naciones Unidas; | UN | (ج) بالإجراءات التي وافقت عليها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية الثالثة والعشرين المعنونة " المرأة عام 2000: المساواة بين الجنسين والتنمية والسلام في القرن الحادي والعشرين " ، لكفالة المشاركة الكاملة وعلى قدم المساواة للمرأة على جميع مستويات صنع القرار في منظومة الأمم المتحدة()؛ |
| Entre estas medidas, el acceso a la vivienda y los servicios es fundamental, puesto que responde a una necesidad básica y constituye la base de la participación plena en la sociedad. | UN | ومن بين تلك التدابير يشكل الحصول على السكن والخدمات أمرا أساسيا نظرا لأنه يلبي حاجة ضرورية ويمثل نقطة الانطلاق للمشاركة الكاملة في المجتمع. |
| En esos países, el PMA ha adoptado una estrategia especial para ayudar a las poblaciones indígenas que tiene en cuenta los métodos de trabajo tradicionales, la participación plena en la concepción y ejecución de los proyectos y la relación especial que existe entre las poblaciones indígenas y su medio ambiente. | UN | وفي هذه البلدان، اعتمد البرنامج استراتيجية خاصة لمساعدة السكان اﻷصليين، تأخذ في الاعتبار أساليب العمل التقليدية، والمشاركة التامة في تصميم المشاريع وتنفيذها، والعلاقة الخاصة بين السكان اﻷصليين وبيئتهم. |