| Acogiendo con beneplácito las gestiones regionales encaminadas a reducir la tensión en la región, en especial la contribución hecha por los dirigentes regionales en la reunión que celebraron en Nairobi el 5 de noviembre de 1996, | UN | " وإذ يرحب بالجهود اﻹقليمية الرامية إلى تخفيف حدة التوتر في المنطقة، ولا سيما المساهمة المقدمة من القادة اﻹقليميين في اجتماعهم المعقود في نيروبي يوم ٥ تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٦، |
| Mauricio ha promulgado disposiciones legales para aplicar el plan sobre el traslado de delincuentes condenados dentro del Commonwealth, según lo acordado por los Ministros de Justicia del Commonwealth en la reunión que celebraron en Harare en 1986. | UN | وقد سنَّت موريشيوس تشريعات لإنفاذ نظام نقل المجرمين المُدانين في نطاق الكمنولث حسب ما اتفق عليه وزراء العدل في الكمنولث في اجتماعهم المعقود في هراري في عام 1986. |
| Se invitó al Sr. Bacre N ' diaye, que presidió esa reunión, a hacer uso de la palabra ante los presidentes de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos en la reunión que celebraron en septiembre. | UN | ودعِي السيد باكــر انديــاي رئيـس ذلك الاجتماع إلى اﻹدلاء ببيان أمام رؤساء هيئات حقوق اﻹنسان المنشأة بمعاهدات أثناء اجتماعهم المعقود في أيلول/سبتمبر. |
| Este proceso comenzó en la reunión que celebraron en Bagdad en diciembre de 1996 el Viceprimer Ministro y el Presidente, en la cual se trataron cuestiones relacionadas con los misiles. | UN | وقد بدأت هذه العملية في الاجتماع الذي عقد في بغداد في كانون اﻷول/ ديسمبر ٦٩٩١ بين نائب رئيس الوزراء والرئيس التنفيذي، حيث نوقشت القضايا المتصلة بالقذائف. |
| En la reunión que celebraron en Nairobi en junio de 2003, los coordinadores nacionales designados por el grupo central de países propusieron también incluir entre éstos a Zambia. | UN | وقد اقترح أيضا المنسقون الوطنيون الذين عينتهم البلدان الأساسية، في الاجتماع الذي عقدوه في نيروبي في حزيران/يونيه 2003، أن تُدرج زامبيا في تلك المجموعة. |
| La Declaración de Interlaken, emitida por los ministros al término de la reunión que celebraron en Suiza en noviembre pasado, es resultado de prolongadas y difíciles negociaciones que se desarrollaron durante dos años. | UN | وجاء إعلان إنترلاكن، الصادر عن الوزراء في اجتماعهم الذي عقد في سويسرا في تشرين الثاني/نوفمبر الماضي، نتيجة لهذه المفاوضات الطويلة والشاقة التي جرت على امتداد عامين. |
| Desde el comienzo, el Gobierno de Yugoslavia procuró resolver este problema bilateral estableciendo contactos directos con representantes del Gobierno amigo de Rumania, y los Presidentes de ambos países sostuvieron conversaciones de elevado contenido a ese respecto durante la reunión que celebraron recientemente en Bucarest. | UN | ولقد حاولت الحكومة اليوغوسلافية منذ البداية حل هذه المشكلة الثنائية باتصالات مباشرة مع ممثلين عن حكومة رومانيا الصديقة، وأجريت مناقشات حول المبادئ التي تنطوي عليها هذه المسألة بين رئيسي البلدين أثناء اجتماعهما المعقود مؤخرا في بوخارست. |
| Durante la reunión que celebraron el 2 de junio, los dirigentes analizaron también la cuestión de la revitalización de los comités técnicos, la adopción de posibles medidas de fomento de la confianza y otras cuestiones sustantivas relacionadas con distintos capítulos de la negociación. | UN | وخلال الاجتماع المعقود في 2 حزيران/ يونيه، ناقش الزعيمان أيضا تنشيط اللجان التقنية، والتدابير المحتملة لبناء الثقة، وغيرها من المسائل الفنية المتصلة بمختلف جوانب التفاوض. |
| Posteriormente, en la reunión que celebraron con mi Representante Especial, Sr. Youssef Mahmoud, el Presidente y su Primer Ministro reiteraron la solicitud antes indicada e hicieron hincapié en que la capacidad desestabilizadora de los grupos armados excedía la capacidad de las fuerzas nacionales de seguridad. | UN | وفي اجتماع عقد بعد ذلك مع ممثلي الخاص بالنيابة، كرر رئيس الجمهورية ورئيس وزرائه، الطلب السالف ذكره من جديد، وأكد أن قدرة زعزعة الاستقرار المتوفرة لدى الجماعات المسلحة تفوق قدرة قوات الأمن الوطنية. |
