"las economías más pequeñas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاقتصادات الصغيرة
        
    • الاقتصادات الأصغر
        
    • للاقتصادات الأصغر
        
    • للاقتصادات الصغيرة
        
    • اﻻقتصادات الصغيرة في
        
    La comunidad internacional no debe permitir que los efectos de la crisis acaben con las economías más pequeñas y vulnerables. UN ويجب ألا يسمح المجتمع الدولي ﻷثر هذه اﻷزمة أن يدمر الاقتصادات الصغيرة والضعيفة نسبيا.
    A merced de fuerzas económicas que no controlan, las economías más pequeñas no pueden, por sí solas, lograr esos objetivos. UN وليس في مقدور الاقتصادات الصغيرة أن تنجح، بمفردها، في تحقيق هذه الأهداف نظرا إلى ما تواجهه من قوى اقتصادية خارجة.
    En el caso de las economías más pequeñas, en particular, la coordinación regional puede contribuir a superar las deseconomías de escala y permitir la formación de agrupaciones. UN ويمكن أن يساعد التنسيق الإقليمي في التغلب على مساوئ الحجم ويسمح بالتجميع، خاصة بالنسبة إلى الاقتصادات الصغيرة.
    las economías más pequeñas podrían optar por un estudio que abarque las dos esferas. UN وقد تقرر الاقتصادات الأصغر أن تجري دراسة استقصائية واحدة تغطي المجالين معاً.
    El comercio por Internet podía ayudar a las economías más pequeñas a transformar la revolución de la información en nuevas ventajas competitivas. UN فالتجارة المرتكزة على الانترنت يمكن أن تساعد الاقتصادات الأصغر على أن تترجم ثورة المعلومات إلى ميزات تنافسية جديدة.
    En segundo lugar, basándose en los datos recopilados para el Índice de conectividad del transporte marítimo de línea de la UNCTAD, advirtió de las consecuencias adversas que un creciente grado de concentración en el sector del transporte marítimo podía tener para las economías más pequeñas. UN ونبّه، ثانياً، بالاستناد إلى بيانات مؤشر الأونكتاد لموصولية النقل البحري على خطوط نظامية، من الآثار السلبية التي يمكن أن يُخلّفها تزايد درجة التركّز في صناعة النقل البحري بالنسبة للاقتصادات الأصغر.
    Las propuestas anteriores permitirían tener en cuenta las necesidades particulares de los PMA de dos maneras: en primer lugar, la aplicación del canon de mantenimiento incluye un elemento automático de trato preferente a las economías más pequeñas y a las que utilicen redes menos extensas. UN وستسمح الاقتراحات الواردة أعلاه بإيلاء اعتبار خاص ﻷقل البلدان نموا بطريقتين. اﻷولى هي تطبيق رسم صيانة محاب للاقتصادات الصغيرة والاقتصادات التي تستخدم شبكات أضيق نطاقاً.
    Es menos probable que las empresas de las economías más pequeñas tengan ese alcance internacional. UN أما احتمال أن تكتسب شركات الأعمال التجارية من الاقتصادات الصغيرة هذا البعد الدولي فهو احتمال أصغر.
    De hecho, los desembolsos de asistencia en algunos de los pequeños países insulares en desarrollo han estado disminuyendo en términos reales y la capacidad de atraer créditos ha declinado en las economías más pequeñas debido a su vulnerabilidad. UN وفي بعض البلدان الجزرية الصغيرة النامية، ظلت دفعات المعونة تنخفض في الواقع بالقيمة الحقيقية، وتلاشت ملاءة الاقتصادات الصغيرة بسبب ضعفها.
    Las corrientes volátiles de capital no sólo causan fluctuaciones económicas a corto plazo sino también infligen daños a las perspectivas de desarrollo a largo plazo de los países, en particular en las economías más pequeñas y menos vigorosas. UN وقد أحدثت تدفقات اﻷموال المضطربة تقلبات اقتصادية قصيرة اﻷجل بل وألحقت أيضا ضررا في احتمالات التنمية اﻷطول أجلا في بلد ما، لا سيما في الاقتصادات الصغيرة اﻷقل مرونة.
    Sin embargo, no deben subestimarse las fuerzas desatadas que podrían llevar a una mayor marginación de los sectores más desfavorecidos, ni tampoco pasarse por alto la vulnerabilidad de las economías más pequeñas frente a una crisis como la que actualmente amenaza a la economía mundial. UN غير أنه ينبغي عدم التهوين من شأن القوى العاتية كاﻹعصار التي يمكن أن تؤدي إلى مزيد من تهميش أشد القطاعات تضررا، كما لا يمكن غض النظر عن ضعف الاقتصادات الصغيرة في مواجهة أزمة كاﻷزمة التي تهدد حاليا الاقتصاد العالمي.
