"la situación específica de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحالة الخاصة
        
    • الوضع الخاص
        
    • الحالة المحددة
        
    • الوضع المحدد
        
    • للوضع الخاص
        
    • بالوضع الخاص
        
    • الأوضاع الخاصة
        
    • بالحالة المحددة
        
    • للحالة الخاصة
        
    • بالحالة الخاصة
        
    • تحديداً في حالة
        
    • خصوصية حالة
        
    • خصوصية وضع
        
    • بالأوضاع الخاصة
        
    • للحالة المحددة
        
    La comunidad internacional debería comprender la situación específica de Indonesia y prestar una asistencia constructiva. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتفهّم الحالة الخاصة لإندونيسيا وأن يقدم لها المساعدة البناءة.
    Este aspecto debe ser tenido en cuenta en la metodología para determinar las cuotas, teniendo particularmente en cuenta la situación específica de los países en desarrollo. UN وإنه يتعين أن تؤخذ الحالة الخاصة بالبلدان النامية في الاعتبار بصفة خاصة في منهجية حساب الجدول.
    En todo caso, la solución concreta por la que se opte debe tener plenamente en cuenta la situación específica de cada país. UN وعلى أي حال، فإن الحل المحدد المختار يجب أن يراعي كما ينبغي الوضع الخاص بكل بلد من البلدان.
    :: Señala la situación específica de los menores en las zonas de espera. UN :: يوجه الانتباه إلى الوضع الخاص للمراهقين الذين يتواجدون في أماكن الانتظار هذه.
    Varias entidades recopilaron información sobre la situación específica de las niñas y las consecuencias en materia de política. UN 71 - وقد جمعت الكيانات المذكورة معلومات عن الحالة المحددة للفتيات والآثار المترتبة على السياسات.
    Pone de relieve igualmente la situación específica de ciertos grupos vulnerables, como el de las personas con discapacidad. UN وتلفت أيضاً الانتباه إلى الوضع المحدد لبعض الفئات المستهدفة مثل فئة الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Aplicación de las medidas apropiadas, según sea necesario dependiendo de la situación específica de cada país, para promover la producción oportuna de información sobre los peligros. UN استخدام التدابير المناسبة، حسب الضرورة، طبقاً للوضع الخاص بكل بلد، للنهوض بتوليد معلومات الخطر في حينها.
    En ese contexto, el ACNUDH ha iniciado una investigación exhaustiva sobre la situación específica de los derechos de las mujeres indígenas, y se prevé que los resultados de esta labor estén disponibles en 2007. UN وفي هذا السياق، شرعت المفوضية في إنجاز دراسة شاملة تتعلق بالوضع الخاص لحقوق نساء السكان الأصليين، ويُتوقع الإعلان عن نتائج هذه الدراسة في عام 2007.
    Es preciso tener plenamente en cuenta la situación específica de cada país. UN إذ ينبغي أن تراعى الأوضاع الخاصة لكل بلد مراعاة كاملة.
    :: la situación específica de algunas regiones, incluida África, que se enfrentan con un aumento constante del volumen del tráfico, la producción y el consumo UN :: الحالة الخاصة لمناطق معينة، بما في ذلك أفريقيا، التي تواجه زيادة مستمرة في حجم الاتجار والإنتاج والاستهلاك
    Cada caso se examina de manera individual, teniendo en cuenta la situación específica de la persona de que se trate. El Salvador UN ولذلك يُنظر في الحالات كل على حدة، مع مراعاة الحالة الخاصة للشخص المعني.
    Consciente de la situación específica de los niños y los menores recluidos y de sus necesidades especiales mientras están privados de libertad, en particular su vulnerabilidad a diversas formas de vejación, injusticia y humillación, UN وإذ تدرك الحالة الخاصة لﻷطفال واﻷحداث المحتجزين واحتياجاتهم الخاصة عندما يحرمون من حريتهم، وبصفة خاصة عجزهم عن دفع مختلف أشكال اﻹيذاء، والظلم، واﻹهانة،
    El material didáctico se adaptó a la situación específica de cada país y en él se tuvo en cuenta el perfil del grupo beneficiario. UN وتم تعديل المواد التدريبية بما يتناسب مع الوضع الخاص بكل بلد ويضع في الاعتبار خصائص المجموعة المستهدفة.
    Desde esa perspectiva, convendría que se tuviera más en cuenta la situación específica de las personas con discapacidad en las políticas de lucha contra la pobreza. Flandes UN ومن هذا المنظور، ينبغي أن يؤخذ الوضع الخاص للأشخاص ذوي الإعاقة في الاعتبار، بشكل أكبر، في سياسة مكافحة الفقر.
    Dado el pequeño tamaño de Malta (315 Km2) y la alta densidad de población asociada, no existe una definición internacional de los aspectos rurales aplicables a la situación específica de las islas. UN نظرا إلى الحجم الصغير لمالطة البالغ 315 كم مربعا وما يرتبط بذلك من الكثافة السكانية العالية لا يتوفر تعريف دولي للصبغة الريفية ينطبق على الحالة المحددة للجزر.
