El apoyo dado a las industrias culturales debe revisarse desde la perspectiva del derecho a la libertad artística. | UN | وينبغي إعادة النظر في الدعم المقدم إلى الصناعات الثقافية من منظور الحق في الحرية الفنية. |
Más adelante, algunas de estas cuestiones podrían servir de base para formular criterios específicos para la AOD desde la perspectiva del derecho al desarrollo. | UN | ويمكن لبعض هذه القضايا أن تشكل في المستقبل أساساً لصياغة معايير محددة للمساعدة الإنمائية الرسمية من منظور الحق في التنمية. |
También se dijo que las políticas de las instituciones de Bretton Woods tenían que corregirse en lo que respecta a sus deficiencias desde la perspectiva del derecho al desarrollo. | UN | وذكرت أيضا، أنه يتعين تصحيح سياسات مؤسسات بريتون وودز من حيث أوجه النقص من منظور الحق في التنمية. |
No obstante, puede ser útil determinar el carácter jurídico de esas declaraciones desde la perspectiva del derecho intertemporal, es decir, cuando se trata de determinar su licitud o su alcance en relación con un tratado que sigue en vigor aunque haya desaparecido la situación colonial que les dio origen. | UN | بيد أنه قد يكون من الممكن تحديد الطابع القانوني لهذه اﻹعلانات من وجهة نظر القانون الدولي، بغية تقييم مدى جوازها أو تحديد أثرها على معاهدة ما تظل نافذة المفعول رغم أن الوضع الاستعماري الذي نشأت عنه هذه اﻹعلانات لم يعد قائما. |
Una primera cuestión a subrayar es que por su ubicación y contenido, el artículo 47 del Protocolo Adicional I no legisla sobre el mercenarismo sino que se concreta, desde la perspectiva del derecho internacional humanitario, a establecer la eventualidad y la condición jurídica del mercenario si actúa en un conflicto armado. | UN | والمسألة اﻷولى التي يجب التأكيد عليها هي أن المادة ٧٤ من البروتوكول، نظراً لموقعها ومضمونها، لا تسن تشريعاً بشأن أنشطة المرتزقة وإنما تقتصر، من وجهة نظر القانون اﻹنساني الدولي، على النص على احتمال وجود المرتزق إذا كان يشارك في النزاع المسلح، وتعريف وضعه القانوني. |
89. Sin embargo, desde la perspectiva del derecho al disfrute del más alto nivel posible de salud, la planificación eficaz es absolutamente indispensable. | UN | 89- بيد أن التخطيط الفعال، من منظور حق التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة، أمر حاسم تماماً. |
Sin embargo, se señaló que el Comité Especial enfocaba la cuestión desde la perspectiva del derecho penal internacional y la cooperación en asuntos penales. | UN | بيد أنه ذكر أن اللجنة المخصصة تتناول هذا الموضوع من خلال منظور القانون الجنائي الدولي والتعاون في الشؤون الجنائية . |
Desde la perspectiva del derecho a la salud, la metodología de evaluación de los efectos es una característica fundamental de todo sistema de salud. | UN | ومنهجية تقييم الأثر هي من منظور الحق في الصحة سمة أساسية من سمات أي نظام صحي. |
Es importante evaluar la medida en que se aplica esta disposición desde la perspectiva del derecho al desarrollo. | UN | ومن المهم تقييم مدى تنفيذ هذا الحكم من منظور الحق في التنمية. |
Desde la perspectiva del derecho al desarrollo, el equipo especial considera que para superar ese desafío los Estados deberían: | UN | ومن منظور الحق في التنمية، تعتقد فرقة العمل أنه ينبغي على الدول أن تقوم بما يلي حتى يتسنى لها مواجهة هذا التحدي: |
De la misma manera, el ACNUDH consiguió liderar la incorporación de la perspectiva del derecho a la alimentación en la respuesta de la comunidad internacional a la crisis alimentaria mundial. | UN | وبالمثل، قادت المفوضية بنجاح إدماج منظور الحق في الغذاء في مواجهة المجتمع الدولي لأزمة الغذاء العالمية. |
Versa sobre la enseñanza y la formación técnica y profesional consideradas desde la perspectiva del derecho a la educación. | UN | وهو مخصص للتعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني من منظور الحق في التعليم. |
Versa sobre la enseñanza y la formación técnica y profesional consideradas desde la perspectiva del derecho a la educación. | UN | وهو مخصص لموضوع التعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني من منظور الحق في التعليم. |
