"las condiciones que permitan" - Translation from Spanish to Arabic

    • الظروف اللازمة
        
    • الظروف التي تسمح
        
    • الظروف التي تتيح
        
    • الظروف الملائمة
        
    • الظروف المواتية
        
    • الظروف التي تمكن
        
    • الظروف الكفيلة
        
    • الظروف من أجل
        
    • ظروف مواتية
        
    • ظروف تتيح
        
    • ظروف تساعد
        
    • للظروف التي تسمح
        
    • الظروف التي تفضي
        
    • الظروف التي من شأنها
        
    • الظروف التي يمكن
        
    Es preciso crear urgentemente las condiciones que permitan reasentar a los desplazados y a los refugiados. UN ويجب أن تتوفر على وجه السرعة الظروف اللازمة ﻹعادة توطين المشردين واللاجئين.
    Nos hemos comprometido a mejorar su funcionamiento interno y a crear las condiciones que permitan traspasarla cuanto antes a manos exclusivamente haitianas. UN وقد التزمنا بتحسين أدائها الداخلي وتهيئة الظروف التي تسمح بنقلها الكامل إلى أيادي من هايتي في أقرب وقت ممكن.
    Se deberían crear las condiciones que permitan esa colaboración y mecanismos para facilitar la consulta. UN ولذلك ينبغي تهيئة الظروف التي تتيح هذا التعاون وإنشاء الآليات التي تيسر التشاور.
    Todos los actores interesados deberían crear las condiciones que permitan esa colaboración y establecer mecanismos que faciliten la consulta. UN وينبغي أن تهيئ جميع الجهات الفاعلة المعنية الظروف الملائمة لهذا التعاون وتوفر آليات تيسير التشاور.
    No obstante, queda todavía mucho por hacer para crear las condiciones que permitan establecer una paz, un desarme y un desarrollo duraderos. UN إلا أنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي القيام به لتهيئة الظروف المواتية للسلام ونزع السلاح والتنمية المستدامة.
    Muchas sociedades aún no han establecido las condiciones que permitan a los hombres y las mujeres con familia compartir tales responsabilidades. UN ومعظم المجتمعات لم تهيئ حتى الآن الظروف التي تمكن الرجال والنساء ممن لهم أسر من تقاسم هذه المسؤوليات.
    Tanto la comunidad internacional en su conjunto como cada uno de los Estados Miembros son responsables de crear las condiciones que permitan el goce pleno de los derechos de los niños. UN وهناك مسؤولية تقع على المجتمع الدولي بأسره وعلى كل دولة من الدول اﻷعضاء تقتضي تهيئة الظروف الكفيلة بتمتع الطفل بحقوقه تمتعا كاملا.
    El empleador tiene la obligación de crear las condiciones que permitan a las mujeres embarazadas hacerse los reconocimientos médicos de que se trata. UN ومن الواجب على صاحب العمل أن يعد الظروف اللازمة لتمكين هؤلاء الحوامل من التعرض للفحص ذي الصلة.
    Asimismo, el Estado debe crear las condiciones que permitan la satisfacción óptima de las necesidades básicas relacionadas con la atención de la salud. UN وينبغي أيضاً أن توفر الدولة الظروف اللازمة لتحقيق الإشباع الأمثل للاحتياجات الأساسية للرعاية الصحية.
    La principal tarea consiste en crear las condiciones que permitan mantener y afianzar la independencia nacional, la soberanía y la integridad territorial de los Estados litorales e interiores del Océano Índico a fin de que se puedan resolver los problemas que aún no se han resuelto. UN والمهمة الرئيسية هي تهيئة الظروف اللازمة لحماية وتعزيز الاستقلال القومي والسيادة والسلامة اﻹقليمية للدول الساحلية والدول الخلفية لمساعدتها على تسوية مشاكلها المعلقة.
    El objetivo final debe ser crear, o volver a crear, las condiciones que permitan a los refugiados regresar con seguridad y dignidad a sus propios hogares y patrias. UN إن الهدف النهائي يجب أن يكون تهيئة أو إعادة تهيئة الظروف التي تسمح للاجئين بالعودة في سلام وكرامة إلى ديارهم وأوطانهم.
    La colaboración y la cooperación con la sociedad civil pueden, en efecto, generar las condiciones que permitan el rápido desarrollo de una cultura de paz. UN ويمكن أن يساعد التضامن والتعاون مع المجتمع المدني في الواقع في تهيئة الظروف التي تسمح بالتنمية السريعة لثقافة للسلام.
    Existen para fomentar las condiciones que permitan alcanzar una solución política por medios pacíficos. UN والغاية من هذه العمليات إقامة الظروف التي تتيح التوصل الى حل سياسي بالوسائل السلمية.
    5. La Comisión recomienda que se creen cuanto antes las condiciones que permitan el desarrollo de la cooperación internacional. UN " 5- وتشدد اللجنة على ضرورة الإسراع بإيجاد الظروف الملائمة لتطوير التعاون الدولي.