| Acogiendo con agrado las gestiones regionales encaminadas a reducir la tensión en la región, en especial la contribución hecha por los dirigentes regionales en la reunión que celebraron en Nairobi el 5 de noviembre de 1996, | UN | وإذ يرحب بالجهود اﻹقليمية الرامية إلى تخفيف حدة التوتر في المنطقة، ولا سيما المساهمة المقدمة من القادة اﻹقليميين في اجتماعهم المعقود في نيروبي يوم ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، |
| Respalda plenamente y hace suyas las decisiones y la posición adoptadas por los dirigentes regionales en la reunión que celebraron en Nairobi el 5 de noviembre de 1996 sobre la crisis del Zaire oriental. | UN | ٣ - يعرب عن كامل دعمه وتأييده للقرارات التي اتخذها زعماء المنطقة، وللنهج الذي اعتمدوه، في اجتماعهم المعقود في ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١ بشأن اﻷزمة في شرقي زائير. |
| Acogiendo con agrado las gestiones regionales encaminadas a reducir la tensión en la región, en especial la contribución hecha por los dirigentes regionales en la reunión que celebraron en Nairobi el 5 de noviembre de 1996, | UN | وإذ يرحب بالجهود اﻹقليمية الرامية إلى تخفيف حدة التوتر في المنطقة، ولا سيما المساهمة المقدمة من القادة اﻹقليميين في اجتماعهم المعقود في نيروبي يوم ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، |
| Tengo el honor de señalar a su atención el texto de una declaración sobre Kosovo acordada por los miembros del Grupo de Contacto en la reunión que celebraron en Londres el 9 de marzo de 1998. | UN | يشرفني أن أوجه انتباهكم إلى نص البيان الخاص بكوسوفو الذي اتفق عليه أعضاء فريق الاتصال في اجتماعهم المعقود في لندن يوم ٩ آذار/ مارس ٨٩٩١. |
| Los Secretarios Ejecutivos de las Comisiones Regionales examinaron el asunto de las publicaciones en la reunión que celebraron el 18 de julio de 2002 e intercambiaron información sobre el procesamiento de las publicaciones en cada comisión. | UN | ناقشت الأمناء التنفيذيون للجان الإقليمية مسألة المنشورات في اجتماعهم المعقود في 18 تموز/يوليه 2002، وتبادلوا المعلومات بخصوص كيفية التعامل مع المنشورات في كل لجنة. |
| 31. El Compendio revisado sobre jurisprudencia relativa a la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías fue aprobado por los corresponsales nacionales de la serie CLOUT en la reunión que celebraron el 5 de julio de 2007. | UN | 31- وأقرّ المراسلون الوطنيون لنظام كلاوت، في اجتماعهم المعقود في 5 تموز/يوليه 2007، نبذة السوابق القضائية المنقّحةَ المستندة إلى اتفاقية البيع. |
| Tenemos el honor de transmitir adjunto el texto de una declaración conjunta dada a conocer tras la reunión que celebraron el Excmo. Sr. Franjo Tudjman, Presidente de la República de Croacia, y el Excmo. Sr. Süleyman Demirel, Presidente de la República de Turquía, en la isla de Brijuni el 21 de julio de 1995. | UN | يشرفنا أن نحيل طيا نص بيان مشترك صدر عقب الاجتماع الذي عقد في جزيرة بريوني في ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٥ بين سعادة السيد فرانيو تودجمان، رئيس جمهورية كرواتيا، وسعادة السيد سليمان ديميريل، رئيس جمهورية تركيا. |
| A ese respecto, desearía hacer referencia a la reunión que celebraron el Viceministro de Relaciones Exteriores de Etiopía y los miembros del Consejo de Seguridad el 21 de diciembre de 1995. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى الاجتماع الذي عقد بين نائب وزير خارجية إثيوبيا وأعضاء مجلس اﻷمن في ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥. |
| Esto, junto con la necesidad de prepararse para la ampliación, propició una forma revisada de asociación para la salud que los Directores de Estadísticas Sociales hicieron suya en la reunión que celebraron en abril de 2002 para que entrara en vigor en 2004. | UN | واستدعى ذلك، فضلا عن الحاجة إلى الاستعداد للتوسع، تنقيح شكل الشراكة الصحية الذي تبنّاه مديرو الإحصاءات الاجتماعية في الاجتماع الذي عقدوه في نيسان/أبريل 2002 على أن يدخل حيز النفاذ في عام 2004. |