No obstante, resulta claro que desde la perspectiva del derecho a la educación, la responsabilidad principal recae en los Estados. | UN | بيد أنه من الواضح أن المسؤولية الرئيسية عن ذلك، من منظور الحق في التعليم، تقع على عاتق الدول. |
Una primera cuestión a subrayar es que por su ubicación y contenido, el artículo 47 del Protocolo Adicional I no legisla sobre el mercenarismo sino que se concreta, desde la perspectiva del derecho internacional humanitario, a establecer la eventualidad de su aparición y la condición jurídica del mercenario cuando actúa en un conflicto armado. | UN | والمسألة اﻷولى التي يجب التأكيد عليها هي أن المادة ٤٧ من البروتوكول اﻹضافي اﻷول، بحكم موقعها ومضمونها، لا تشترع بشأن أنشطة المرتزقة وإنما تقتصر، من وجهة نظر القانون اﻹنساني الدولي، على النص على احتمال نشاط المرتزقة المسلح، وتعريف الوضع القانوني للمرتزق إذا شارك في النزاع. |
* ¿Cuál es el valor añadido del artículo 12 de la Convención de la mujer desde una perspectiva relativa, en particular, desde la perspectiva del derecho comparativo? ¿Cómo están otros países occidentales cumpliendo su obligación de presentar informes al CEDAW con respecto al artículo 12 de la Convención de la mujer? | UN | ● ما هي القيمة التي تضيفها المادة ١٢ من اتفاقية المرأة من وجهة نظر نسبية، لاسيما من وجهة نظر القانون المقارن. وكيف تفي بلدان غربية أخرى بالتزامها، فيما يتعلق بالمادة ١٢ من الاتفاقية، بتقديم تقارير إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة؟ |
Una primera cuestión a subrayar es que por su ubicación y contenido, el artículo 47 del Protocolo Adicional I no legisla sobre el mercenarismo sino que se concreta, desde la perspectiva del derecho internacional humanitario, a establecer la eventualidad de su aparición y la condición jurídica del mercenario cuando actúa en un conflicto armado. | UN | إن النقطة الأولى التي يتعين التأكيد عليها هي أن المادة 47 من البروتوكول الإضافي الأول، بسبب موقعها ومحتوياتها، لا تفرض تشريعاً على أنشطة المرتزقة، بل تقتصر بالأحرى، من وجهة نظر القانون الإنساني الدولي، على إمكانية الارتزاق وتعريف الوضع القانوني للمرتزق إذا شارك في نزاع مسلح. |
Desde la perspectiva del derecho internacional, este fallo reafirma la postura de Georgia, según la cual mantiene una controversia con la Federación de Rusia sobre cuestiones que entran dentro del ámbito de la Convención de 1965. | UN | ومن وجهة نظر القانون الدولي، يشكّل هذا الحكم تأييدا لموقف جورجيا التي ترى أنها في منازعة مع الاتحاد الروسي على مسائل ناشئة من اتفاقية عام 1965. |
:: El Foro ha contribuido al debate internacional sobre la ayuda exterior examinada desde la perspectiva del derecho internacional a través de un estudio sobre la deuda ilegítima. | UN | :: أسهم المحفل في المناقشة الدولية بشأن المعونة الأجنبية من وجهة نظر القانون الدولي من خلال دراسة أجراها بشأن الديون غير المشروعة. |
91. La planificación sanitaria es una labor compleja, y muchos de sus elementos son importantes desde la perspectiva del derecho al disfrute del más alto nivel posible de salud, en particular los indicados a continuación. | UN | 91- والتخطيط الصحي مسألة معقدة وكثير من عناصرها مهم من منظور حق التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة، بما في ذلك ما يلي. |
52. El Comité alienta al Estado Parte a revisar sus planes de acción, estrategias, políticas y programas desde la perspectiva del derecho de cada niño al desarrollo físico, mental, espiritual, moral, psicológico y social. | UN | 52- وتحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة خطط عملها، واستراتيجياتها وسياساتها وبرامجها من منظور حق كل طفل في النمو البدني، والعقلي، والروحي والمعنوي والنفسي والاجتماعي. |
Figuró como abogado o actuó como asesor jurídico en varios casos en que se impugnaba el régimen de apartheid desde la perspectiva del derecho internacional. | UN | عمل كمحام أو كمستشار قانوني في قضايا عديدة تطعن في نظام الفصل العنصري من منظور القانون الدولي. |
Desde la perspectiva del derecho internacional, el conflicto armado entraña una perturbación, por un período limitado, de la situación normal, que es la paz. | UN | فمن منظور القانون الدولي، يشكل النزاع المسلح تعطيلا، لفترة محدودة من الزمن، للحالة الطبيعية المتقلبة في حالة السلام. |