    Se alienta al Gobierno a que garantice las condiciones que permitan una transición sin tropiezos hacia la próxima etapa. UN ٥٥ - وينبغي تشجيع الحكومة على تأمين الظروف المواتية للتنفيذ السلس للمرحلة المقبلة.
    Estamos empeñados en crear las condiciones que permitan que la inversión privada nacional y extranjera contribuya al crecimiento económico para iniciar el proceso de reconstrucción y el desarrollo sostenido que requiere Nicaragua. UN إننا منهمكون في تهيئة الظروف التي تمكن الاستثمارات الخاصة والوطنية والدولية من المساهمة في النمو الاقتصادي لبلدنا وبذلك تنطلق عملية إعادة اﻹعمار والتنمية المستدامة التي تحتاجها نيكاراغوا.
    3. Insta en tal sentido a los dirigentes somalíes a que hagan todo lo posible por crear las condiciones que permitan aumentar la eficacia de la asistencia humanitaria, entre otras cosas mediante el mejoramiento de la seguridad sobre el terreno; UN 3 - تحث في هذا الصدد الزعماء الصوماليين على بذل قصارى الجهود من أجل تهيئة الظروف الكفيلة بزيادة فعالية المساعدة الإنسانية من خلال أمور من بينها تحسين الحالة الأمنية السائدة في الميدان؛
    Seguiremos esforzándonos por crear las condiciones que permitan aumentar las inversiones internas y externas y diversificar nuestras exportaciones. UN وسنواصل بذل الجهود لتهيئة الظروف من أجل تحسين الاستثمار المحلي واﻷجنبي وتنويع صادراتنا.
    Compete al Gobierno del Sudán la responsabilidad de crear en Darfur las condiciones que permitan poner fin al conflicto y dar una nueva oportunidad al pueblo de Darfur. UN ومن مسؤولية حكومة السودان تهيئة ظروف مواتية في دارفور تمكّن من إنهاء الصراع وإبرام صفقة جديدة لشعب دارفور.
    También consigna a los esfuerzos desplegados por el Gobierno de Burundi para crear las condiciones que permitan el disfrute de los derechos humanos; las tendencias y violaciones en materia de derechos humanos; la secuencia de aplicación de sus recomendaciones y las cuestiones que siguen pendientes. UN كما يتناول الجهود التي بذلتها حكومة بوروندي في سبيل تهيئة ظروف تتيح التمتع بحقوق الإنسان؛ واتجاهات حقوق الإنسان وانتهاكاتها؛ ومراحل تنفيذ توصياته؛ والقضايا التي لا تزال عالقة.
    La asistencia oficial para el desarrollo es por cierto fundamental, pero esta asistencia y las políticas gubernamentales deben estar orientadas a crear las condiciones que permitan el desarrollo de los mercados privados. UN ٣١ - إن المعونة اﻹنمائية الرسمية أساسية قطعا، وإن كان ينبغي أن توجه هذه المعونة والسياسات الحكومية صوب إيجاد ظروف تساعد على تطوير اﻷسواق الخاصة.
    Es necesario llevar a cabo un análisis transparente, profundo y responsable de las condiciones que permitan el retorno de los solicitantes de asilo que hayan sido rechazados o de los refugiados repatriados y facilitar una mayor coordinación y cooperación para resolver conflictos y estabilizar las sociedades. UN وثمة حاجة إلى تحليل يتسم بالشفافية والعمق والمسؤولية للظروف التي تسمح بعودة ملتمسي اللجوء أو اللاجئين العائدين الذين رفضت طلباتهم، وتيسير قدر أكبر من التنسيق والتعاون على الصعيد الدولي لتسوية الصراعات وإحلال الاستقرار في المجتمعات.
    También se ocupan del desarrollo de la investigación agrícola para crear las condiciones que permitan reactivar la agricultura. UN كما أنها تعكف على تطوير البحوث الزراعية لتهيئة الظروف التي تفضي إلى تنشيط الزراعة.
    El Gobierno del Iraq se comprometió a asumir su responsabilidad en cooperación con estos países y las organizaciones internacionales y a proporcionar apoyo para establecer las condiciones que permitan el retorno al país de los refugiados y desplazados. UN وتعهدت الحكومة العراقية بتحمل مسؤولياتها بالتعاون مع هذه الدول والمنظمات الدولية لتقدم التسهيلات لهم وبتوفير الظروف التي من شأنها أن تسمح بعودة هؤلاء النازحين والمهجرين إلى بلادهم.
    Esa Convención contribuirá a garantizar las condiciones que permitan ampliar el proceso de desarme nuclear, cerrará las oportunidades para la proliferación vertical y contribuirá a prevenir toda ulterior reanudación de la carrera de armamentos nucleares. UN وستسهم هذه الاتفاقية في تأمين الظروف التي يمكن في ظلها توسيع نطاق عملية نزع السلاح النووي، كما ستعوق إمكانيات الانتشار الرأسي، وستساعد على منع استئناف بسباق التسلح النووي في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more