| Las autoridades locales lanzaron también campañas de opinión pública para educar a las mujeres de las comunidades de base. | UN | كما شُنت حملات توعية على مستوى الحكومات المحلية من أجل تعليم المرأة على مستوى القواعد الشعبية. |
| El objetivo general del programa radica en recomponer la capacidad de recuperación de los propios afganos mediante la consolidación de las comunidades de base y de los recursos que facilitan la autoayuda. | UN | والهدف العام للبرنامج هو إعادة بناء القدرات المحلية واﻹنعاش من خلال تعزيز مجتمعات القواعد الشعبية وموارد مساعدة الذات. |
| Es fundamental que las comunidades de base y las organizaciones de la sociedad civil participen plenamente en este proceso de selección, a fin de que sea lo más incluyente y transparente posible. | UN | ومن الأهمية الحاسمة أن تشارك المجتمعات المحلية الشعبية ومنظمات المجتمع المدني الصومالية مشاركة كاملة في عملية الاختيار هذه، من أجل إضفاء طابع الشمولية والشفافية عليها قدر الإمكان. |
| Se está ultimando un proyecto de ordenación de los recursos naturales a nivel de las comunidades de base con el apoyo del Fondo Mundial para la Naturaleza (WWF). | UN | ويجري استكمال مشروع لإدارة الموارد الطبيعية على مستوى المجتمعات المحلية الأساسية بدعم من الصندوق العالمي للطبيعة. |
| El PNUD siguió ejecutando su programa de apoyo a la reconstrucción de las comunidades de base, que combina la rehabilitación de las infraestructuras, el fomento de las capacidades comunitarias, la promoción de actividades que generen ingresos y la difusión de las prácticas más idóneas de gobierno local. | UN | وواصل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي برنامجه لدعم إعادة إنشاء المجتمعات الأساسية الذي يجمع بين تعمير الهياكل الأساسية، وبناء القدرات المجتمعية، وتعزيز الأنشطة المدرة للدخل، ونشر أفضل الممارسات في مجال الحكم المحلي. |
| 64. Para dar respuesta a los desafíos del cambio climático es necesario impulsar la resiliencia de las comunidades de base, permitiéndoles prever y gestionar los riesgos. | UN | 64. وأبرز أن مواجهة تحدي تغير المناخ، يتطلب تعزيز قدرة المجتمعات على مستوى القاعدة الشعبية عن طريق تمكينها من توقع المخاطر وإدارتها. |
| Esta participación de las comunidades de base requiere necesariamente un dominio perfecto del proceso de descentralización. | UN | وتستلزم مشاركة المجتمعات الشعبية تطبيق اللامركزية بالضرورة. |
| Por conducto de esta red, pueden formularse en el plano de las comunidades de base, programas para impartir nociones jurídicas básicas y educación sobre los derechos de las personas. | UN | ومن خلال هذه الشبكة يمكن إعداد برامج تثقيف بالحقوق وتعليم القوانين لتطبيقها على مستوى القواعد الشعبية. |
| También recomiendo una descentralización más eficaz para que la ayuda extranjera llegue a las comunidades de base. | UN | وأقترح أيضا أن نعتمد اللامركزية الفعالة لكي تصل المساعدات المالية إلى القواعد الشعبية. |
| En materia de generación de demanda, varios países han comenzado a abordar la necesidad de contar con mejor información a nivel de las comunidades de base. | UN | وفي مجال توليد الطلب، بدأت عدة بلدان بتلبية الحاجة إلى توفير معلومات أفضل على مستوى القواعد الشعبية. |
| En Kirguistán, el UNFPA apoya una iniciativa para colaborar con comunidades confesionales a fin de llegar a las personas a nivel de las comunidades de base. | UN | وفي قيرغيزستان، يدعم صندوق السكان مبادرة للعمل مع الطوائف الدينية للتواصل مع السكان على مستوى القواعد الشعبية. |
| La participación de las comunidades de base facilitará el sentimiento de autoría o pertenencia y propiciará el éxito de las iniciativas. | UN | وستكون مشاركة القواعد الشعبية عامل تأييد ونجاح. |
| Las recomendaciones formuladas por las comunidades de base constituyen un alegato a favor de continuar atendiendo a las necesidades de las personas que viven en la pobreza. | UN | وتعد التوصيات المقدمة من القواعد الشعبية بمثابة نداء لمواصلة تلبية احتياجات السكان الذين يعيشون في فقر. |
| De ese modo sitúa las múltiples actividades que realizan las comunidades de base en el marco político de un desarrollo local a escala microrregional. | UN | وهي تضع على هذا النحو التدابير المتعددة التي تتخذها المجتمعات المحلية الشعبية في إطار سياسي للتنمية المحلية على المستوى اﻹقليمي الجزئي. |
| Con respecto a las organizaciones de autodefensa, el Ministro afirma que las comunidades de base de la República Centroafricana siguen sometidas a abusos por parte de una serie de grupos políticos y militares, cazadores furtivos e incluso granjeros del Chad en busca de pastos. | UN | وفيما يتعلق بمنظمات الدفاع عن النفس، قال إن المجتمعات المحلية الشعبية في بلده مازالت تتعرض لسوء المعاملة من جانب مجموعة متنوعة من الجماعات السياسية والعسكرية، وطالبي الصيد غير المشروع، وحتى من المزارعين التشاديين الباحثين عن المراعي. |