| Siguiendo las instrucciones recibidas de nuestros respectivos Gobiernos, tenemos el honor de transmitir una declaración conjunta de los Jefes de nuestros respectivos Estados, publicada tras la reunión que celebraron en Nueva York el 8 de septiembre de 2000 (véase el anexo). | UN | بناء على تعليمات حكوماتنا، يشرفنا أن نرفق طيه بيانا مشتركا صدر عن رؤساء دولنا بعد الاجتماع الذي عقدوه في نيويورك في 8 أيلول/سبتمبر 2000 (انظر المرفق). |
| Durante la reunión que celebraron en Accra el 7 de mayo, los Ministros de Relaciones Exteriores de la CEDEAO convinieron en que el Gobierno de transición debía permitir la participación de todos y el Consejo de Estado debía reanudar su labor con arreglo a lo previsto en el Acuerdo de Abuja. | UN | وقد اتفق وزراء خارجية الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا خلال اجتماعهم الذي عقد في ٧ أيار/مايو في أكرا، على أن الحكومة الانتقالية يجب أن تكون شاملة وأن مجلس الدولة يجب أن يستأنف عمله كما هو متوخى في اتفاق أبوجا. |
| Expresa su firme apoyo a los esfuerzos de los dirigentes de la región, incluidos los esfuerzos desplegados en la reunión que celebraron en Arusha el 31 de julio de 1996, de la OUA y del ex Presidente Nyerere para ayudar a Burundi a superar pacíficamente la grave crisis que sufre, y los alienta a que sigan facilitando la búsqueda de una solución política; | UN | ٢ - يعرب عن تأييده القوي للجهود التي يبذلها الزعماء اﻹقليميون، بما في ذلك الجهود المبذولة في اجتماعهم الذي عقد في أروشا في ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٦ وجهود منظمة الوحدة اﻷفريقية والرئيس السابق نيريري، لمساعدة بوروندي على التغلب بالطرق السلمية على اﻷزمة الخطيرة التي تمر بها، ويشجعهم على مواصلة تسهيل البحث عن حل سياسي؛ |
| En la reunión que celebraron en mayo de 2010, los dos órganos acordaron proseguir con sus consultas relativas a las formas y los medios de fortalecer su cooperación y asociación, así como sobre las modalidades para organizar sus consultas anuales. | UN | وفي اجتماعهما المعقود في أيار/مايو 2010، اتفق الجهازان على مواصلة مشاوراتهما بشأن سبل ووسائل تعزيز تعاونهما والشراكة القائمة بينهما، فضلاً عن طرائق تنظيم اجتماعهما التشاوري السنوي. |
| Tengo el honor de señalar a su atención la declaración conjunta sobre Kosovo formulada por los Ministros de Relaciones Exteriores de los países de Cooperación en Europa Sudoriental al finalizar la reunión que celebraron en Bucarest el 19 de marzo de 1999 (véase el anexo). | UN | أتشرف بأن أوجه اهتمامكم إلى البيان المشترك الصادر عن وزراء خارجية لجنة تعاون بلدان جنوب شرقي أوروبا والمتعلق بكوسوفو، الذي صدر عقب الاجتماع المعقود في بوخارست في ١٩ آذار/ مارس ١٩٩٩ )انظر المرفق(. |
| De la misma forma, Eritrea rechazó los ofrecimientos hechos por otras partes de buscar una forma de salir del estancamiento producido, incluidas las sugerencias hechas por los testigos de los Acuerdos de Argel tras la reunión que celebraron en febrero de 2006. | UN | وعلى المنوال نفسه، رفضت إريتريا عروضا تقدمت بها أطراف أخرى لتيسير سبيل الخروج من المأزق، بما في ذلك اقتراحات شهود اتفاقي الجزائر في أعقاب اجتماع عقد في شباط/فبراير 2006. |
| Esas gestiones se realizaron teniendo como telón de fondo la reunión que celebraron del 21 al 24 de mayo de 2002 los Presidentes Bush y Putin en Moscú. | UN | 5 - وبذلت هذه الجهود في سياق الاجتماع الذي عقده الرئيسان بوش وبوتين في موسكو في الفترة من 21 إلى 24 أيار/مايو 2002. |
| Esto quedó confirmado por los Ministros de Relaciones Exteriores del Reino Unido y de la Argentina en la reunión que celebraron el 13 de abril de 1996 en Iguazú (Argentina) ... " | UN | وقد أكد ذلك وزيرا خارجية المملكة المتحدة واﻷرجنتين في اجتماعهما الذي عقد في ١٣ نيسان/ابريل ١٩٩٦ في إيغازو باﻷرجنتين... " . |