| Al recibir la denuncia, dichos órganos harán la correspondiente investigación para determinar si de hecho se ha producido la presunta violación de derechos humanos. | UN | ولدى تسلم هذه الشكاوى، تقوم هذه الأجهزة بالتحقيق لمعرفة ما إذا كان الانتهاك المزعوم لحقوق الإنسان قد حدث فعلا. |
| Es realmente una vergüenza que la Federación de Rusia se valiera de la presunta violación de los derechos de los osetios en Georgia como pretexto para cometer sus actos ilícitos. | UN | ومن المشين أن يستخدم الاتحاد الروسي الانتهاك المزعوم لحقوق الأوسيتيين في جورجيا ذريعة لأعماله غير المشروعة. |
| El Comité observa que el autor no planteó la cuestión de la presunta violación de su derecho a guardar silencio en sus apelaciones ante los tribunales internos. | UN | 6-4 وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يطرح مسألة الانتهاك المزعوم لحقه في التزام الصمت في طعونه المحلية. |
| En relación a la presunta violación de la presunción de inocencia, el Estado Parte aduce tres argumentos en contra. | UN | 7-5 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم لمبدأ افتراض البراءة تسوق الدولة الطرف حججاً مضادة ثلاثاً. |
| El Comité constató que los autores no habían presentado una denuncia constitucional ante el Tribunal Supremo con respecto a la presunta violación de su libertad de pensamiento, de conciencia y de religión, y concluyó que no habían agotado los recursos internos en lo concerniente a su reclamación basada en el artículo 18 del Pacto. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن أصحاب البلاغ لم يقدموا شكوى دستورية أمام المحكمة العليا فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم لحريتهم في الفكر والوجدان والدين، وخلصت إلى أن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية التي تتناول ادعاءهم بموجب المادة 18 من العهد. |
| El Estado parte explicó que había tomado nota de las preocupaciones manifestadas por el Comité respecto de la presunta violación de los derechos humanos que reconocían al Sr. Sobhraj la legislación nacional y los compromisos internacionales en materia de derechos humanos. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنها أحاطت علماً بما أعربت عنه اللجنة من قلق إزاء ما يُزعم من انتهاك حقوق الإنسان التي يتمتع بها السيد صوبهراج بموجب القانون الوطني والالتزامات الدولية لحقوق الإنسان. |
| Afirma que en ningún artículo del Pacto se protege el derecho a la salud y que, por lo tanto, la presunta violación de ese derecho es inadmisible ratione materiae. | UN | وتدفع بأنه ليس هناك أي مادة في العهد تحمي الحق في الصحة وبالتالي فإن أي انتهاك مزعوم لهذا الحق يصبح غير مقبول بحسب الاختصاص الموضوعي. |
| La determinación de los hechos puede verse obstaculizada o en ocasiones imposibilitada cuando no se dispone de investigadores, por razones de seguridad o por otros obstáculos, para entrevistar a los posibles testigos o examinar el lugar en que se cometió la presunta violación de los derechos humanos. | UN | ويمكن أن يُعَوَّق تقصي الحقائق أو يصبح مستحيلا في بعض الأحيان عندما يعجز المحققون لأسباب أمنية أو من جراء عقبات أخرى عن الوصول إلى المكان المعني من أجل ملاقاة الشهود أو دراسة مواقع الانتهاك المزعوم. |
| Por otro lado, la falta de normas sobre autonomía y el no aceptar los derechos de participación y aspectos concretos, por ejemplo, del derecho a la educación y la libertad de expresión, podrían agregar peso a la presunta violación de un derecho específico. | UN | ومن جهة أخرى، فإن عدم وجود قواعد الاستقلال الذاتي وعدم قبول حقوق المشاركة والجوانب المحددة على سبيل المثال للحق في التعليم وفي حرية التعبير يمكن أن ترجح كفّة الانتهاك المزعوم لحق في حد ذاته. |
| Observa que el autor no ha presentado información o explicaciones concretas y suficientes sobre la presunta violación de sus derechos amparados por las mencionadas disposiciones del Pacto. | UN | وتلاحظ أن صاحب البلاغ لم يقدم معلومات أو تفسيرات كافية وملموسة بشأن الانتهاك المزعوم لحقوقه بموجب ما سبق ذكره من أحكام العهد. |
| Con base a lo anterior, el Estado Parte disiente de la argumentación presentada por el autor ya que su narración de los hechos no presenta situaciones puntuales que pudiesen determinar la responsabilidad de agentes del Estado en la presunta violación de sus derechos fundamentales. | UN | 5-6 وبناء عليه، فإن الدولة الطرف ترفض حجج صاحب البلاغ إذ لم يتبين من سرده للوقائع وجود أي حالة معينة يمكن أن تنسب فيها مسؤولية الانتهاك المزعوم لحقوقه الأساسية إلى عناصر تابعة للدولة. |
| En su conocida sentencia de mayo de 1998, el Tribunal consideró que se había violado el artículo 5 con respecto al Sr. Üzeyir Kurt, pero que no era necesario pronunciarse sobre la presunta violación de los artículos 2 y 3 del Convenio Europeo. | UN | وفي الحكم المشهور الذي أصدرته المحكمة في أيار/مايو 1998، قررت أن هناك انتهاكا للمادة 5 فيما يتعلق بالسيد أوزيير كورت، لكنها اعتبرت بأنه ليس من الضرورة اتخاذ قرار بشأن الانتهاك المزعوم للمادتين 2 و3 من الاتفاقية الأوروبية. |
