"la violencia de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • العنف الذي
        
    • أعمال العنف التي
        
    • العنف الموجه
        
    • بالعنف الذي
        
    • العنف الموجهة
        
    • على حد سواء ﻷعمال العنف
        
    • للعنف الموجه
        
    En consecuencia, muchas mujeres optan por no denunciar ni comentar la violencia de que han sido objeto. UN ونتيجة لذلك تمتنع كثير من النساء عن الابلاغ عن العنف الذي يُقترف ضدهن وعن الحديث عنه.
    En el Brasil quedamos consternados por la violencia de que fueron objeto nuestros hermanos de Timor Oriental y por la pérdida de vidas inocentes que le siguió. UN وقد كان هناك غضب في البرازيل إزاء العنف الذي ارتكب ضد أشقائنا في تيمور الشرقية وإزاء ما أعقبه من خسائر في اﻷرواح.
    Se alega que ni la Sra. Ramjattan ni sus hijos han recibido atención alguna para su rehabilitación ni asesoramiento para ayudarlos a aceptar la violencia de que fueron objeto. UN ويدعى أن السيدة رامجاتان لم تتلق لا هي ولا أطفالها أي رعاية تأهيلية أو أي نصح لمساعدتهن على التغلب على آثار العنف الذي تعرضن له.
    En fin de cuentas, dichas actitudes suscitan el riesgo de no responder a las verdaderas necesidades de las poblaciones y exacerbar la violencia de que son víctimas nuestros miembros. UN والخطر إنما يكمن في احتمال أن تقود هذه الممارسات في نهاية المطاف، إلى عدم تلبية الاحتياجات الحقيقية للسكان، وإلى تفاقم أعمال العنف التي يعاني منها النساء العضوات في منظمتنا.
    La movilización contra la violencia de que es víctima la mujer y contra la práctica de dar y recibir dotes está cobrando impulso. UN وأما التعبئة ضد العنف الموجه ضد المرأة، والتعبئة ضد تقليد إعطاء بائنة أو الحصول عليها فتكتسب دفعة قوية.
    Tomó nota de las preocupaciones por la violencia de que eran víctimas las mujeres indígenas. UN وأشارت إلى شواغل تتعلق بالعنف الذي تتعرض له نساء السكان الأصليين.
    Inquietan al Comité los problemas asociados a los malos tratos, el abuso y la violencia de que son objeto los niños en la escuela y en la familia, que se ven acentuados por las costumbres sociales. UN ٢٣٧ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء المشاكل المرتبطة بإساءة المعاملة وإساءة الاستخدام وأعمال العنف الموجهة ضد اﻷطفال في المدرسة وفي اﻷسرة، وهي أمور يعززها العرف الاجتماعي.
    La baja condición social y económica de la mujer puede ser tanto una causa como una consecuencia de la violencia de que es víctima. UN وتدني المركز الاجتماعي والاقتصادي للمرأة يمكن أن يكون سببا ونتيجة على حد سواء ﻷعمال العنف ضد المرأة.
    En el informe que presentará en este período de sesiones de la Comisión vuelve a examinar la violencia de que son víctimas las mujeres. UN وفي تقريرها المقدم إلى الدورة الحالية للجنة حقوق الإنسان، تواصل المقررة الخاصة دراسة العنف الذي تواجهه المرأة.
    La Relatora Especial también se refirió a la violencia de que eran víctimas las mujeres internamente desplazadas. UN كما أشارت المقررة الخاصة أيضاً إلى العنف الذي تتعرض لـه المشردات داخلياً.
    Es mucho lo que puede hacerse, en verdad, para prevenir la violencia de que pueden hacernos víctimas los promotores de programas de acción beligerantes. UN وبالفعل، يوجد الكثير الذي يمكن عمله لمنع العنف الذي قد يُفرَض علينا من قِبَل المحرضين على الأعمال القتالية.
    No obstante, el Comité señala la escasez de información sobre la violencia de que son objeto los niños con discapacidad. UN وتشير اللجنة إلى نُدرة المعلومات المتعلقة بمستوى العنف الذي يتعرض له الأطفال ذوو الإعاقة.
    Al retirar a estos niños del sistema de justicia penal aumenta claramente la posibilidad de reducir la violencia de que son objeto. UN ويؤدي إخراج هؤلاء الأطفال من نظام العدالة الجنائية إلى زيادة واضحة في إمكانية الحد من العنف الذي يواجهونه.
    La desigualdad es una de las causas de la violencia de que es objeto la mujer, y constituye una grave inhibición para el reconocimiento de la capacidad de la mujer de disfrutar derechos y libertades en condiciones de igualdad con el hombre. UN وعدم المساواة هو اﻷصل في العنف الذي يرتكب ضد المرأة وهو الذي يؤدي الى الحد بشكل خطير من قدرة المرأة على التمتع بالحقوق والحرية على أساس من المساواة مع الرجل.