    Este problema también existe en los países desarrollados, pero en las economías más pequeñas y pobres estas preocupaciones adquieren particular relevancia al ser más pequeña la reserva de personas con suficiente nivel entre las que elegir. UN وهذه المشكلة مطروحة أيضاً في البلدان المتقدمة، إلا أن هذه الشواغل تكون أكثر حدة في الاقتصادات الصغيرة والفقيرة بسبب ضيق المجموعة التي يمكن أن يُختار منها الأفراد المناسبون.
    Este problema también afecta a los países desarrollados, pero en las economías más pequeñas y pobres estas preocupaciones adquieren un significado especial porque el grupo de personas con posiciones suficientemente altas que se puede seleccionar es relativamente más pequeño. UN وهذه المشكلة مطروحة أيضاً في البلدان المتقدمة، إلا أن مشاعر القلق هذه تكون أكثر حدة في الاقتصادات الصغيرة والفقيرة بسبب ضيق المجموعة التي يمكن أن يُختار منها الأفراد المناسبون.
    Sin embargo, las economías más pequeñas y más pobres también tienen interés en estos debates porque, en relación con su tamaño, se ven muy afectadas por los resultados aunque no influyan demasiado en el sistema. UN ومع هذا، فإن البلدان ذات الاقتصادات الأصغر والأفقر لها أيضا مصلحة في هذه المناقشات لأنها تتأثر، حسب حجمها تأثرا كبيرا بالنتائج، حتى إذا لم يكن لها أثر كبير على النظام.
    Guyana afirmó que, en las economías más pequeñas, las asociaciones debían estar basadas en protocolos bien definidos. UN وقالت غيانا إن الشراكات في الاقتصادات الأصغر يجب أن تستند إلى بروتوكولات محددة بإحكام.
    las economías más pequeñas también obtuvieron buenos resultados, y Nepal superó el crecimiento negativo que registró en 2002. UN كما أن الاقتصادات الأصغر حققت بدورها أداء جيدا حيث خرجت نيبال من النمو السلبي الذي شهدته في عام 2002.
    las economías más pequeñas se comportaron mejor, con la notable excepción de Kirguistán. UN وكانت الاقتصادات الأصغر أحسن حالا مع الاستثناء الملحوظ لقيرغيزستان.
    La carga que pesaba sobre la administración pública en las economías más pequeñas y pobres era enorme; las Naciones Unidas constituían el mejor lugar y el mejor foro para idear una solución general y equilibrada. UN وتجدر الإشارة إلى ضخامة العبء الملقى على كاهل الإدارة العامة في الاقتصادات الأصغر حجما والأكثر فقرا، وإلى أن الأمم المتحدة هي أفضل مكان ومحفل للعمل على إيجاد حل شامل ومتوازن.
    También se prestará atención al logro de un consenso regional sobre las estrategias que permitan hacer frente a las principales limitaciones a que deben enfrentarse los países de la región en su empeño por obtener los mayores beneficios de los modelos de competencia e integración de reciente introducción, y a la situación especial de las economías más pequeñas y de los países en desarrollo sin litoral de la región. UN وسيولى الاهتمام أيضا لبناء توافق آراء إقليمي بشأن الاستراتيجيات اللازمة لمعالجة القيود الرئيسية التي تواجهها بلدان المنطقة الساعية إلى الحصول على منافع كاملة من خطط المنافسة والتكامل الموضوعة حديثا، وإلى الحالة الخاصة للاقتصادات الأصغر والبلدان النامية غير الساحلية في المنطقة.
    La Comisión reafirmó la importancia de apoyar los procesos de modernización productiva de las pequeñas y medianas empresas y su financiación, y determinó cuestiones prioritarias que justificaban la realización de nuevas investigaciones por parte de la secretaría, prestando especial atención a la situación especial y las necesidades de las economías más pequeñas. UN وأعادت اللجنة تأكيد أهمية الاعتناء بتحديث مؤسسات اﻷعمال الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم تحديثا منتجا، وحددت القضايا ذات اﻷولوية التي تسوغ لﻷمانة إجراء المزيد من البحوث، مع توجيه اهتمام خاص لما تمثله للاقتصادات الصغيرة من حالة خاصة وما يلزمها من احتياجات خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more