| En estos casos deben disponer de la documentación adecuada emitida por las autoridades pertinentes. | UN | ويجب في هذه الحالات أن تتوافر وثائق سليمة صادرة عن السلطات المختصة. |
| Un número desconocido de personas que lograron llegar a lugar seguro sencillamente no han sido registradas por las autoridades pertinentes. | UN | فلم تقم السلطات المختصة بتسجيل عدد غير معروف من اﻷشخاص الذين تمكنوا من الوصول إلى أماكن آمنة. |
| viii) En relación con el estudio sobre victimización, una reunión de seguimiento de expertos con las autoridades pertinentes de África, prevista para 2010; | UN | `8` فيما يخص استقصاء حالات الإيذاء سيعقد في عام 2010 اجتماع خبراء لمتابعة هذا الاستقصاء مع السلطات المختصة في أفريقيا؛ |
| La FPNUL presentó rápidamente a las autoridades pertinentes protestas por éstos y otros incidentes. | UN | واحتجت قوة اليونيفيل على الفور على هذه الحوادث وغيرها لدى السلطات المعنية. |
| En esos casos, el PNUFID es a menudo el primer y único interlocutor de las autoridades pertinentes. | UN | وكثيرا ما يكون البرنامج الجهة اﻷولى والوحيدة التي تخاطب السلطات المعنية. |
| . Segundo, la audiencia pública acaso persuada a las autoridades pertinentes de entregar el acusado al Tribunal. | UN | ثانيا، قد تؤدي جلسة الاستماع العامة إلى إقناع السلطات ذات الصلة بتسليم المتهم إلى المحكمة. |
| Es indispensable la cooperación con las autoridades pertinentes para resolver la situación, con inclusión de la inmediata devolución de las personas secuestradas. | UN | وقد طُلب من السلطات المختصة التعاون من أجل إيجاد حل لتلك الحالة، بما في ذلك السماح بالعودة الفورية للمختطفين. |
| las autoridades pertinentes se están ocupando de la cuestión con vistas a llevar a los responsables ante la justicia. | UN | وذكر أن السلطات المختصة قد أبلغت بالمسألة لمحاكمة الجناة. |
| El caso está siendo investigado por las autoridades pertinentes. | UN | تقوم السلطات المختصة بالتحقيق في هذه الحالة. |
| Además, el enfrentamiento se produjo fuera de la zona desmilitarizada, hecho que han confirmado las autoridades pertinentes de la UNPROFOR. | UN | وفضلا عن ذلك، دارت المعركة خارج المنطقة المنزوعة السلاح، وهذا ما أكدته السلطات المختصة بقوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
| . En todos los casos en que se confirmó la acusación, se libraron mandamientos de captura contra los acusados, que fueron transmitidos a las autoridades pertinentes. | UN | وفي كل حالة تم فيها التصديق على عريضة الاتهام كانت تصدر أوامر قبض بالنسبة للمتهمين وتحال الى السلطات المختصة. |
| En todo caso, antes de establecer la comisión es necesario obtener el compromiso de las autoridades pertinentes de que todas las recomendaciones de la comisión serán escrupulosamente observadas. | UN | وعلى أي حال، يجب التأكد، قبل إنشاء اللجنة، من أن السلطات المختصة ستلتزم بالتقيد بالتوصيات تقيدا شديدا. |
| Los resultados de esa investigación podrían servir como vehículo para analizar estas cuestiones en el Parlamento y con las autoridades pertinentes, así como para elaborar un enfoque más amplio e integrado para responder a los problemas señalados. | UN | ومن شأن نتائج هذا البحث والتحليل أن تعمل بمثابة وسيلة للمناقشة بشأن هذه المسائل سواء في البرلمان أو مع السلطات المختصة وكذلك لوضع نهج شامل ومتكامل للاستجابة إلى المشاكل التي يتم تحديدها. |
| Los participantes informarán a las autoridades pertinentes de sus respectivos países. | UN | وسيقدم المشتركون تقارير الى السلطات المعنية في بلد كل منهم. |
| Mientras tanto, continúan las consultas con las autoridades pertinentes de la República Islámica del Irán. | UN | وفي الوقت نفسه، ما تزال تجرى مشاورات مع السلطات المعنية في جمهورية ايران الاسلامية. |
| Según los informes del Secretario General, las autoridades pertinentes han hecho todo lo posible por investigar esos incidentes y procesar a los culpables. | UN | فاستنادا إلى تقارير اﻷمين العام، بذلت السلطات المعنية كل جهد للتحقيق في هذه اﻷحداث ومقاضاة المسؤولين عنها. |
| Le agradeceríamos, Sr. Akashi, que comunicara el contenido de esta carta a las autoridades pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | نرجو أن تتكرموا، سيادتكم بإيصال محتويات هذه الرسالة الى السلطات المعنية في اﻷمم المتحدة. |
| El ACNUR ha señalado muchos incidentes de ese tipo a la atención de las autoridades pertinentes, lo que a menudo ha puesto fin a los abusos. | UN | وقد وجهت المفوضية انتباه السلطات المعنية الى كثير من هذه الحوادث، اﻷمر الذي يؤدي غالبا الى إنهاء هذه الانتهاكات. |
| Corresponde a los miembros del Comité plantear la cuestión ante las autoridades pertinentes en Nueva York y Ginebra. | UN | وعلى أعضاء اللجنة أن يثيروا هذه المسألة لدى السلطات المعنية في نيويورك وجنيف. |