    Un miembro del Comité solicitó información adicional de los organismos de ejecución respecto de la situación específica de la Arabia Saudita. UN طلب أحد أعضاء اللجنة مزيداً من المعلومات من الوكالات المنفذة بشأن الحالة المحددة للمملكة العربية السعودية.
    Consciente de la situación específica de los niños y los menores detenidos y de sus necesidades especiales mientras están privados de libertad, en particular su vulnerabilidad a diversas formas de vejación, injusticia y humillación, UN وإذ تعي الوضع المحدد لﻷطفال واﻷحداث المحتجزين واحتياجاتهم الخاصة أثناء فترة حرمانهم من الحرية، وبخاصة تعرضهم لمختلف أشكال الاستغلال والظلم واﻹذلال،
    Aplicación de las medidas apropiadas, según sea necesario, dependiendo de la situación específica de cada país, para promover la producción oportuna de información sobre los peligros. UN استخدام التدابير المناسبة، حسب الضرورة، طبقاً للوضع الخاص بكل بلد، للنهوض بتوليد معلومات الخطر في حينها.
    1. La legislación de la República de Croacia reconoce a los niños y menores la condición de grupos vulnerables, por lo que están protegidos por las leyes de procedimiento penal, especialmente las referentes a la situación específica de los niños y menores bajo custodia. UN ١- يعترف تشريع جمهورية كرواتيا بأن اﻷطفال واﻷحداث من الفئات الضعيفة، ولذلك فإنهم يتمتعون بحماية قوانين اﻹجراءات الجنائية، وخاصة فيما يتعلق بالوضع الخاص لﻷطفال واﻷحداث المحبوسين.
    Es preciso tener plenamente en cuenta la situación específica de cada país. UN إذ ينبغي أن تراعى الأوضاع الخاصة لكل بلد مراعاة تامة.
    La problemática de los pueblos indígenas en aislamiento y en contacto inicial está muy ligada a la situación específica de cada uno de estos pueblos. UN إن قضية الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة وتلك التي تعيش مرحلة الاتصال الأولي ترتبط ارتباطا وثيقا بالحالة المحددة لكل شعب من هذه الشعوب.
    Se deberá tener debidamente en cuenta la situación específica de cada región o país y, cuando sea procedente, se recabará la cooperación del Secretario General. UN وينبغي إيلاء المراعاة الواجبة للحالة الخاصة بكل منطقة أو بلد معني، وينبغي التماس تعاون الأمين العام، حيثما يسري ذلك.
    la situación específica de las niñas explotadas por las fuerzas y los grupos armados debe reconocerse y abordarse debidamente. UN ويتعين الاعتراف بالحالة الخاصة للفتيات اللاتي يتعرضن للاستغلال على أيدي القوات والجماعات المسلحة ومعالجتها بصورة وافية.
    En el informe se recomendó que la Secretaría adoptara medidas para atender la situación específica de no representación o representación insuficiente en el ACNUDH cuando organizara concursos especializados en derechos humanos y que elaborara un plan de acción para reducir el desequilibrio actual en la distribución geográfica del ACNUDH. UN وأوصى التقرير بأن تتخذ الأمانة العامة تدابير للنظر تحديداً في حالة عدم التمثيل أو النقص في التمثيل بالمفوضية عند تنظيم امتحانات تنافسية متخصصة في مجال حقوق الإنسان، وإعداد خطة عمل لتقليص عدم التوازن الحالي في التوزيع الجغرافي بالمفوضية.
    El Comité insta al Estado parte a que se asegure de que al llevar a cabo los diversos programas nacionales de inclusión social se tenga en cuenta la situación específica de las comunidades romaníes en ese Estado. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان مراعاة خصوصية حالة طوائف الروما في الدولة الطرف، في تنفيذ مختلف البرامج الوطنية للإدماج الاجتماعي.
    :: Examen de la situación específica de las mujeres y los niños refugiados UN :: طرح خصوصية وضع النساء والأطفال اللاجئين.
    33. En la Convención se exponen las obligaciones de los Estados Partes en virtud de ella en relación con los derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales. Aunque en la Convención no se reconoce ningún derecho nuevo, sí se define con mayor claridad la aplicación de los derechos existentes a la situación específica de las personas discapacitadas. UN 33- تنص الاتفاقية على واجبات الدول الأطراف في الاتفاقية من حيث الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية وهي لا تعترف بأي حقوق جديدة ولكنها تعرِّف بمزيد من الوضوح كيفية إعمال الحقوق القائمة ذات الصلة بالأوضاع الخاصة بالأشخاص المعوقين.
    En esta labor, debe tomarse en la debida consideración la situación específica de la región o subregión en que haya finalizado un conflicto. UN وينبــغي عند القيام بذلك إيلاء الاعتبار الواجب للحالة المحددة للمنطقة أو المنطقة الفرعية المعنية التي ينتهي الصراع فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more