| Si se decidiera conservarlo, debería reiterar las dos condiciones a las que se subordina el ejercicio de la protección diplomá-tica. | UN | وإذا ما أُبقي عليها، فيتعين أن تشير إلى الشرطين اللازمين لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
| No obstante, las dos condiciones no eran estrictamente necesarias. | UN | غير أن الشرطين ليسا لازمين على وجه الحصر. |
| Según el párrafo 2 del proyecto de artículo 3, la atribución de un comportamiento es una de las dos condiciones para que haya hecho internacionalmente ilícito de una organización internacional. | UN | ووفقاً للفقرة 2 من المادة 3، فإن نسبة التصرف هو الشرط الأول من الشرطين اللازمين لكي ينشأ فعل دولي غير مشروع صادر عن منظمة دولية. |
| La transición exitosa se considera demostrada, si se dan las dos condiciones siguientes: | UN | ويعتبر النجاح في الانتقال مثبتاً إذا ما تم الوفاء بالشرطين التاليين: |
| las dos condiciones determinan el control de las concentraciones por el Consejo de la Competencia. | UN | ويحكم الشرطان رقابة مجلس المنافسة على عمليات التركيز. |
| Según el artículo 4, la atribución de un comportamiento es una de las dos condiciones para que haya hecho internacionalmente ilícito de una organización internacional. | UN | ووفقاً للمادة 4، فإن نسبة التصرف هي الشرط الأول من الشرطين اللازمين لكي ينشأ فعل دولي غير مشروع صادر عن منظمة دولية. |
| Según el artículo 4, la atribución de un comportamiento es una de las dos condiciones para que haya hecho internacionalmente ilícito de una organización internacional. | UN | ووفقاً للمادة 4، فإن إسناد التصرف هو الشرط الأول من الشرطين اللازمين لكي ينشأ فعل دولي غير مشروع صادر عن منظمة دولية. |
| En el pasado, la combinación de las dos condiciones originó problemas, pues es perfectamente posible que un Estado tenga la obligación de proteger los derechos individuales cuando solamente exista una de esas condiciones. | UN | فقد نشأت في الماضي، مشاكل عن الجمع بين الشرطين، حيث أنه من الممكن تماما لدولة ما أن يطالها واجب حماية الحقوق الفردية بينما لا يتوفر من الشرطين إلا أحدهما. |
| El Grupo de Trabajo ya ha tomado nota de las dos condiciones fundamentales para la realización plena del derecho al desarrollo como un derecho de la persona. | UN | ٥٨١ - أشار الفريق العامل فيما بعد الى الشرطين اﻷساسيين ﻹعمال الحق في التنمية بصورة كاملة بوصفه حقا إنسانيا. |
| El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del mes siguiente a la fecha de cumplimiento de la segunda de las dos condiciones siguientes: | UN | ١١ - يدخل هذا الاتفاق حيز النفاذ في اليوم اﻷول من الشهر التالي للوفاء بأبعد شرط من الشرطين التاليين: |
| 168. Se otorga una pensión de vejez a las personas que cumplen las dos condiciones siguientes: | UN | ٨٦١- يمنح معاش الشيخوخة لمن يستوفي الشرطين التاليين: |
| El Alto Representante declaró que desde la presentación de su último informe no se habían logrado avances en el cumplimiento de los cinco objetivos y las dos condiciones que permitirían el cierre de la Oficina del Alto Representante. | UN | وذكر أنه لم يتم إحراز أي تقدم منذ تقريره السابق عن مسألة بلوغ الأهداف الخمسة واستيفاء الشرطين اللازمين لإغلاق مكتب الممثل السامي. |
| Después de determinar que no se había cumplido el requisito establecido en el artículo 22, la Corte concluyó que no necesitaba determinar si las dos condiciones dispuestas en el artículo 22 eran acumulativas o alternativas. | UN | وبعد أن قررت المحكمة أنه لم يتم الوفاء بالشرط المنصوص عليه في المادة 22، خلصت إلى أنه لا حاجة لتحديد ما إذا كان الشرطين المنصوص عليهما في المادة 22 يشكلان أمراً بديلاً أو تراكمياً. |
| La conclusión del laudo definitivo sobre Brcko es otro de los cinco objetivos y las dos condiciones que se exigen para el cierre de la Oficina del Alto Representante. Bienes militares | UN | ويمثل استكمال صدور قرار التحكيم النهائي بشأن برتشكو هدفا آخر من الأهداف الخمسة اللازم تحقيقها، إلى جانب الشرطين اللازم استيفاؤهما لإغلاق مكتب الممثل السامي. |
| Según la fuente, el acta de la declaración prestada por el Sr. Abdallah demuestra que no se cumplieron las dos condiciones anteriores, a saber, no haber respetado la obligación de tomarle declaración ni la de tener en cuenta la opinión del fiscal. | UN | ووفقاً للمصدر، يثبت محضر استجواب السيد عبد الله عدم استيفاء الشرطين السالفي الذكر وهما استجوابه واستشارة وكيل الجمهورية. |
| 4) Solo se puede contraer matrimonio con más de una esposa con la autorización de un juez, y la concesión de dicha autorización estará sujeta al cumplimiento de las dos condiciones siguientes: | UN | 4 - لا يجوز الزواج بأكثر من واحدة إلا بإذن القاضي ويشترط لإعطاء الإذن تحقق الشرطين التاليين: |
| La restricción impuesta al derecho a la libertad de asociación, consistente en la obligación de obtener una autorización previa, no satisface en este caso particular ninguna de las dos condiciones y, por consiguiente, no puede considerarse admisible de acuerdo con los mencionados artículos 20 y 22. | UN | والتقييد الموضوع على الحق في حرية تكوين الرابطات والذي يتمثل في الالتزام بضرورة الحصول على تصريح مسبق لا يفي في هذه الحالة بعينها بهذين الشرطين ولا يمكن لذلك اعتباره مقبولاً في إطار المادتين ٠٢ و٢٢ المذكورتين أعلاه. |
| La transición exitosa se considera demostrada, si se dan las dos condiciones siguientes: | UN | ويعتبر النجاح في الانتقال مثبتاً إذا ما تم الوفاء بالشرطين التاليين: |
| En caso de mantenérselo, se deberían recordar las dos condiciones para el ejercicio de la protección diplomática. | UN | ولو احتفظ بها، فإنه ينبغي أن تذكِّر بالشرطين الضروريين لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
| Cuando hay países en desarrollo que son partes en un ACR, debe ofrecérseles flexibilidad de acuerdo con su nivel de desarrollo en cuanto a las dos condiciones clave mencionadas más arriba. | UN | فعندما تكون البلدان النامية طرفاً في اتفاق تجارة إقليمي، يتعين إتاحة درجة من المرونة تتوافق مع مستوى تنمية البلدان المعنية فيما يتعلق بالشرطين الأساسيين المذكورين أعلاه. |
| Otros oradores preferían que las dos condiciones fueran acumulativas. | UN | وفضل البعض الآخر أن يكون الشرطان مكملين لبعضهما البعض. |
| las dos condiciones que se exigen son: | UN | ويقتصر الشرطان اللازمان في هذه الحالة على ما يلي: |