| Por otra parte, varios países han promulgado nuevas leyes forestales y agrarias más acordes con los requisitos de descentralización y de responsabilización de las comunidades de base. | UN | ومن ناحية أخرى اعتمد العديد من البلدان، تشريعات حراجية وعقارية جديدة أكثر تمشياً مع مستلزمات تحقيق اللامركزية وإيجاد الإحساس بالمسؤولية لدى المجتمعات المحلية الأساسية. |
| 98. Para aumentar la repercusión de las actividades realizadas sobre el terreno, es importante fortalecer las capacidades de las comunidades de base, a fin de que conozcan mejor los distintos aspectos de la gestión racional de los recursos naturales. | UN | 98- ولزيادة تأثير الأنشطة الجارية ميدانياً، من المهم أن يتم تعزيز قدرات المجتمعات المحلية الأساسية لتحسين إدراكها للتحديات المرتبطة بإدارة الموارد الطبيعية إدارة رشيدة. |
| Los " parlamentos de vecindario " de la India meridional son un enfoque creativo e integrador que puede aplicarse ampliamente y ya se ha reproducido en prácticas como las comunidades de base de América Latina, la supervisión a nivel de las comunidades y el " enfoque de los grupos de vecindario " en las Filipinas, y los " ayalkkoottams " o asambleas de vecindario organizadas en regiones de la India. | UN | ويعد نهج " برلمانات الأحياء " المعمول به في جنوب الهند أحد النهج الإبداعية والجامعة التي يمكن التوسع في تطبيقها، والتي تتجلى بالفعل في ممارسات مثل المجتمعات الأساسية في أمريكا اللاتينية، والرصد على مستوى المجتمع المحلي و " نهج تجمعات الأحياء " في الفلبين، والـ " ayalkkoottams " أو تجمعات الأحياء التي تُنظم في مناطق من الهند. |
| Los dirigentes religiosos son bien conscientes de los problemas a que se enfrentan las comunidades de base en sus vidas cotidianas, y obtener su apoyo para los programas del Fondo representa una forma de llegar mejor a todos los sectores de la población. | UN | ويدرك الزعماء الدينيون إدراكا جيدا المشاكل التي تواجهها المجتمعات على مستوى القاعدة الشعبية في حياتهما اليومية ويعني ضمان دعمهم لبرامج الصندوق زيادة الوصول إلى السكان. |
| Los centros de voluntarios nacionales pueden convertirse en líderes eficaces del movimiento organizado de voluntarios, pero es necesario establecer centros regionales y locales para garantizar el vínculo con las comunidades de base, que es de donde probablemente provenga un gran número de voluntarios. | UN | وتستطيع مراكز المتطوعين أن تضطلع بدور قيادي فعال في حركة التطوع النظامية. ويجب إنشاء مراكز محلية لكفالة إقامة الروابط مع المجتمعات الشعبية التي يرجح أن تكون مصدر نسبة كبيرة من المتطوعين. |
| Los dirigentes locales han seguido el ejemplo del Presidente y pronuncian discursos en las comunidades de base. | UN | وسار القادة المحليون على خطى الرئيس في مخاطبة المجتمعات على مستوى القاعدة. |
| A estas actividades iniciales siguió la celebración de un foro nacional al que asistieron representantes de las comunidades de base, las autoridades locales, las organizaciones no gubernamentales, la comunidad de donantes, el cuerpo diplomático, grupos de interés especial, como las mujeres y los jóvenes, el sector privado y los organismos gubernamentales. | UN | وأعقب هذه الأحداث الأولية محفل وطني حضره ممثلون عن المجتمعات المحلية على المستوى الشعبي وعن السلطات المحلية والمنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية وجماعة المانحين والسلك الدبلوماسي وفئات المصالح الخاصة من قبيل النساء والشبيبة، والقطاع الخاص والوكالات الحكومية. |
| Durante estos últimos años, estos diálogos han llegado a ser el medio para abrir vías de debate sobre políticas para las comunidades de base. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، أضحت هذه الحوارات الوسائل لشق قنوات لنقاش السياسات العامة من جانب مجتمعات القاعدة الشعبية. |
| Sadik había defendido con valentía sus convicciones y había mostrado un gran empeño por lograr el adelanto de la mujer y de la humanidad, actitudes que emanaban de su experiencia personal como profesional que tenía relaciones estrechas con las comunidades de base. | UN | وأشار إلى أن الدكتورة صادق قد أظهرت مرة بعد أخرى شجاعة قناعاتها والتزامها القوي بنهوض المرأة والبشرية، وهو شعور تولّد لديها نتيجة لخبرتها الشخصية لكونها امرأة تعمل في الميدان المهني وتحافظ على ارتباطها بالجذور. |
| modelo con miras a acercar más la educación práctica y los programas de alfabetización a las comunidades de base. | UN | وفي عام ١٩٨٩، أنشئ كذلك ٨٨ مركزا نموذجيا إضافيا لتقريب التعليم الوظيفي وبرنامج محو اﻷمية الوظيفية إلى القاعدة الشعبية. |