| Además, el autor no dio al Estado parte la posibilidad de reparar la presunta violación de su derecho a un juicio con las debidas garantías en lo que respecta a la cuestión de la legitimidad de la autorización al teniente estadounidense, ya que no pidió a los tribunales iraquíes que preguntaran a las autoridades rumanas si existía esa autorización y cuáles eran sus límites. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يتح صاحب البلاغ للدولة الطرف أي إمكانية لتصحيح الانتهاك المزعوم لحقه في محاكمة عادلة بخصوص ادعاء الملازم الأمريكي حصوله على تفويض لرفع شكوى ضد صاحب البلاغ، باعتبار أن هذا الأخير لم يطلب إلى المحاكم العراقية أن تتأكد لدى السلطات الرومانية من صحة وجود هذا الترخيص وحدوده. |
| Además, el autor no dio al Estado parte la posibilidad de reparar la presunta violación de su derecho a un juicio con las debidas garantías en lo que respecta a la cuestión de la legitimidad de la autorización al teniente estadounidense, ya que no pidió a los tribunales iraquíes que preguntaran a las autoridades rumanas si existía esa autorización y cuáles eran sus límites. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يتح صاحب البلاغ للدولة الطرف أي إمكانية لتصحيح الانتهاك المزعوم لحقه في محاكمة عادلة بخصوص ادعاء الملازم الأمريكي حصوله على تفويض لرفع شكوى ضد صاحب البلاغ، باعتبار أن هذا الأخير لم يطلب إلى المحاكم العراقية أن تتأكد لدى السلطات الرومانية من صحة وجود هذا الترخيص وحدوده. |
| El Comité constató que los autores no habían presentado una denuncia constitucional ante el Tribunal Supremo con respecto a la presunta violación de su libertad de pensamiento, de conciencia y de religión, y concluyó que no habían agotado los recursos internos en lo concerniente a su reclamación basada en el artículo 18 del Pacto. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن أصحاب البلاغ لم يقدموا شكوى دستورية أمام المحكمة العليا فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم لحريتهم في الفكر والوجدان والدين، وخلصت إلى أن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية التي تتناول ادعاءهم بموجب المادة 18 من العهد. |
| En cuanto a la presunta violación de los artículos 12 y 13 de la Convención, el Comité observa que el fiscal nunca informó al autor de si se estaba llevando a cabo o se había llevado a cabo una investigación después de la querella incoada por el autor el 24 de noviembre de 1997. | UN | 7-3 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادتين 12 و13 من الاتفاقية، تلاحظ اللجنة أن المدعي العام لم يبلغ صاحب الشكوى مطلقاً بما إذا كان التحقيق جارياً أو قد أجري بعد تقديم الدعوى الجنائية في 24 تشرين الثاني/نوفمبر 1997. |
| 15.7. En cuanto a la presunta violación de los artículos 12 y 13 de la Convención, el Comité observa que el fiscal nunca dijo al abogado de la autora ni a la propia autora si había una investigación en curso o si había efectuado una investigación después de la presentación de la denuncia el 30 de julio de 2004. | UN | 15-7 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادتين 12 و13 من الاتفاقية، تلاحظ اللجنة أن وكيل الجمهورية لم يبلغ أبداً محامي صاحبة الشكوى، أو صاحبة الشكوى ذاتها، بما إن كان هناك تحقيق جار أو أُجري بعد تقديم الشكوى في 30 تموز/يوليه 2004. |
| 15.7 En cuanto a la presunta violación de los artículos 12 y 13 de la Convención, el Comité observa que el fiscal nunca dijo al abogado de la autora ni a la propia autora si había una investigación en curso o si había efectuado una investigación después de la presentación de la denuncia el 30 de julio de 2004. | UN | 15-7 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادتين 12 و 13 من الاتفاقية، تلاحظ اللجنة أن وكيل الجمهورية لم يبلغ أبداً محامي صاحبة الشكوى، أو صاحبة الشكوى ذاتها، بما إن كان هناك تحقيق جار أو أُجري بعد تقديم الشكوى في 30 تموز/يوليه 2004. |
| El Estado parte explicó que había tomado nota de las preocupaciones manifestadas por el Comité respecto de la presunta violación de los derechos humanos que reconocían al Sr. Sobhraj la legislación nacional y los compromisos internacionales en materia de derechos humanos. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنها أحاطت علماً بما أعربت عنه اللجنة من قلق إزاء ما يُزعم من انتهاك حقوق الإنسان التي يتمتع بها السيد صوبهراج بموجب القانون الوطني والالتزامات الدولية لحقوق الإنسان. |
| De hecho, la autora estuvo presente en la vista oral y no formuló ninguna declaración, oralmente ni por escrito, sobre la presunta violación de la Ley de procedimiento penal. | UN | وفي واقع الأمر، حضرت صاحبة البلاغ جلسات المحاكمة ولم تقدم أية بيانات شفهية أو مكتوبة بشأن انتهاك مزعوم لقانون الإجراءات الجنائية. |
| 4.2 El Comité observa que la reclamación del autor se refiere fundamentalmente a la presunta violación de su derecho de propiedad. Sin embargo, el derecho de propiedad no está protegido en el Pacto. | UN | ٤ـ٢ تلاحظ اللجنة أن إدعاءات صاحب البلاغ متعلقة أساسا بانتهاك مزعوم لحقه في الملكية، إلا أن العهد لا يحمي الحق في الملكية. |
| La autora no afirma que la presunta violación de sus derechos en virtud de la Convención en Mongolia sea imputable al Estado parte. | UN | ولا تدفع صاحبة البلاغ بأن الانتهاك المدّعى لحقوقها بموجب الاتفاقية في منغوليا يعزى إلى الدولة الطرف. |