    La delegación de Luxemburgo expresa su especial preocupación por la violencia de que son objeto los iraníes que viven en el extranjero e invita al Irán a abstenerse de esos actos y a cooperar plenamente con las autoridades de los demás países investigando los delitos que se les señalan y enjuiciando a los autores. UN وقالت إن وفد لكسمبرغ يشعر بقلق بالغ إزاء أعمال العنف التي يتعرض لها اﻹيرانيون المقيمون في الخارج وتدعو إيران إلى الامتناع عن ممارسة تلك اﻷعمال وإلى التعاون على نحو كامل مع سلطات البلدان اﻷخرى في التحقيق فيما يبلغون عنه من جرائم وفي ملاحقة مرتكبيها.
    Esa circular, relativa a las comisiones departamentales de acción contra la violencia de que son objeto las mujeres, destaca nuevamente la función central de esas comisiones, establecidas por los prefectos, quienes las presiden, e integradas por representantes de los servicios del Estado en cada departamento y de todos los organismos o asociaciones con incumbencia en ese problema. UN ويؤكد من جديد هذا التعميم، المتعلق بلجان العمل على مستوى المحافظات ضد أعمال العنف التي تصيب المرأة، الدور المركزي لهذه اللجان التي ينشئها ويترأسها المحافظ، وهي لجان تتألف من ممثلين لدوائر الدولة في المحافظة ومن جميع الهيئات أو الجمعيات المعنية بهذه المشكلة.
    El Consejo coordinó el tramo correspondiente a Halifax de la gira de estudio sobre la violencia de que es víctima la mujer. UN ونسق المجلس مساهمة هاليفاكس في الجولة الدراسية التي قمن بها بشأن العنف الموجه ضد المرأة.
    Este Ministerio lleva a cabo consultas, investigaciones y actividades de promoción y sensibilización vinculadas a este tema, especialmente en los ámbitos de la igualdad económica, de la erradicación de la violencia de que son víctimas las mujeres y de la salud y la justicia social para las mujeres. UN وتتولى الوزارة المذكورة مهام التشاور والبحث والدعوة والتثقيف بشأن مساواة المرأة ولا سيما في مجالات المساواة الاقتصادية وإنهاء العنف الموجه للمرأة وصحة المرأة والعدالة الاجتماعية.
    En pocas palabras, el Gobierno hace bien en centrar su atención en las contradicciones entre los logros de las mujeres mongolas, los problemas sociales que enfrentan con respecto a la violencia de que son víctimas y los procesos económicos que las excluyen. UN وبإيجاز، فإن الحكومة نجحت في تركيزها على التناقضات بين منجزات المرأة في منغوليا، والمشاكل الاجتماعية التي تواجهها فيما يتعلق بالعنف الذي يمارس ضدها والعمليات الاقتصادية التي تسبب إقصاءها.
    La política sobre igualdad entre los géneros incluye la responsabilidad amplia respecto de cuestiones relativas a la violencia de que son objeto las mujeres, o el riesgo que corren en este sentido. UN وتشمل السياسة الخاصة بالمساواة بين الجنسين مسؤولية شاملة عن القضايا المتعلقة بالعنف الذي تتعرض له النساء أو المخاطر التي يتعرضن لها.
    2. Condena enérgicamente la impunidad imperante de los ataques y la violencia de que son víctimas los periodistas y expresa su profunda preocupación de que la gran mayoría de esos crímenes quede impune, lo que a su vez contribuye a la repetición de esos crímenes; UN 2 - تدين بقوة انتشار الإفلات من العقاب على الاعتداءات وأعمال العنف الموجهة ضد الصحفيين وتعرب عن قلقها البالغ لإفلات الغالبية العظمى من مرتكبي هذه الجرائم من العقاب، ما يسهم بدوره في تكرار هذه الجرائم؛
    La baja condición social y económica de la mujer puede ser tanto una causa como una consecuencia de la violencia de que es víctima. UN وتدني المركز الاجتماعي والاقتصادي للمرأة يمكن أن يكون سببا ونتيجة على حد سواء ﻷعمال العنف ضد المرأة.
    Otro orador exhortó al Fondo a que intensificase sus medidas de lucha contra la violencia de que eran víctimas los niños. UN وشجع متكلم آخر اليونيسيف على زيادة أنشطتها من أجل التصدي للعنف الموجه ضد الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more