| El OIEA estaría dispuesto a ofrecer asistencia técnica y asesoramiento a las autoridades pertinentes en el momento en que adopten una iniciativa de ese tipo. | UN | والوكالة الدوليــة للطاقة الذرية على اســتعداد لتوفير المساعدة التقنية والمشورة الى السلطات ذات الصلة متى ما اتخذت مبادرة من هذا القبيل. |
| Afirmó que la recomendación se había transmitido a las autoridades pertinentes y que su respuesta se enviaría al Representante Especial. | UN | وذكرت أن التوصية قد أحيلت إلى السلطات ذات الصلة وأنه في حالة وصول أي رد منها ستتم إحالته إلى الممثل الخاص. |
| Aunque en el Acuerdo de Paz se expresa la confianza de que las autoridades velarán por que se respeten al máximo los derechos humanos reconocidos internacionalmente, hay numerosos indicios de que las autoridades pertinentes de Bosnia y Herzegovina no consideran que esa obligación es jurídicamente vinculante. | UN | ٨٩ - يتطلب اتفاق السلام من السلطات أن تكفل أعلى مستويات حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا، غير أن هناك دلائل عديدة على أن السلطات المسؤولة في البوسنة والهرسك لا تعتبر هذا التزاما ملزما قانونا. |
| Tomando nota de la solicitud presentada por las autoridades pertinentes de la República del Chad sobre la Universidad del Rey Faisal en Nyamena, | UN | إذ يأخذ علما بالطلب المقدم من الجهات المختصة بجمهورية تشاد حول جامعة الملك فيصل في انجامينا. |
| El Tribunal extiende su gratitud a las autoridades pertinentes por su constante asistencia y cooperación. | UN | كما تود المحكمة أن تُعرب عن امتنانها للسلطات المختصة لما قدمته من مساعدة وتعاون متواصلين. |
| Con ese fin, la Organización lleva a cabo periódicamente programas de creación de capacidad y capacitación para las autoridades pertinentes de los Estados partes, tales como las organizaciones de defensa civil. | UN | ولهذا الغرض، تعد منظمة حظر الأسلحة الكيميائية برامج منتظمة لبناء القدرات والتدريب لدى الهيئات ذات الصلة في الدول الأطراف، من قبيل منظمات الدفاع المدني. |
| La misión trabajó en estrecha cooperación con las organizaciones no gubernamentales y las autoridades pertinentes y formuló algunas recomendaciones. | UN | وعملت هذه البعثة على نحو وثيق مع المنظمات غير الحكومية والسلطات المعنية وقدمت عدة توصيات. |
| Asisten a las víctimas a presentar demandas ante las autoridades pertinentes y los tribunales. | UN | وتقدم هذه المنظمات المساعدة للضحايا في تقديم الدعاوى للسلطات المعنية وفي المحاكم. |
| Como observador, estoy plenamente convencido de que durante esta sesión me pondré en contacto con las autoridades pertinentes del Comité para tratar de obtener la condición de miembro activo. | UN | وبصفتي مراقبا، فإنني على اقتناع تام بأنني سأتصل أثناء سير الدورة بالسلطات المعنية في اللجنة ﻷلتمس منها التمتع بعضوية فعلية. |
| 5.8 Por último, habida cuenta de la petición hecha por el Comité, el Estado parte confirma que las autoridades pertinentes han dado la orden de que no se ejecute la sentencia de muerte contra el autor mientras su caso esté siendo examinado por el Comité. | UN | ٥-٨ وأخيرا، تؤكد الدولة الطرف أنه، بناء على طلب اللجنة، أصدرت السلطات المناسبة تعليمات بعدم تنفيذ حكم اﻹعدام في صاحب البلاغ أثناء عرض حالته على اللجنة. |
| El acceso generalmente rápido a esos lugares indica que las autoridades pertinentes habían sido informadas con antelación de la visita del Subcomité y de las facultades de acceso que se le otorgan en virtud del Protocolo Facultativo. | UN | والوصول السريع عموماً إلى الأماكن يدل على أن السلطات ذات الشأن كانت على علم مسبق بزيارة اللجنة الفرعية وبسبل الوصول المشروعة التي يتيحها البروتوكول الاختياري. |
| La importancia que el Gobierno, las autoridades pertinentes y la comunidad internacional han asignado a la creación de instituciones está empezando a dar frutos. | UN | وبدأ التأكيد على بناء المؤسسات والاصلاح من جانب الحكومة. والسلطات المختصة والمجتمع الدولي يؤتي ثماره. |
| La aprobación de una ley sobre los niños está en marcha. Se espera que sea un instrumento que ayude a las autoridades pertinentes a tomar en consideración los intereses y las necesidades de los niños, así como a crear programas y planes que apunten hacia su bienestar. | UN | والعمل جار لإصدار قانون الطفل، الذي سيكون أداة أساسية تساعد الأجهزة المعنية على مراعاة قضايا الطفل بكل أبعادها ومتطلباتها، انطلاقا من مبدأ المصلحة الفضلى للطفل. |
| Las denuncias dan lugar a investigaciones, acuerdos conciliatorios y recomendaciones a las autoridades pertinentes. | UN | وغالبا ما تُفضي التحريات إلى بذل جهود لتحقيق تسوية عن طريق التوفيق وتقديم توصيات إلى الجهات ذات الصلة. |