| Cuando se formulan reservas lícitas en forma ambigua, el depositario no comunica su contenido sino después de haber recibido las aclaraciones necesarias. | UN | وعندما تصاغ التحفظات التي أجيزت بطريقة غامضة، على الوديع ألا ينقل فحواها إلا بعد أن يتلقى التوضيحات اللازمة. |
| El Iraq estaba dispuesto a presentar todas las aclaraciones necesarias sobre preguntas formuladas por los expertos en una reunión de evaluación técnica. | UN | وأضاف أن العراق على استعداد لتقديم جميع التوضيحات الضرورية للمسائل التي يطرحها الخبراء في اجتماع للتقييم التقني. |
| Se invita al Estado Parte a que aporte las aclaraciones necesarias para garantizar al Comité que la legislación y la práctica en esta esfera son compatibles con el artículo 14 del Pacto. | UN | الدولة الطرف مدعوة إلى تقديم الإيضاحات الضرورية لكي تؤكد للجنة أن القوانين والممارسات في هذا المجال تتوافق مع المادة 14 من العهد. |
| Ofreceremos las aclaraciones necesarias siempre que sea preciso. | UN | وسنقدم لكم الإيضاحات المطلوبة. |
| El informe no hace referencia alguna a esa cuestión y el orador espera que la Secretaría proporcione las aclaraciones necesarias. | UN | وبما أن التقرير لا يورد أي رد في هذا الخصوص، فهو يأمل أن تقدم اﻷمانة العامة التوضيحات المطلوبة. |
| El Comité lamenta que el Estado Parte no haya contestado ni hecho las aclaraciones necesarias sobre estos particulares. | UN | وتأسف اللجنة لعدم ردّ الدولة الطرف على هذه النقاط أو تقديم التوضيحات اللازمة بشأنها. |
| Sería mejor adoptar el proyecto de artículos en la forma de una declaración y aplazar la cuestión de una convención hasta una oportunidad en la cual la práctica de los Estados y los juristas internacionales puedan proporcionar las aclaraciones necesarias. | UN | فمن الأفضل اعتماد مشروع المواد على هيئة إعلان وإرجاء القضية الخاصة بالاتفاقية إلى أن يحين وقت يستطيع فيه القضاة الدوليون وممارسات الدول توفير التوضيحات اللازمة. |
| Por su parte, los miembros del Comité formularon algunas observaciones y comentarios a los que el presente informe aporta las respuestas del Gobierno de Argelia y las aclaraciones necesarias acerca de los cambios que se han producido desde entonces. | UN | وقدم أعضاء اللجنة بدورهم عدداً من الملاحظات والتعليقات التي يقدم هذا التقرير ردود الحكومة الجزائرية عليها فضلاً عن التوضيحات اللازمة بشأن التغيرات التي طرأت منذ ذلك الحين. |
| Mantuvo un debate prolongado y recibió todas las aclaraciones necesarias de la Secretaría y convino en lo siguiente: | UN | وأجرى الفريق نقاشا مكثفا وتلقى التوضيحات الضرورية من الأمانة العامة ووافق على ما يلي: |
| No tiene nada que objetar a que continúen los debates sustantivos, como ha sugerido el representante de los Estados Unidos, pero su delegación participaría en las discusiones oficiosas dando por sentado que, una vez facilitadas las aclaraciones necesarias, el presupuesto de la Autoridad se aprobaría tal y como se ha presentado. | UN | وفي حين لا يوجد لديه أي اعتراض على إجراء مزيد من المناقشات الموضوعية، على نحو ما اقترحه ممثل الولايات المتححدة. فإن وفده سيشارك في المناقشات غير الرسمية أملا منه في أن تعتمد ميزانية السلطة بصيغتها المقترحة حالما تقدم التوضيحات الضرورية. |
| Se invita al Estado Parte a que formule las aclaraciones necesarias para garantizar al Comité que la legislación y la práctica en esta esfera sean compatibles con los artículos 7 y 9 del Pacto. | UN | الدولة الطرف مدعوة إلى تقديم الإيضاحات الضرورية لكي تؤكد للجنة أن القوانين والممارسات في هذا المجال تتوافق مع المادتين 7 و9 من العهد. |
| Las observaciones y recomendaciones que figuran en el informe de la Comisión Consultiva (A/68/7) proporcionan una buena indicación de las aclaraciones necesarias sobre las propuestas del Secretario General y constituyen una buena base para las deliberaciones de la Comisión sobre el presupuesto por programas para el bienio 2014-2015. | UN | وأضاف أن الملاحظات والتوصيات الواردة في تقرير اللجنة الاستشارية (A/68/7) تبين بصورة جيدة الإيضاحات المطلوبة بشأن اقتراحات الأمين العام، وتشكل أساساً جيدا لمداولات اللجنة بشأن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2014-2015. |